Turas Fada (Long Journey)

Well, I finally arrived in Oban about an hour ago. It’s dark, it’s raining, and I’m about 3.5 hours late. I was hoping to see a bit of the town while it was still light, but at least I made it here. My trip from Bangor to Glasgow went smoothly, with most of the trains being on time and not too crowded. Things went a bit off the rails after that.

Oban / An t-Òban
The view from my hotel room on Sunday morning

When I arrived at Glasgow Queen Street station, I discovered that the train I was supposed to take to Oban was cancelled. Fortunately there was another, although I had to wait 2 hours, and it was late arriving in Glasgow, so more like 2.5 hours. It was a nice sunny day, though a bit windy, so I had a wander, sat in a café for a bit, did some work, and then we were off.

George Square, Glasgow
George Square, Glasgow

While I was waiting, I heard that the ferry from Mallaig to Armadale on Skye that I was planning to take tomorrow will not be sailing due to bad weather. So I had to find an alternative route. Fortunately there is a bus from Oban to Broadford on Skye (two buses, actually), and I’ve arranged a lift from there. If everything works out, I should be at Sabhal Mòr Ostaig by tomorrow afternoon.

Tyndrum / Taigh an Droma
Tyndrum / Taigh an Droma, where I changed buses

I’ve applied for compensation for my cancelled train from Glasgow to Oban, so might get some money back from that.

While I have a driving licence and could have rented a car (I don’t own one and never have), I prefer to travel by train, even though there are often delays, cancellations and other shenanigans.

One thing I like about travelling by train, or other public transport, is that you often overhear conversations in a variety of languages. Today, for example, I heard conversations in English, Welsh, Thai, French, Cantonese, Mandarin and German. There may have been other languages that I didn’t recognise as well.

Mr(s) Rumbling

Today I discovered that one way to say thunder in Japanese is ごろごろ様 (gorogoro sama) or literally “Mr(s) Rumbling”.

Mr(s) Rumbling (ごろごろ様)

ごろごろ / ゴロゴロ (gorogoro) is one of the many Japanese onomatopoeic / mimetic words that means rumbling (of thunder, one’s stomach, etc), grumbling, growling, purring, rolling (of sth large and heavy), tumbling, all over the place, everywhere, commonly, in great numbers, idly, lazily, slothfully, or the uncomfortable feeling of have a foreign substance in one’s eye, stomach, etc. [source].

Some examples of how it’s used include:

  • 胃がごろごろ音をたてます。 (i ga gorogoro oto o tatemasu) = my stomach is rumbling
  • 家でごろごろするのをやめて、何かすることを見つけなさい。 (ie de gorogoro suru no o yamete, nani ka suru koto o mitsukenasai) = stop being lazy and find something to do
  • 目がゴロゴロします。 (me ga gorogoro shimasu) = my eyes feel gritty

Other words for thunder in Japanese include:

  • 雷 (kaminari), which also means lightning, a thunderbolt, god of thunder, god of lightning, anger or a fit of anger. The kanji is consists of rain (雨) over a rice field / paddy (田).
  • 鳴神 (narukami) or literally “sound of god”: 鳴 (naru) = chirp, cry, bark, sound, ring, echo, honk, and 神 (kami) = god, deity, divinty, spirit, incredible, fantastic, amazing, thunder

By the way, I’m going to Scotland tomorrow for a week of learning Scottish Gaelic songs at Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on the Isle of Skye. Looking forward to it. During this time, there’ll be few, if any, up-dates to this site, blog posts or podcasts, and I probably won’t have time to answer all your emails. Things will be back to normal after I get back.

Unlimited Web Hosting - Kualo

Giving Up

I have some news – I’ve had enough of learning languages and am giving up, throwing in the towel, putting the fiddle in the roof, throwing a spoon, and throwing the axe in the lake.

Giving up

This is something I’ve been thinking about for a while. I like speaking other languages, at least sometimes, but the process of learning them can be a bit tedious. I already speak some languages reasonably well and don’t currently need to learn any more, so maybe my time would be better spent doing other things.

My other main passion is music – I like to sing, to play instruments, and to write songs and tunes. I’ll be spending more time doing this, and will maybe even focus on one instrument, at least for a while, and learn to play it better.

The question is, which instrument? I have a house full of them, including a piano, harps, guitars, ukuleles, recorders, whistles, ocarinas, harmonicas, melodicas, a mandolin, a bodhrán and a cavaquinho.

The instrument I play most often at the moment is the mandolin, so maybe I should focus on that.

If you’ve noticed the date, you may realise that this post is in fact an April Fool. I’m not giving up on learning languages, and actually do enjoy the process, most of the time, and while I do want to improve my mandolin playing, I also want to improve my playing of other instruments.

Incidentally, let’s look at some ways to say that you’re giving up.

In English you might say you quit, you’re calling it a day, you’re calling it quits you’re throwing in the towel or the sponge or the cards, or you’re throwing up your hands.

Equivalent phrases in other languages include:

  • hodit flintu do žita = to throw a flint into the rye (Czech)
  • jeter le manche après la cognée = to throw the handle after the axe (French)
  • leggja árar í bát = to put oars in a boat (Icelandic)
  • do hata a chaitheamh leis = to throw your hat in (Irish)
  • gettare le armi = to throw away your weapons (Italian)
  • 匙を投げる (saji o nageru) = to throw a spoon (Japanese)
  • подня́ть бе́лый флаг (podnjat’ belyj flag) = to raise the white flag (Russian)
  • leig an saoghal leis an t-sruth = to let the world flow (Scottish Gaelic)
  • baciti pušku u šaš = to throw a gun into the sedge (Serbian)
  • kasta yxan i sjön = to throw the axe into the lake (Swedish)
  • rhoi’r ffidl yn y to = to put the fiddle in the roof (Welsh)

More details of these phrases can be found on Wiktionary.

Do you have any others?

Unlimited Web Hosting - Kualo

Madrugadores (Early Risers)

Are you a madrugador?

Madrugador...

I used to be, but now I’m more of a dormilón and a trasnochador.

Madrugador [ma.ð̞ɾu.ɣ̞aˈð̞oɾ] is a Spanish (and Portuguese) word that means an early riser, early bird or morning person, and as an adjective it means rising or waking early. [source].

Madrugador comes from madrugar (to get up early), from Vulgar Latin *mātūricāre (to wake up early), from Latin matūro (to ripen, mature, hasten, rush), from mātūrus (mature, ripe, early, soon), from Proto-Italic *mātus (ripeness) from the PIE *meh₂- (to ripen, to mature) [source].

Sometimes you can pack a lot of meaning into one word in Spanish, for example, madrugaba (I/he/she/it used to get up early) and madrugadores madrugaban (early risers used to rise early).

Related words include madrugada (dawn, early hours of the morning, before dawn) and madrugón (early riser, early bird, early start).

Words with similar meanings include tempranero (early, early-rising, early riser) [source] and mañanero (early rising, morning, early riser) [source].

How would you say early riser in other languages?

By the way, there’s a novel by Jasper Fforde called Early Riser that I would recommend.

If you’re a late riser, like me, then you’re a dormilón, which should not be confused with dormilona (reclining chair, nightgown), and if you stay up late, you could be described as a trasnochador (night owl, night bird) or a noctámbulo (active at night, sleepwalker, night owl) [source].

Are there interesting equivalents of late riser or night owl in other languages?

The English words mature and maturate (to ripen, bring to ripeness or maturity) come from the same Latin roots [source].

Apparently a quien madruga, Dios le ayuda (“God helps those who rise early”) or in other words the early bird gets the worm [source].

How would you say that in other languages?

Alternatively, you could say no por mucho madrugar, amanece más temprano (“getting up earlier won’t make the sun rise sooner”) or in other words things will happen at their own time, you can’t rush art [source].

Unlimited Web Hosting - Kualo

Noodling About Nurdles

Do you like to nurdle?

The verb to nurdle can mean to gently waffle or muse on a subject which one clearly knows little about, which is something I do occasionally, or to score runs (in cricket) by gently nudging the ball into vacant areas of the field. It can also mean to shoot (a wink) into a position too close to the pot to be easily potted (in tiddlywinks).

As a noun, a nurdle is such a shot in cricket or tiddlywinks; cylindrical shaped pre-production plastic pellet used in manufacturing and packaging; or blob of toothpaste shaped like a wave, often depicted on toothpaste packaging [source].

Top view of my nurdle jar

The toothpaste nurdle, was apparently coined by the American Dental Association to educate the public about proper tooth brushing. It first appeared, as nerdle, in an article in the St. Louis Post-Dispatch in August 1996. The spelling later changed to nurdle. It is possible related to nodule, which comes from Latin nōdulus (small knot), from nōdus (knot) [source].

The 1958/59 ITV sketch show After Hours featured the olde English sport of drats, later known as nurdling. This might be one origin of the word [source].

The sport might even have older roots going back to pre-Roman Britain, or at least the 16th century in Dorset. See:
https://www.reddit.com/r/theocho/comments/11ysygr/the_ancient_sport_of_nurdling/
https://www.dorsetecho.co.uk/news/1849991.a-nurdling-we-will-go/

Nurdling can also refer to the practise of collecting little plastic nurdles wash up on beaches [source].

Nurdle should not be confused with noodle, which as a verb means:

  • To play (a musical instrument or passage of music) or to sing (a passage of music) in an improvisatory or lighthearted manner.
  • To ponder or think about (something)
  • To play a musical instrument or to sing in an improvisatory or lighthearted manner; also, to play a series of ornamental notes on an instrument.
  • To ponder or think, especially in an unproductive or unsystematic manner; to muse.
  • To attempt in an informal or uncertain manner; to fiddle.

Other meanings are available. This possibly comes from the German word nudeln (o make music or sing listlessly; to make music or sing at a low pitch or volume, or in an improvisatory manner) [source].

Let’s finish with some wise words from the great Rambling Syd Rumpo a singer of silly folk songs played by Kenneth Williams on the BBC Radio comedy show Round The Horne:

Early one morning
Just as my splod was rising
I heard a maiden scream in the valley below
O don’t nurdle me
O never nurdle me
How could you use your cordwangle so!

Unlimited Web Hosting - Kualo

Whimperatives

When you ask someone to do something for you, but in an indirect kind of way, or in other words, you phrase an order or imperative obliquely as a question, this is apparently called a whimperative. For example, you might say “Would you mind closing the window?”, rather than the more direct “Please, close the window” or “Close the window!”. Or you might say “Why don’t you be quiet?” instead of “Be quiet” [source].

Do Not Discard It In The Void

This word was coined by Jerrold Sadock, a professor of Linguistics at the University of Chicago, in an essay he wrote in 1970. It’s a blend of whimper and imperative. Another term for a whimperative is interrogative directive [source].

A whimper is a low intermittent sob, and to whimper means to cry or sob softly and intermittently, to cry with a low, whining, broken voice, to whine, to complain, or to say something in a whimpering manner [source].

It is probably of imitative origin, or may by related to wimmern (to whimper, moan) in German. The words wimp and wimpy possibly come from whimper, and were likely influenced by the charcter J. Wellington Wimpy in the Popeye comics [source].

Always Tuesday - Bijou Planks 81/365

The word imperative (essential, crucial, expressing a command) comes from the Latin word imperātīvus (of or proceeding from a command, commanded), from imperō (to comand, give orders to, demand, rule, govern), from in- (in) and parō (to arrange, order, resolve) [source].

Words from the same roots include pare (to cut away the outer layer from something, especially a fruit or a vegetable) in English, parer (to adorn, bedeck, fend off) in French, parer (to stop, halt, put up, lift, stand up) in Spanish and paratoi (to prepare) in Welsh [source].

Unlimited Web Hosting - Kualo