Honey apples and quince cheese

Some of the apple jam and jelly I made last year

A recent discussion with a friend got me wondering about the differences between jam, jelly, conserve and marmalade and the origins of these words. I discovered that in some varieties of English and in other languages some or all of these words can be used interchangeably, for example in American English jelly can refer to both jam and jelly, and in Australian and South African English jam is used to refer to both jam and jelly, while these words refer to different things in the English of the UK, Canada and India.

Outside North America the jelly is also the name of a gelatin dessert known as jello or Jell-O in the USA and Canada.

Definitions

Marmalade /ˈmɑːməleɪd/: a preserve made from citrus fruit, especially bitter ‘Seville’ oranges, and also from grapefruit, lemons and limes. Often contains shredded or chopped peel from the fruit.

Etymology: first appeared in English in 1480 and comes from the Portuguese marmelada (a preserve made from quinces – quince jam/cheese), from marmelo (quince), from the Latin melimelum, (honey apple), from the Greek μελίμηλον (melímēlon – a kind of apple grafted on a quince), from μέλι (meli -honey) and μήλον (mēlon – apple).

The practice of cooking fruit with honey or sugar to preserve it apparently dates back to the Greeks, who discovered that quinces cooked slowly with honey would set when cooled. This discovery was taken up by the Romans, who used this method to make preserves of such fruit as quinces, lemons, apples, plums and pears.

Jam /dʒam/ – a sweet spread or conserve made from fruit and sugar boiled to a thick consistency. Usually the fruit is peeled and stones, pips, etc are removed before it is cooked.

Etymology: uncertain, perhaps related to jam (to press tightly) and of imitative origin.

Jelly /ˈdʒɛli/ – a clear fruit spread made from sweetened fruit (or vegetable) juice. With jellies the fruit is chopped up but there is no need to peel or core it as the pulp resulting from cooking the fruit with water is filtered through a cloth such as muslin. The juice is then mixed with sugar and cooked until it sets.

Etymology: from Old French gelee (frost, jelly), from Latin gelata (frozen), from gelare (freeze), from gelu (frost). Related to the Italian word gelato (icecream).

Conserve /kənˈsəːv/ a preparation made by preserving fruit with sugar; jam or marmalade. Also known as whole fruit jam. The fruit is often spread with sugar and left to steep for a few hours before it is cooked, and the cooking is shorter than with jam as the aim is that the fruit absorbs the sugar but doesn’t break up.

Etymology: from Old French conserve, from Latin conservare (to preserve), from con- (together) and servare (to keep).

In other languages fruit preserves have various names

– in French confiture can be used for jam, jelly and marmalade, which is also referred to as confiture d’oranages or marmelade d’oranges. marmelade is defined as ‘stewed fruit, compote’ in my French dictionary. Jelly/jello, the gelatin dessert, is known as gelée.

– in German Marmelade is jam, jelly and marmalade; Orangenmarmelade is also used for marmalade, and Konfitüre for jam. Jelly/jello is known as Wackelpeter or Wackelpudding.

– in Czech marmeláda is used for jam, jelly and marmalade, though džem (jam) and želé (jelly) also exist.

Sources: www.oxforddictionaries.com, wikipedia.org, www.etymonline.com, langtolang.com http://www.slovnik.cz/

Čmeláci a včely

Photo of a honey bee

Recently I discovered that there are two different words for bee in Czech: čmelák [ˈʧmɛlaːk] (pl. čmeláci) for bumblebee and včela [ˈfʧɛla] (pl. včely) for honey bee. While investigating these words I also discovered the wonderful Czech word hmyz [ɦmɪz] (insect), which sounds like it might be onomatopoeic. This got me wondering about the differences between bumblebees and honey bees and the origins of these words.

Honey bees (apis) make and store honey, and live in large colonies in nests made from wax, while bumblebees (bombus) are bigger and hairier; make only a little honey for their young, and make much smaller nests [source 1 & source 2]. Honey bees are more likely to sting people than bumblebees, and lose their sting and die when they do so. Bumblebees are much less aggressive, very rarely sting people and don’t die when they sting [source].

The word bee can be traced back to the Proto-Indo-European root *bʰey-, via the Old English bēo [source], and the Czech word včela probably comes from the same root, via the Proto-Slavic *bьčela [source]. The word čmelák possibly comes from the same root as well, though I haven’t been able to find any confirmation of this.

Photo of a bumblebee

Bumblebee was known humbul-be in Middle English and this was changed to sound like the Middle English word bombeln (to boom, buzz), which comes from the Proto-Indo-European root *kem (to hum) [source]. According to The Guardian though, bumblebees were known as humblebees because they hum. The name bumblebee had been around for many years and started to become more popular at the beginning of the 20th century, perhaps popularised by the name of the character Babbitty Bumble in Beatrix Potter’s Tale of Mrs Tittlemouse (1910).

Incidentally, a dialect word for bumblebee found in Hampshire, Cornwall and a number of other areas is dumbledore [source]. Dumbledore combines dumble, a dialect word from Southwell in Nottinghamshire meaning “a wood lined stream often in a small, steep sided valley” [source] and dore, of uncertain origin.

Gwrthryfelwyr

The other day while listening to a news report on Radio Cymru about the situation in Libya, the word gwrthryfelwyr caught my attention. It means rebels and is made up of the elements gwrth (against, counter), ryfel, from rhyfel (war), and wyr, from gwŷr (men). I’d heard the word before and knew what it meant, but hadn’t really thought about the individual parts in this way, and this lead me to thinking that the meaning and etymology of Welsh words is often easier to work out than that of English words as many of them are made up of native roots with meanings I know or can guess.

I also thought about the etymology of the rebels and realised that it actually has a similar structure to gwrthryfelwyr, though from Latin roots. I knew that the bel part had something to do with war and appears in such Latin phrases as antebellum (before the war) and postbellum (after the war), and guessed that in this context the re- prefix might mean against. I checked this and found that rebel comes from the Old French rebelle, from the Latin rebellis (insurgent, rebellious). from rebellare (to rebel, wage war against) from re- (opposite, against or again) and bellare (wage war), from bellum (war).

The Welsh prefix gwrth- appears in many Welsh words, including:

– gwrthblaid – opposition (party) [“against/counter party”]
– gwrthbrofi – to disprove, refute [“counter prove/test”]
– gwrthdyb – paradox [“counter opinion/surmise/conjecture/notion”]
– gwrthdystio – to protest [“testify against”]
– gwrthgorffyn – antibody [“counter little body”]
– gwrthneidio – to rebound [“counter jump”]

Mice, muscles and mussels

Larry, the official mouser at 10 Downing Street

Today I came across the German word Mäusefänger (mouse catcher) in an article, sent to me by a friend, about the cat that recently took up the position of chief mouse catcher at 10 Downing Street, the official residence of British Prime Minister David Cameron. Number 10 apparently has a bit of a problem with mice, and there’s a long tradition of keeping cats at the prime minister’s residence and the treasury.

Mäusefänger is made up of two words: mäuse, the plural of maus (mouse), and fänger (catcher, fielder, interceptor, trap). Maus, which is of course related to the English word mouse, comes from the Proto-Germanic. *mus (a small rodent), from PIE *muHs- (mouse) [source]. The word muscle comes from the same root, via the Latin musculus (muscle, lit. “little mouse”), as does mussel, via the Old English muscle/musscel, and the Late Latin muscula [source].

While looking up some of the words in the article, I came across a useful German dictionary, canoonet, which not only gives information about German words (in German), and links to dictionaries for other languages, but also has grammatical information, such as noun and verb conjugations. There is also a Morphologie-Browser, which shows the words derived from a particular word – here’s an example with the word sehen (to see).

Cave canem!

Carea Castellano

I received a email today asking when the Spanish word perro (dog) replaced can, a word for dog derived from the Latin canis, which appears in the name Canary Islands, (Islas Canarias in Spanish).

The Spanish word perro first appeared in the Diccionario de la Real Academia Española in 1737 [source]; was originally pejorative [source] and is possibly of onomatopoeic origin from the growling sounds made by dogs, perr perr (sounds more like a cat’s purr to me). Shepherds also used that sound to call their dogs. Another possibility is that perro comes from a pre-Roman language [source].

In Spanish the word can was used for dog until about the 14th century, after which it was gradually replaced by perro. The words for dog in most other Romance languages come from the Latin word canis: cane (Italian), chien (French), câine (Romanian), cão (Portuguese), can (Galician). One exception is Catalan, in which the word for dog is gos. [source].

The root of the Latin word canis, which appears in biological name for the subspecies of dogs: canis lupus familiaris, comes from the Proto-Indo-European base *kwon- (dog). This is also the root of the English hound (via the Proto-Germanic *khundas and the Old English hund), the English canine, the Greek κυων (kuōn), the German hund, the Irish cu and the Welsh ci [source].

The English word dog comes from the Old English docga, a word of unknown origin which was probably the name of a particular breed of dog, and had largely replaced the word hound as the general term for dog by the 16th century [source]. Hound started to be used to mean “a dog used for hunting” from the 12th century [source].

The name Islas Canarias probably comes from the Latin Insula Canaria (Island of the Dogs), which was originally just the name of Gran Canaria. It is possible that the dogs referred to were seals [source].

Taverns, columns and caps

What do the words in the title of this post have in common?

Well, they all originally come from Etruscan, according to Nicholas Ostler in Ad Infinitum – A Biography of Latin and the World it Created, one of the books I’m reading at the moment.

The English word tavern dates from the late 13th century, when it meant “wine shop”, and later came to mean “public house”. It comes from the Old French taverne, (shed made of boards; booth; stall; tavern; inn), from the Latin taberna (shop, inn, tavern) – originally “hut or shed”, from Etruscan [source]. The Greek word ταβέρνα (taverna) comes the Latin [source].

Column comes from the Old French colombe (column, pillar), from the Latin columna (pillar), which the Online Etymology Dictionary says is a collateral form of columen (top, summit), from the Proto-Indo-European base *kel- (to project), but which Nicholas Ostler believes comes from Etruscan.

Cap comes from the Old English cæppe (hood, head-covering, cape), from the Late Latin cappa (a cape, hooded cloak), which is possibly a shortened from capitulare (headdress) from caput (head) [source], or from the Etruscan.

Other Latin words that are thought to come from Etruscan include voltur (vulture), ātruim (forecourt), fenestra (window), caseus (cheese), culīna (kitchen), tuba (trumpet), urna (urn), mīles (soldier), Aprīlis (April), autumnus (autumn) and laburnum (shrub).

Bellies, bags and bellows

Yesterday a friend asked me whether bellyache was considered rude or vulgar, and whether tummy ache or stomach ache were preferable in formal conversation. I thought that the word belly might be seen as vulgar and/or informal by some; that stomach ache might be better in formal situations, and that tummy ache tends to be used by and with children. Would you agree?

Belly comes from the Old English belg (bag, purse, bellows, pod, husk), from the Proto-Germanic*balgiz (bag), from the PIE base *bhelgh- (to swell), which is also the root of the Old Norse belgr (bag, bellows) and bylgja (billow); the Gothic balgs (wineskin), the Welsh bol (belly, paunch), the Irish bolg (abdomen, bulge, belly, hold, bloat), and the Latin bulga (leather sack). The English words bellows, billow, bolster, budget and bulge also come from the same root [source].

In English belly came to refer to the body during the 13th century, and the abdomen during the 14th century. By the late 16th century its meaning had been extended to cover the bulging part or concave convex surface of anything. In the late 18th century some people in England decided that belly was vulgar and banished it from speech and writing – replacing it with stomach or abdomen. [source].

Colds, streams and rivers

A snow-covered Siliwen Road in Bangor

It’s rather cold here at the moment with daytime temperatures not much above freezing, and nighttime dropping to -10°C (14°F) or even -20°C (-4°F) in places. As a result, some of the snow that fell last week has frozen solid and been trampled down on pavements and ungritted back streets making them decidedly icey and slippery.

I also have a cold at the moment, so I thought I’d look into how to say “I have a cold” in a number of languages. In French it’s “Je suis enrhumé” or “I am enrhumed”. Enrhumé comes from rhume (cold), which comes from the Old French reume, from the Latin rheuma, from the Greek rheuma (stream, current, a flowing), from rhein (to flow), from the Proto-Indo-European *sreu- (to flow). The Proto-Indo-European *sreu- is also the root of the Irish sruth (stream, river), the Welsh ffrwd (stream) and the Polish strumyk (brook). [source].

The Czech word for cold rýmu appears to be spring from the same source – mám rýmu is “I have a cold” by the way – as does the English word rheumatism. You can also say jsem nachlazený for “I have a cold” in Czech, which has a similar structure to the French phrase – “I am colded” or something like that.

In Welsh you don’t have a cold but rather a cold is on you: mae annwyd arna i, and the other Celtic languages use the same structure, “Is cold on/at me”: tá slaghdán orm (Irish), tha ‘n cnatan orm (Scottish Gaelic), ta feayraght/mughane aym (Manx).

In German “I have a cold” is Ich bin erkältet (“I am becolded?”), with erkältet coming from kalt (cold).

In Mandarin Chinese you say 我感冒了 (wǒ gǎnmào le) or “I catch cold [change of state particle]”.

Word of the day – plumitif

Plumitif [plymitif] nm – penpusher, bureaucrat; scribbler.

I came across today’s word last week at the French conversation group and particularly liked the sound of it. It comes from plume (feather, quill, nib) and is marked as pejorative in the dictionary. Plume comes from the Latin pluma (feather, down), from the Proto-Indo-European *pleus- (to pluck, a feather, fleece), which is also the root of the English word fleece.

Other words and expressions involving plumes include:

  • il y a laissé des plumes (he left some feathers there) – he came off badly, he got his fingers burnt
  • il perd ses plumes (he’s losing his feathers) – he’s going bald
  • elle a la plume facile (she has the easy pen) – writing comes easy to her
  • homme de plume – writer
  • prendre la plume – to write
  • je vis de ma plume – I live by my pen
  • je lui passe la plume – I’ll hand over to him / let him carry on
  • plumeau – feather duster
  • plumer – to pluck; to fleece (a person)
  • déplumer – to pluck
  • se déplumer – to moult, lose one’s feathers; to go bald
  • plumeux – feathery
  • plumier – pencil box/case

A penpusher is defined as an “Un-needed, beaureucratic employee not making any difference and hampering efficiency” [Urban Dictionary] or “someone who has a boring job in an office” [The Free Dictionary]. Are there similar words in other languages?

Weeds

Yesterday I finally started work on my garden, and one of the first things I did was a bit of weeding. The large crop of dandelions and other weeds in my lawn will take quite a while to remove, but in the meantime I thought I’d look at the origins of a few garden-related words.

Weed comes from the Old English word wēod (grass, herb, weed), which is related to the Old High German word wiota (fern), and probably comes from the Proto-Germanic word *weud-. The verb to weed comes from the Late Old English weodian [source].

Words for weed in other languages include: chwynnyn (Welsh), fiaile (Irish), 野草 [yěcǎo – “wild grass”] (Mandarin), mauvaise herbe (French – “bad grass”), 雑草 [zassō – “crude/miscellaneous grass”] (Japanese).

Dandelion comes from the Middle French dent de lion (lit. “lion’s tooth”), a calque translation of the Middle Latin dens leonis – the leaves are shaped a bit like lion’s teeth.

Folk names for dandelion include tell-time, which refers the practice of blowing the seeds – the number of breaths needed supposedly being the hour, and the Middle English and French names piss-a-bed and pissenlit, which refer to its diuretic properties [source].