Honey eaters, brown ones and tramplers

A Eurasian brown bear

In many European languages the words for bear have their origins in taboo avoidance. It is thought that people who spoke Proto-Indo-European (PIE) believed that if you called a bear by its true name, it would hear you and may harm you. So instead they used different names when referring to bears [source].

The words for bear in Germanic languages can be traced back to the PIE *bʰer- (brown), via the Proto-Germanic berô (bear).

Examples include bear (English / West Frisian), beer (Dutch / Afrikaans), Bär (German), Bier (Luxembourgish), björn (Icelandic / Swedish), and bjørn (Norwegian / Danish / Faroese) [source].

In Slavic languages the words for bear can all be traced back to the Proto-Slavic word medvědь, from *medu-ēdis, from medъ (honey) &‎ *(j)ěsti (to eat), so could be translated as “honey eater”.

Examples are медведь (Russian), médved (Slovenian), medvěd (Czech), niedźwiedź (Polish). The Hungarian word for bear, medve, possibly comes from the same root [source].

In Baltic languages the words for bear from the Proto-Baltic *talk-, *tlāk-, from Proto-Indo-European *tel-k-, *tl-ek- (to push, to hit, to kick, to trample), and could be translated as “trampler”, “stomper”, “pounder”, [source]. In Latvian the word is lācis, and in Lithuanian it’s lokys.

The PIE word for bear was *h₂ŕ̥tḱos, which is possibly related to destroying or destruction – another taboo avoidance? This is the root of *artos in Proto-Celtic, άρκτος (árktos) in Greek, ursus in Latin and ari in Albanian, and related words in modern Celtic and Romance languages [source].

Horses, chariots and cars

Horses at Newborough on Anglesey - photo by Simon Ager

Today I saw a post on Facebook asking why words for horse are so different in languages like English and German, so I thought I’d investigate.

In English horse-related words include horse, stallion (male horse), mare (female horse), foal (young horse), filly (young female horse), colt (young male horse), pony (a small breed of horse), palfrey (a small horse with a smooth, ambling gait) and equine (a horse or horse-like animal; related to horses).

Horse comes from the Middle English horse / hors, from the Old English hors (horse), from the Proto-Germanic *hrussą (horse), from the Proto-Indo-European *ḱr̥sos (horse), from Proto-Indo-European *ḱers- (to run) [source]. This is also the root of the Proto-Celtic word *karros (wagon), from which we get the Latin currus (chariot, wagon), and the English words car, cart and chariot, and related words in other languages.

Stallion comes from the Middle English stalion, from the Middle French estalon and is of Germanic origin [source].

Mare comes from the Middle English mare / mere, from the Old English mere / miere (female horse, mare), from the Proto-Germanic *marhijō (female horse) [source].

Foal comes from the Middle English fole, from the Old English fola, from the Proto-Germanic *fulô, from the Proto-Indo-European *pōlH- (animal young) [source]

Filly comes from the Old Norse fylja [source].

Colt comes from the Old English colt (young donkey, young camel), from the Proto-Germanic *kultaz (plump; stump; thick shape, bulb), from the Proto-Indo-European *gelt- (something round, pregnant belly, child in the womb), from *gel- (to ball up, amass) [source].

Pony comes from the Scots powny, from the Middle French poulenet (little foal), from the Late Latin pullanus (young of an animal), from pullus (foal) [source].

Palfrey comes from the Anglo-Norman palefrei (steed), from the Old French palefroi, from the Late Latin paraverēdus (post horse, spare horse) [source].

Equine comes from the Latin equīnus (of or pertaining to horses), from equus (horse) [source].

The equivalent words in other European languages include:

Germanic languages

  German Dutch Danish Norwegian Swedish Icelandic
horse Pferd Paard hest hest häst hestur
stallion Hengst hengst hingst hingst hingst graðhestur
mare Stute merrie hoppe hoppe sto
märr
hryssa
foal Fohlen veulen føl føll
fole
föl folald

The German word Pferd and the Dutch paard come from the Middle High German phert / pherit / pferift (riding horse), from the Old High German pherit / pfarifrit / parafred, from the Late Latin paraverēdus (substitute post horse) [source], from para-, from the Ancient Greek παρά (from, by, near) & verēdus (a fast or light breed of horse), from the Proto-Celtic *uɸorēdos (horse) [source], *uɸo- (under) & *rēdo- (to ride; riding, chariot), from the Proto-Indo-European *(H)reydʰ- (to ride) [source].

The words hengst and hingst come from the Proto-Indo-European *ḱanḱest- / *kankest- (horse), which is also the root of the Welsh, Cornish and Breton words for mare, and of the Old English word for horse or stallion, hengest.

Romance / Italic languages

  French Italian Romanian Spanish Portuguese Latin
horse cheval cavallo cal caballo cavalo equus
stallion étalon stalone armăsar padrillo garanhão celo
mare jument giumenta
cavalla
iapă yegua égua equa
foal poulain puldero mânz potro potro equuleus
equulus
pullus
vitulus

In Latin there was another word for horse – caballus, which was only used in poetry in Classical Latin, and was the normal word for horse in Late and Vulgar Latin. It possibly comes from the Gaulish caballos [source]. This is also the root of the English words cavalry, cavalier, cavalcade and chivalry,

The word equus comes from the Proto-Italic *ekwos, from the Proto-Indo-European *h₁éḱwos (horse) [source].

Celtic languages

  Breton Cornish Welsh Irish Manx Scottish Gaelic
horse marc’h margh ceffyl capall cabbyl each
stallion marc’h margh march
stalwyn
stail collagh
grihder
greadhair
mare kazeg kasek caseg láir laair làir
foal ebeul ebel ebol searrach sharragh searrach

The Scottish Gaelic word for horse, each, comes from the
Old Irish ech (horse), from Proto-Celtic *ekʷos (horse), from the Proto-Indo-European *h₁éḱwos (horse), which is also the root of the Breton, Cornish and Welsh words for foal.

The Breton marc’h (horse), the Cornish margh (horse) and the Welsh march (stallion) come from the Proto-Brythonic *marx (horse), from Proto-Celtic *markos (horse), from the Proto-Indo-European *márkos (horse). [source]. This is also the root of the Irish marcaigh (to ride), the Scottish Gaelic marcaich (to ride), and the Manx markiagh (to ride).

You can find more about Celtic words for horse on my Celtiadur blog

Slavic languages

  Bulgarian Czech Polish Russian Serbian Slovak
horse кон kůň kón
konno
лошадь коњ kôň
stallion жребец hřebec ogier
rumak
конь
жеребец
жребец žrebec
mare кобила klisna klacz
kobyła
кобыла кобила kobyla
foal жребец hříbě źrebak жеребёнок фоал žriebä

The Russian word for horse, лошадь, is a borrowing from a Turkic language, probably Tatar [source].

The other Slavic words for horse come from the Proto-Slavic konjь (horse), of unceratin origin [source].

Other European languages

  Latvian Lithuanian Albanian Greek
horse zirgs arklys kalë άλογο
ίππος
stallion ērze erelis hamshor επιβήτορα
mare ķēve kumelė merak φοράδα
foal kumeļi kumeliukas pjellë πουλάρι

Sources: Reverso, Linguee, bab.la, Google Translate

Newborough beach

Eponyms

An eponym is a word that derives from, or that is believed to derive from, the name of a real or ficticious person.

Eponym comes from the Ancient Greek ἐπώνυμος (epṓnumos), from ἐπί (epí, – upon) & ὄνυμα (ónuma – name).

Examples of eponyms include:

  • Boycott, from Charles Boycott, an English land agent based in Ireland in the 19th century.
  • Caesarean section, Tsar, Czar and Kaiser from Gaius Julius Caesar, Roman consul and general in the first century BC.
  • Europe, and variants, from Εὐρώπη (Eurṓpē), the mother of King Minos of Crete in Greek mythology.
  • Dunce, from John Duns Scotus (c 1265-1308), a philospher whose work was admired at first, but was later attacked and ridiculed. His followers were known as Dunsmen or Dunses, and the word dunce eventually became associated with lack of learning or opposition to new thinking. By the 1580s, a dunce was a dim witted person [source].
  • Leotard, from Jules Leotard, a French acrobat and trapeze artist in the 1800s

Many more examples of eponyms.

If your name was to become an eponym, what would you like to be remembered for? And what form would you like it to take?

The Road Runs

Today I learnt that one way to say goodbye or farewell in Romanian is drum bun. This came up in a Duolingo lesson, and I translated it as “good road”, which is what it means literally. However that’s not how it’s used.

Drum (road) comes from the Greek δρόμος (drómos – road, track), from the Ancient Greek δρόμος (drómos – roadway, road, street, way; journey), from the Proto-Indo-European *drem- (to run) + -ος (-os).

*Drem- is also the root of the English drome, as in hippodrome, aerodrome, velodrome, anadrome, syndrome and palindrome.

In case you’re wondering, an anadrome is a word which forms a different word when spelled backwards, such as desserts and stressed. They are also known as volvograms, reversgrams, heteropalindromes, backwords, semordnilap or emordnilaps, or semordnilaps [source].

Other anadromes in English include spar / raps, star / rats, bus / sub, nip / pin, and so on.

Can you think of others in English or other languages?

Beards and chins

Illustration of a beard

One of the Romanian lessons I did today was about parts of the body. One word that came up was bărbie [bərˈbi.e], which I guessed meant beard, but actually means chin. I suppose beards usually grow on chins, so this isn’t too surprising.

Bărbie comes from the Vulgar Latin *barbilia, from the Latin barba (beard; wool; down on a plant). Or from the Romanian barbă (beard) +‎ -ie (a noun suffix) [source].

In Spanish chin is barbilla [barˈβiʎa] – barba (beard) with a diminutive suffix, so it could be translated as “little beard” [source].

The English word beard comes from the Middle English berd, bard, bærd, from the Old English beard, from Proto-Germanic *bardaz, from the Proto-Indo-European *bʰardʰeh₂, all of which mean beard. The PIE word *bʰardʰeh₂ is also the root of words for beard in Germanic, Slavic, Romance and Iranian languages [source], and in Welsh (barf) Cornish (barv) and Breton (barv) [source].

In the Gaelic / Goidelic languages however, the words for beard are different: féasóg in Irish, feusag in Scottish Gaelic, and faasaag in Manx. The come from the Old Irish fésóc, from fés (lip; body hair) [source].

Are words for beards and chins similar in other languages?

Bags, satchels and briefcases

In Romanian the word for a satchel, school bag or briefcase is ghiozdan [giˈozdan]. When I learnt this, I wondered where it might come from – it certainly doesn’t look Latin or Slavic.

Ghiozdan actually comes from the Turkish word cüzdăn (wallet, billfold, purse, pocket book).

A related word is servietă (briefcase), which comes from the French serviette (towel, napkin, serviette, briefcase).

There are in fact quite a few Romanian words borrowed from Turkish, including:

– bacșiș = tip, gratuity; baksheesh. From bahşiş (tip)
– basma = handkerchief. From the Turkish basma (printed cloth)
– degeaba = for nothing, for free; in vain. From the Turkish caba (effort)
– liliac = lilac; bat. From the Turkish leylak (lilac)
– murdar = dirty. From the Turkish murdar (uncleanly)

Sources: Wiktionary, Google Translate

Going to the circus

Last week I went to the circus. It wasn’t a traditional circus in a big top with animals and clowns, but the wonderful Pirates of the Carabina with their Relentless Unstoppable Human Machine in the theatre in the local arts centre.

Juggling some clubs

I also saw the film The Greatest Showman, a film based loosely on the life of P.T. Barnum.

I enjoyed both very much, and thought I’d write about the word circus, and related words.

In English a circus can be:

1. A traveling company of performers that may include acrobats, clowns, trained animals, and other novelty acts, that gives shows usually in a circular tent.

2. A round open space in a town or city where multiple streets meet.

3. A spectacle; a noisy fuss

If you’ve ever wondered why Oxford Circus in London is so named, when there are usually no of clowns, acrobats or other circusy things there, now you know.

In ancient Roman a circus was an open air stadium for chariot racing, horse racing and performances. Most Roman circuses were oblong rather than round.

The word circus comes from the Latin circus (ring, circle), from the Ancient Greek κίρκος (kírkos – circle, ring, racecourse), from the Proto-Indo-European *sker / *ker (to turn, to bend), which is also the root of the English words ring and rink. [source].

The word juggle comes the Middle English jogeler (juggler), and and from the Old French jogler, jongler (to have fun with someone), from the Latin joculāri (to jest; joke). It is also related to the Old French jangler (to regale; entertain; have fun; trifle with; tease; mess around; gossip; boast; meddle), from the Frankish *jangalōn (to chit-chat with; gossip).
[source].

The word clown is possibly related to the Icelandic klunni (klutz) or the Old Frisian klönne (klutz) [source].

The word big top, for a large tent, was first used in 1825 by J. Purdy Brown’s itinerating show in Virginia [source]. Why that particularly term was used is uncertain.

The photo is one of me juggling clubs that I took last year. I’ve been juggling and doing other circusy things for over 30 years, and have considered joining a circus, or becoming a circus skills trainer. At the moment I go to the Bangor University Circus Society every week to practise my circus skills, and to teach others. More photos are available on Flickr.

Are any of you into juggling or other circus skills?

Baliffs, Catchpoles and Tipstaves

Yesterday I learnt an interesting French word – huissier [ɥi.sje], which means baliff, usher, process server, catchpole or tipstaff.

It is an abbreviation of huissier de justice, an officer of the court who serves process and notices, seizes and auctions off property, and executes garnishments, levies, and evictions.

It comes from the Vulgar Latin *ustiārius, from ostiārius (porter, doorman), from ostium (door, entrance, estuary).

Related terms include:

  • huissier d’armes = sergeant at arms
  • exploit d’huissier = writ
  • constat d’huissier = bailiff’s report
  • huissier audiencier = court usher
  • envoyer l’huissier = to send in the bailiffs

You may be wondering, what’s a catchpole or tipstaff? I certainly am. I know a family called Catchpole, but don’t know what the word means.

Catchpole is an obsolete word for “A taxman, one who gathers taxes; A sheriff’s officer, usually one who arrests debtors.” It comes from the Old French chacepol (one who chases fowls).

Tipstaff is “A ceremonial staff, with a metal tip, carried by a constable or bailiff etc as a sign of office; An officer, of a court etc. who carries such a staff.”

Sources: Reverso, Wiktionary

Come to mind

One way to say remember in Swedish is komma ihåg, which literally means “to come to mind”. It also means to recall; to recollect; to retain, or to bear in mind.

Komma [ˈkɔmːa] means ‘to come, arrive, move nearer’. It comes from the Old Norse koma (to come), from the Proto-Germanic *kwemaną (to come), from the Proto-Indo-European *gʷem- (to step).

ihåg [ihoːg] means ‘to (one’s) mind’. håg means ‘mind, mindset, temper, inclination’, and comes from the Old Swedish hogher, from Proto-Germanic *hugiz (mind; thought; sense; understanding), which is also the root of the English words high, how, Hugh and Hubert.

Related words include:

  • ihågkomma = to memorialize
  • ihågkommande = recollection; reminiscent
  • hågkomst = to recall; recollection; remembrance
  • håglös = apathetic; grey; indolent; listless
  • håglöshet = apathy
  • hågad = agreeable; inclined; minded

Other words for remember include:

  • minnas = to recall; to remember; to retain; to come back; to recollect
  • erinra sig = to place; to recall; to recollect; to remember
  • lägga på minnet = to memorize; to register; to remember
  • dra sig till minnes = to remember

Are these words for remember used in different contexts?

Sources: bab.la, Wiktionary

Bundles and bark

Have you ever wondered what you call the long stringy white bits you remove from bananas before eating them?

I haven’t thought about this before, but today I discovered that they are called phloem bundles. They are structures that transport nutrients from the leaves to other parts of plants.

In trees they are the innermost layer of bark, and the word phloem [ˈfləʊ.em / ˈfloʊ.em] comes from the Greek word φλοιός (phloios), which means bark. The word bast is also used as an alternative for phloem.

Source: Huffington Post, Wikipedia, Cambridge Dictionary