Det knallar!

One of the Swedish phrases I learnt this week was Det knallar!, which means “it’s okay; it’s business as usual” [source] or literally “it bangs / crashes / pops”. I like the sound of it, so thought I’d write about it.

The verb knalla means to bang, crash or pop [source], and knall means bang, crash, pop [source]

Related words and expressions include:

  • knalleffekt = bombshell, sensation, sensational effect
  • knallgul = bright yellow
  • knallröd = bright / vivid red
  • knallhatt = percussion cap
  • knallskott = jumping jack / quockerwodger
  • det knallar och går = I’m jogging along, I’m managing

Is it used in any other interesting expressions?

Les mots de la semaine

Some words that came up this week in the French conversation group I go to.

français English
travailler to work (on)
to practise (a musical instrument, tune, song)
travailler son piano to do one’s piano practice
Je devrais m’exercer davantage I ought to practise more
pratiquer to practise (a language)
to play / do (a sport)
to apply (a method, theory)
to carry out (an intervention, operation)
Je dois pratiquer mon espagnol I need to practise my Spanish
s’entraîner to practise (sport)
L’équipe s’entraîne le jeudi The team practises on Thursdays
excercer to practise (as a doctor, dentist, lawyer)

Asterix and the King

Have you ever wonder why the names of the Gauls in the Asterix books all end in -ix?

Asterix & Obelisk

There were genuine Gauls with names ending in -ix, or rather rix, which means king in Gaulish. They include Vercingetorix (see photo), Dumnorix, Albiorix, Adgennorix and Dagorix [source]. Asterix and friends have joke names with the -ix suffix to make them sound Gaulish.

The word rix comes from the Proto-Celtic *rīxs (king), from Proto-Indo-European *h₃rḗǵs (ruler, king). Words for king in Irish (), Scottish Gaelic (rìgh), Manx (ree) and Welsh (rhi) come from this root [source].

The Welsh one is in fact rarely used – the usual Welsh word for king is brenin, which comes from the Proto-Celtic *brigantīnos ((someone) pre-eminent, outstanding), from the Proto-Indo-European *bʰerǵʰ- (to rise, high, lofty, hill, mountain) [source], which is also the root of such English words as barrow, burrow, bury, borough, burgher and fort [source].

Words for realm or kingdom in Germanic languages come from this root, including Reich (empire, realm) in German, rike (realm, kingdom, empire, nation) in Swedish, and rik (realm, kingdom) and kinrick / kin(g)rik (kingdom) in Scots.

We also get the English suffix -ric from this root – as in bishopric (a diocese or region of a church which a bishop governs), and in the obsolete English word for kingdom – kingric, which means “king king” [source].

The words for king in the Romance languages also come from *h₃rḗǵs, via the Latin rēx (king, ruler) [source].

Blue Ants and Pencils

Blyant (pencil in Danish and Norwegian)

In Danish the word for pencil is blyant [ˈblyːˌanˀd], which sort of sounds like blue ant. When I learnt this, I wondered where this word comes from, and I thought I’d share what I found with you.

The word blyant, which is also used in Norwegian, combines bly (lead) with the French suffix -ant. It is an abbreviation of blyertspen [source], which comes from blyert (black lead, graphite), from the German Bleiertz (lead ore – lit. “lead earth”) and pen [source].

Related words include:

  • blyantsholder = pencil holder
  • blyantspenge = financial allowance for members of the European Parliament (“pencil money”)
  • blyantspids = the tip of a pencil
  • blyantspidser = pencil sharpener
  • blyantsstreg / blyantstreg = pencil line
  • blyantstegning / blyanttegning = pencil drawing

Source: Den Danske Ordbog

The words for pencil in Swedish (blyertspenna), Faroese and Icelandic (blýantur) come from the same roots [source].

The German word for pencil, Bleistift [ˈblaɪ̯ʃtɪft] comes from a similar root: Blei (lead) and Stift (pen) [source].

There is in fact a creature called a blue ant (Diamma bicolor) – it is blue, but is a species of wasp rather than an ant, and lives in parts of Australia [source].

Depth v Breadth

Depth v Breadth

Yesterday I saw a post on Facebook saying that some polyglots “are just jumping from one language to another, only reaching beginner or at most intermediate level” and “They’re learning bits of many languages but mastering none of them.”

The person who wrote this states that he would prefer to focus on one or two languages and become really competent, learn them in depth, and learn about the culture, literature, poetry, and so.

If you learn many languages at a lower level, “[…] your language efforts make you nothing more than a glorified party trick. You can make people smile at a party when you can introduce yourself in 5 languages. But your language skills have no depth or breadth.”

There are as many ways to learn languages as there are language learners. Some prefer to focus on one or two languages and learn them to a high level, others prefer to learn more languages to a lower level. Some combine both approaches – they may learn some languages to a high level, and others to a lower level.

I can focus on one language or other interest, at least for a while, but usually have several projects on the go at the same time. As a result, it takes me quite a while to learn and improve my skills and knowledge, and I accept that I’m unlikely to become fluent in all my languages, or a virtuoso on any of my instruments, or a great singer or composer, or an amazing juggler / circus performer.

Are you a specialist, able to focus on one language, or other project / interest / hobby?

Or are you more of a generalist, flitting between different languages and interests?

Les mots de la semaine

Some words that came up this week in the French conversation group I go to.

français English
le truc stuff, substance
les trucs stuff (things)
les affaires stuff (belongings)
les choses personnelles personal stuff
bourer (qch de qch) to stuff (sth with sth)
bourer un sac de qch to stuff a bag with sth
rembourrer to stuff (a cushion, mattress, etc)
s’empiffrer to stuff oneself (with food)
s’en mettre plain la lampe to stuff one’s face
étre bouré(e) à craquer to be stuffed full (person)
je suis repu I’m stuffed
animal en peluche stuffed animal / toy
bouché(e) stuffed up (nose)
j’ai le nez bouché my nose is stuffed up
farcir to stuff (food)
farci stuffed (food)
des tomates farcis stuffed tomatoes
fourré à la ricotta stuffed with ricotta
empailler to stuff (taxidermy)
empaillé stuffed

Context Matters

Context
matters / Контекст имеет значение

When learning new words in foreign tongues I find that I can remember some words more easily than others, especially if they are similar to words I already know in English or other languages. Other words don’t seem to stick in my memory so easily, even if I try to connect their unfamiliar sounds to familiar words.

In Russian and Czech, for example, there are quite a few words that I can understand when I see them in a sentence, but may not be so sure what they mean when I encounter them on their own – having some context makes all the difference.

Another challange with Russian, at least for me, is recognising words at a glance. Words written in the Cyrillic alphabet don’t seem to have such distinctive shapes as those written in the Latin alphabet, which makes them more difficult to distinguish. This is probably because I haven’t spent enough time reading Russian texts.

Words in Swedish, Danish and Spanish, the other languages I’m working on at the moment, tend to be much easier for me to remember. Many of them are simliar to English, or to other languages I know. The ones that aren’t similiar tend to be short, especially in Swedish and Danish, and I find them easier to remember than longer Russian or Czech words.

Learning lists of words without any context can work with a lot of repetition, and maybe some mnemonic techniques, but it seems to be better to learn words in context.

How do you learn vocabulary?

Heys and Hedges

Last night I went to a session of Playford dancing. Bangor University Folk Society run a workshop for Playford dancing once a month, and some of those involved persuaded me to give it a try. It’s the kind of dancing you might see in dramas set in 17th or 18th century England.

Here’s an example of one of the dances we did last night (we weren’t wearing costumes like this though):

Apparently back in the 1600s middle class people in England were getting tired of difficult, formal dances, and started dancing the simpler dances of country folk as light relief. Dancing experts took the country dances and made them a bit more complex. The new dances proved very popular, and in 1651 a collection of them was pubished by John Playford in a book called ‘The English Dancing Master’. Several more editions and similar books were published after that.

In the early 20th century there was a revival of interest in folk music and dance, Playford’s book provided the earliest known descriptions of English country dances, and this style of dancing became known as ‘Playford dancing’ [source].

One of the moves we danced last night is called a hey or hay, a kind of figure of 8 weave. I wasn’t sure how to spell it, or where it came from, so I thought I’d find out.

A hey is “a choreographic figure in which three or more dancers weave between one another, passing by left and right shoulder alternately”. It comes from the French haie (hedge), and refers to the weaving patterns used in hedgelaying [source].

Haie comes from the Medieval Latin haga, from the Frankish *hagja, from Proto-Germanic *hagjō (hedge) [source], from the Proto-Indo-European *kagʰyóm (enclosure), which is also the root of the English words hedge and hawthorn [source].

Anyway, I really enjoyed the dancing and will probably be going along next month.