Language Quiz

Language quiz image

Here’s a recording in a mystery language.

Do you know, or can you guess, the language?

If you need a clue, listen to or read the Omniglot News on Radio Omniglot.

These quizzes are normally published every Sunday, and the answers are given the following Saturday here in the comments.

Hire & Rent

In English, you might say that you rent a house or a flat (apartment), but you hire a car or a boat. These words have similar meanings, but might be used slightly differently.

Rent

Rent [ɹɛnt] means

  • A payment made by a tenant at intervals in order to lease a property.
  • A similar payment for the use of a product, equipment or a service.
  • A profit from possession of a valuable right, as a restricted licence to engage in a trade or business.
  • To take a lease of premises in exchange for rent.
  • To grant a lease in return for rent.
  • To obtain or have temporary possession of an object (e.g. a movie) in exchange for money.

It comes from Middle English rent(e) (rent, income, revenue), from Old French rente (income), from Early Medieval Latin rendita (revenue, income), from Late Latin rendere (to give back), from Latin reddere (to give back, return, restore, deliver, provide) [source].

Hire [haɪə / ˈhaɪ.ɚ] as a noun means

  • A person who has been hired, especially in a cohort.
  • The state of being hired, or having a job; employment.
  • Payment for the temporary use of something.

It comes from Middle English hire/hyre (one’s salary, wages, a reward, recompense, payment, charge), from Old English hȳr (employment for wages, pay for service, interest on money lent), from Proto-West-Germanic *hūʀiju (payment, hire, interest), from *hūʀijan (to hire, pay), from Proto-Germanic *hūzijaną, from Proto-Indo-European *kewHs- (to pay, hire) [source].

Hire as a verb means:

  • To obtain the services of in return for fixed payment. (chiefly UK)
  • To occupy premises in exchange for rent. (chiefly UK)
  • To employ; to obtain the services of (a person) in exchange for remuneration; to give someone a job.
  • To exchange the services of for remuneration.

It comes from Middle English hiren/hyren (to hire, pay, accept employment), from Old English hȳrian (to hire) from hȳr (see above) [source].

So it seems that they can both be used to refer to payment for temporary or short-term use of something, and for longer term use. How would you use them?

I’m in the fortunate position of owning my own home, so don’t need to worry about paying rent. I don’t own a car, but if I needed one, I would hire one. If I needed some extra income, and/or wanted some company, I could rent out a room in my house. Last night was Halloween, and I saw a lot of people out and about in costumes that they might have hired.

Are there different words for short- and long-term hiring / renting in other languages?

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Hat Tricks

A hat trick usually involves achieving three things in a row, and has little or nothing to do with hats. So where does this expression come from?

hat-trick

A hat trick (also written hat-trick or hattrick) can refer to

  • Any magic trick performed with a hat, especially one involving pulling an object (traditionally a rabbit) out of an apparently empty hat.
  • (sport) Three achievements in a single game, competition, season, etc., such as three consecutive wins, one player scoring three goals in football or ice hockey), or a player scoring three tries in rugby
  • Three achievements or incidents that occur together, usually within a certain period of time. For example, selling three cars in a day
  • Historically, it referred to a means of securing a seat in the (UK) House of Commons by a Member of Parliament placing their hat upon it during an absence.

The sporting senses of the expression come from cricket – in the past, a bowler who took three wickets in three consecutive balls would be presented with a commemorative hat as a prize. It was first used in this sense in 1858, when H. H. Stephenson (1833-1896) achieved such as feat in a game of cricket at Hyde Park in Sheffield. On that occasion, fans held a collection and presented Stephenson with a hat, or possibly a cap – I like to think it was a bowler hat, but haven’t been able to confirm this.

So in the magical sense, the sporting sense, and the political sense, hats were originally involved.

Hat trick has been borrowed into many languages. In Czech, Danish, Dutch, Faroese and Swedish it’s hattrick. In Portuguese, Romanian, Slovenian and Vietnamese it’s hat-trick, in German it’s Hattrick, in Japanese it’s ハットトリック (hatto torikku), in Korean it’s 해트트릭 (haeteuteurik), and in Greek it’s χατ τρικ (khat trik).

In Welsh, it’s hat-tric, camp lawn (in rugby and football), or trithro (in cricket). Camp means feat, exploit, accomplishment, achievement, game, sport, etc., and llawn means full, complet, whole, etc., so camp lawn could be translated literally as “a full feat”. Trithro also means three turns, three times or three occasions, and comes from tri (three) and tro (rotation, turn, lap, etc).

Are there interesting expressions in other languages with similar meanings?

Incidentally, the practise of awarding people caps for representing a team in a particular sport comes from the UK as well. In the early days of rugby and football, players on each side didn’t necessarily all wear matching shirts, and they started wearing specific caps to show which team they were on. From 1886, it was proposed that all players taking part for England in international matches would be presented with a white silk cap with red rose embroidered on the front. These were known as International Caps. This practise spread to other sports, although the caps in question are often imaginary rather than real.

Sources: https://en.wiktionary.org/wiki/hat_trick#English
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat-trick
https://en.wikipedia.org/wiki/H._H._Stephenson
https://en.wikipedia.org/wiki/Cap_(sport)

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Language Quiz

Language quiz image

Here’s a recording in a mystery language.

Do you know, or can you guess, the language?

If you need a clue, listen to or read the Omniglot News on Radio Omniglot.

These quizzes are normally published every Sunday, and the answers are given the following Saturday here in the comments.

Trigraphs

This week I made some improvements to the Yurok (Puliklah) language page on Omniglot, and added a page about a related language, Wiyot (Soulatluk).

Yurokhouse
Yurok house

Both languages were spoken in northern California in the USA until fairly recently, and efforts are being made to revive them. They are classified as belonging to the Algic language family, which also includes the Algonquian languages. The Algonquian languages are spoken mainly in eastern and southern Canada, down the east coast, and in eastern and central parts of the USA. So it’s interesting that Yurok and Wiyot ended up so far away in California.

Recently, Sergei Nikolaev (Сергей Николаев), a Russian linguist, has proposed a link between the Algic languages and Nivkh, which is spoken in Sakhalin Island and along the Amur river in the Russian Far East, and also with the Wakashan languages of British Colombia and Washington state.

In the 1970s and 1980s, ways to write Yurok, and other Native American languages of northern California, with the Unifon alphabet were devised and promoted by Tom Parsons (1930-2018), the director of Humboldt State University’s Community Development Center. A number of Yurok books in Unifon were published, however the alphabet is no longer used, as far as I can tell. Do you know of any other constructed scripts that have been / are used like this?

Yurok is currently written with the New Yurok Alphabet, a spelling system using the Latin alphabet that was devised in 2020. It includes some interesting choices of letters, such as ee for [i], eee for [iː], ue for [u] and uue for [uː]. Digraphs (double letters) are common enough, but trigraphs (triple letters) are relatively rare. I’m not sure why they didn’t use i, ii, u and uu for these sounds, but if it works for them, great.

By the way, one way to say two in Yurok is nee’eeen – that’s a lot of e’s in a row! That is one of the forms of two you would use to count human beings, body parts, utensils, etc. If you’re counting round things, rocks or money, two would be no’oh, for worms, ropes, etc. it’s na’ak’, for plants it’s na’ak’wo’n, for days it’s na’amoyhl, and so on. Quite simple really 🙂 – see the Yurok numbers page for more details.

Are there any other languages you know of that have words with three or more of the same letters in a row?

One example I can think of is eeee ee [iː.iː iː], which means ‘she will eat’ in Manx. Another is jäääär [ˈjæːˌæːr], which means ‘the edge of the ice’ in Estonian.

Examples in Yurok include:

  • cheeek = money
  • Cheeek Cheeek ‘O’l = mythical home of money
  • cheeek mehl’ee’eekew = money snake
  • meeekee = both sides
  • ‘o chweeegeen = place in the mountains where one regularly sits and prays, telephone
  • wee’eeet = this, that, those

Sources:
https://en.wikipedia.org/wiki/Algic_languages
https://linguistics.berkeley.edu/~yurok/lexicon.php
https://linguistics.berkeley.edu/~yurok/text-details.php

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Jack Of All Trades

If someone described you as a jack of all trades, would you see it as a compliment or an insult?

One man band

These days, this phrase might refer to someone who has some ability in a variety of things, but doesn’t excel at any of them. Or in other words, a generalist with superficial knowledge / ability in various areas, rather than a specialist who focuses on becoming expert at one thing.

The earliest known version of the phrase in English, Jack-of-all-trades, appeared in print in 1618 in Geffray Mynshul’s book Essayes and Characters of a prison and prisoners in the following passage:

Now for the moſt part your porter is either ſome broken cittizen, who hath plaid Jack-of-all-trades, ſome pander, broker, or hangman, that hath plaid the knaue with all men, and for the more certainty his embleme is a red beard, to which ſacke hath made his noſe couſin german.

Key: ſt = st, ſ = s, moſt = most, cittizen = citizen, hath = has, plaid = played, knaue = knave, noſe = nose

A longer version of the phrase is jack of all trades, master of none – the master of none part, or something similar, was added in the 18th century. It first appears in the Gnomologia: Adagies and Proverbs; Wise Sentences and Witty Sayings, Ancient and Modern, Foreign and British as:

Jack of all Trades is of no Trade

Sometimes the phrase is made less insulting by adding an extra part: Jack of all trades, master of none, but better than a master of one, or Jack of all trades, master of none, but oftentimes better than a master of one. These are modern additions to the phrase, although some people claim that the ‘original’ version included something like them [source].

Synonyms for jack of all trades include:

  • generalist = a person with a broad general knowledge, especially one with more than superficial knowledge in several areas and the ability to combine ideas from diverse fields.
  • polymath = a person with extraordinarily broad and comprehensive knowledge. From Ancient Greek πολυμαθής (polumathḗs – having learnt much).
  • Renaissance man/woman/person
  • factotum = a person employed to do all sorts of duties, a general servant, a person having many diverse activities or responsibilities. From Latin faciō (do, make) & tōtum (everything).
  • sciolist [ˈsaɪəlɪst] = one who exhibits only superficial knowledge; a self-proclaimed expert with little real understanding. From Late Latin sciolus, a diminutive of scius (knowing).
  • multipotentialite = a term coined by Emilie Wapnick in 2015 to refer to people with many interests and creative pursuits. See: https://puttylike.com

Here are some equivalent phrases in other languages:

  • 万事通 [萬事通] (wànshìtōng) = jack of all trades, know-it-all: “10,000 things expert” (Chinese)
  • duizendpoot = a person of many talents; a centipede: “1,000 leg” (Dutch)
  • touche-à-tout = jack of all trades: “[who] touches everything” (French)
  • 何でも屋 = (nandemoya) generalist, jack of all trades: “anything-er” (Japanese)
  • hombre orquesta = one-man band, factotum: “man orchestra” (Spanish)

Are you a generalist, or more of a specialist?

I’m more of a generalist with a variety of interests, skills and knowledge. For me, one language is never enough, and neither is one instrument, one type of music, or one type of juggling or other circus skill.

Sources
https://en.wikipedia.org/wiki/Jack_of_all_trades
https://www.phrases.org.uk/meanings/jack-of-all-trades.html
https://english.stackexchange.com/questions/408782/is-jack-of-all-trades-master-of-none-really-just-a-part-of-a-longer-proverb

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Stanzas, Cameras and Salons

The Italian word stanza [ˈstan.tsa] means room or bedroom. I noticed it recently in my Italian lessons, and wondered where it came from. Today I realised that it’s related to the English word stanza (a part of a poem equivalent to a verse), and also has that meaning in Italian.

Villa Panza - Robert Wilson, Ivory. Black Panther, 2007

It comes from Vulgar Latin *stantia (standing, stopping-place), from Latin stantem (standing, staying, remaining), from stō (to stand, stay, remain), from Proto-Italic *staēō (to stand), from Proto-Indo-European *steh₂- (to stand) [source].

The English word stanza [ˈstænzə], which was borrowed from Italian, can also refer to:

  • An apartment or division in a building (architecture)
  • A segment or portion of a broadcast devoted to a particular topic (broadcasting)
  • A period or interval into which a sporting event is divided (sports)

It is also used in computing.

Words from the same roots include stance, stand, distant, estate, stable, stage, state, station, status and store in English, sawdl (heel) in Welsh, Staat (country, state) in German, and stam (tree trunk, stem, tribe, clan) in Dutch [source].

Other words for room in Italian include sala and camera.

Sala can also refer to a hall, living room or cinema (movie theatre), and was borrowed from French salle (hall, room), which ultimately comes from PIE *sel- (human settlement, village, dwelling), via Middle and Old French, Frankish and Proto-Germanic. The English words salon and saloon come from the same roots [source].

Camera is a room, chamber, bedroom, assembly, parliament or camera. It comes from Latin camera (chamber, room, vault), from Ancient Greek καμάρα (kamára – a vaulted chamber, vault), from Proto-Iranian *kamarā- (something curved), from *kamárati, ultimately from PIE *kh₂em- (to bend, curve) [source].

Words from the same roots include camera, cabaret and chamber in English, قَمَرَة (qamara – berth, bunk, cabin) in Arabic, καμάρα (kamára – arch, instep) in Greek, chambre (room, chamber, bedroom) and cabaret (pub, tavern, cabaret) in French, and câmara (chamber, council, camera) in Portuguese [source].

IMG_4321

Camera, as in a device for taking photos and/or videos, is an abbreviation of camera obscura (A darkened room in which the image of an outside object is projected and focused onto a surface – see above) from New Latin camera obscūra (“dark chamber”) [source].

In English, camera can also mean a vaulted room or a judge’s private chamber, where cases may be heard in camera (in secret, in private).

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com