Perapera

In Japanese if you speak a language fluently you can say that it is ペラペラ (perapera). This is one of the many onomatopeic or mimetic words used in Japanese, and it has come up in some of the Japanese lessons I’ve been studying on Duolingo recently, so I thought I’d write about it.

Erigeron karvinskianus  ペラペラヨメナ

ペラペラ, which is also written ぺらぺら, can also mean speaking incessantly, glibly, garrulously or volubly; flipping through pages one after the other or thin, flimsy or weak paper, cloth, etc.

For example:

  • 日本語がペラペラになりたいです。 (Nihongo ga perapera ni naritai desu) = I want to be fluent in Japanese.
  • 彼は英語がペラペラだ。(Kare wa eigo ga perapera da) = He has a good command of English / He speaks Englsh fluently.
  • ペラペラしゃべり続ける (perapera shaberi tsudzukeru) = to rattle on
  • ペラペラまくしたてる (perapera makushitateru) = to talk a mile a minute
  • ペラペラという音 (perapera to iu oto) = a fluttering sound, flip-flap
  • ペラペラとうそをつく (perapera to uso o tsuku) = to lie glibly/fluently
  • ペラペラの段ボール (perapera no dan bōru) = flimsy / corrugated cardboard

ペラペラヨメナ (perapera yomena) is a type of flower (see photo above), which is known in English as a Latin American fleabane, Karwinsky’s fleabane or Mexican daisy. In Latin it is Erigeron karvinskianus: erigeron comes from the Ancient Greek ἠριγέρων (ērigérōn “groundsel”), from ἦρι (êri, “early in the morning”) and γέρων (gérōn, “old man”), and karvinskianus is named after Wilhelm Friedrich Karwinsky von Karwin (1780-1855), who was a Bavarian naturalist who collected plants and animals in Brazil and Mexico.

Sources: Duolingo, Jisho.org, 英辞郎 on the WEB, Wiktionary

Stellar Stars

Stars

Here’s an interesting question that I was sent to me by email:
—————————–
I am curious as to why some of the languages that developed from Latin had to put an extra ‘e’ at the start of some of their words.

Here are some examples:

Latin Italian French Spanish English
stēlla stella étoile estrella star
status stato état estado state
spero speranza espère esperanza hope
spōnsa sposa épouse esposa wife

It looks as if the Gauls, and the people living in the Iberian peninsula, couldn’t cope with the st- and sp- beginnings, and had to stick an ‘e’ on the front. Is this because words in the Celtic languages they spoke didn’t have such beginnings? I can’t find any similar words in modern Welsh.
—————————–

Incidentally, the words for hope have a cognate in English – esperance, which is a old word for hope or expectation [source], and the ones for wife have a cognate in spouse (husband, wife).

Let’s look at the origins of some of these words to see how they have changed over time.

The Latin word stēlla (star), comes from the Proto-Italic *stērolā (star), from Proto-Indo-European *h₂stḗr (star). This became estoile/esteile/estelle in Old French, and estoile in Middle French. It was (e)strela in Old Portuguese and estrella in Old Spanish So the extra e has been there for a while [source].

In Proto-Celtic the word for star was *sterā, from the same PIE root as the Latin stēlla. This became *ster in Proto-Brythonic, Old Breton and Old Cornish, and ster in modern Breton and Cornish. So at least some speakers of Celtic languages could cope with the initial st-. In Old Welsh it was *ser, in Middle Welsh it was ser / syr, and in modern Welsh it’s sêr. It was also borrowed into Old Irish as ser [source].

The Latin word status means state, status, condition, position, place or rank. It became estat in Old French, from which we get the English word estate. Meanwhile in Old Spanish it was (e)strela, and in Old Portuguese it was estado [source].

It was borrowed into Old Irish as stad (stop, stay, delay), which is the same in modern Irish [source]. Proto-Brythonic borrowed it as *ɨstad from the Vulgar Latin *istatus, this became (y)stad / (y)stât in Middle Welsh and ystad (state, condition, situation) in modern Welsh [source].

Do any of you have any thoughts on this question?

Lillilu

This week I wrote a new song – a lullaby inspired by learning that a Scots word for lullaby is lillilu. This is also written lilly-loo or lilli-lu, and an extended version is lillila-baloo [source].

baby sleep

Here’s a recording of the song:

This got me wondering about whether there are interesting words meaning lullaby in other languages. Here are some I found:

  • French: berceuse – from bercer (to craddle, rock), from the Old French bercier (to rock), from Vulgar Latin *bertiāre, from Gaulish, from Proto-Celtic *berta- (to shake)
  • Irish: suantraí – from suan (sleep) and -traí (type of music)
  • Italian: ninnananna (onomatopoetic)
  • Portuguese: canção de ninar (sleep song) – ninar = to sing to sleep, canção de embalar (rocking song)
  • Spanish: canción de cuna (cradle song), nana (lullaby, wet nurse, nursemaid), arrurrú – from arrullo (cooing, murmur, lullaby)
  • Welsh: hun-gân (sleep song), (si-)lwli (onomatopoetic), su(o)-gân (lulling song), hwian-gân (murmur song)

Do you know of any other interesting ones?

What the Deuce‽

The expression “What the deuce‽” can be used to express surprise, shock or bafflement. It’s an example of a minced oath in which deuce is used in place of devil [source].

If you run like the deuce, you are running very quickly and wildly, or like the devil, or maybe like you’re being pursued by the devil.

Apparently deuce was first used in the 17th century exclamations and was associated with bad luck or mischief, because when playing dice, deuce (two) is the lowest and most unlucky throw. The connection with the devil developed later [source].

306

Deuce also appears in the phrase there will be the deuce to pay (there will be a huge amount of trouble).

In card games deuce refers to a card with two pips. In baseball a deuce is a curveball. In tennis it refers to a tied game where either player can win by scoring two consecutive points, and in Canadian slang it refers to a two-year prison sentence.

It comes from the Middle English dewes (two), via Anglo-Norman from the Old French deus (two), from the Latin duo, from the Proto-Italic *duō (two), from the Proto-Indo-European *dwóh₁ (two) [source].

Deuce might also be linked to or come from the Late Latin dusius (phantom, specter), which comes from the Gaulish *dusios (incubus, monster), probably from Proto-Indo-European *dʰeus- (spirit) [source].

Alternatively it might be linked to the Old French deus (God), from the Latin deus (god, deity), from the Old Latin deivos, from the Proto-Italic *deiwos, from Proto-Indo-European *deywós, from *dyew- (sky, heaven) [source].

Other Anglo-Norman numbers that are/were used in cards, dice and other games include ace (one), trey (three), cater (four), cinque (five), sice (six) [source].

Year of the Tiger

Today is the first day of the Year of the Tiger 🐅, according to the Chinese Lunar calendar, so to anybody who celebrates this:

恭喜發財 / 恭喜發財 (Chinese New Year wishes)

The Chinese character for tiger is 虎, which is pronounced hǔ [hu˦˩˧] in Mandarin, fu² [fuː˧˥] in Cantonese. It also means brave, fierce or vigorous, and is used as a surname. The usual word for tiger is in fact 老虎 (lǎohǔ / lou5 fu²) – the first character means old or venerable and shows respect for this dangerous animal.

Here’s how the character 虎 has changed over the past 3,500 years or so:

Evolution of the Chinese character for tiger (虎)

The phrase 恭喜发财 [恭喜發財], which means literally “congratulations, make a fortune”, is the most common way to wish someone a Happy (Lunar) New Year in Chinese. It can be followed by the phrase 红包拿来 [紅包拿來] (hóngbāo ná lái), which means “bring out the red packet”, and refers to the red envelopes containing money that are traditionally given as gifts at Lunar New Year. It was apparently first used among Cantonese speakers in the mid-19th century, and is now used by speakers of other varieties of Chinese [source].

Last night I was invited to celebrate Chinese New Year by my neighbours, one of whom is Chinese. We had a very enjoyable evening and some rather tasty Chinese food.

Sources: LINE Dict Chinese-English, mdbg.net, Wiktionary

Oak Knowers

To me the word druid makes me think of Getafix, the druid in the Asterix comics – an old man with a long white beard who brews magic potions in a big cauldron. He has other names, such as Panoramix in many other European languages, and Kensawthetrix (“knows all the tricks”) in Scots [More details].

IMGR6414-ed

According to TheFreeDictionary, a druid is:

  1. a member of an ancient order of priests in Gaul, Britain, and Ireland in the pre-Christian era
  2. a member of any of several modern movements attempting to revive druidism

It comes from the French druide (druid), from the Old French druide (druid), from the Latin Druidae (the Druids), from the Gaulish *druwits (druid), from the Proto-Celtic *druwits (druid), from *daru (oak) amd *wid/*windeti (to know, to see), so a druid is an “oak knower/seer”, from the Proto-Indo-European *dóru (tree) and *weyd- (to see) [Source].

In Proto-Brythonic a druid or seer was a *drüw, which became dryw [drɨu̯/drɪu̯] (druid, seer) and derwydd (prophet, wise man, druid) in Welsh, drewydh (druid) in Cornish and drouiz (druid) in Breton [source]. It was also borrowed into Old English as drȳ (sorcerer, magician), which became drī(mann)/driʒ(mann) (sorcerer, magician) in Middle English [source]. A few modern druids use the word drymann, or something similiar, to refer to themselves.

Here’s a traditional Welsh folk tune called Y Derwydd (The Druid):

There is sheet music for several versions of this tune on The Session.

Playing Around

In English then word play has a variety of meanings. You can play a role in a play or drama, play a game or sport, play an instrument, play with toys or other things, or just play in general.

Playing

In Portuguese, however, there are several different words that can be translated as to play, such as:

  • jogar – to play (a game, a sport), gamble, throw, drop
  • brincar – to play (with toys), to joke
  • representar – to play (a role), to represent, put on, act, make a complaint
  • pregar (uma peça em alguém) – to play (a trick on sb)
  • bancar (o idiota) – to play (the fool)

According to Carlos Carrion, who sent me this information, these words are translated as to play or the equivalent in most of the languages in Google Translate.

There are several ways to translate to play in Welsh, including:

  • chwarae = to play (a game, sport, instrument), amuse oneself, compete, frolic
  • canu = to play (piano, harp, organ), to sing, intone, chant
  • seinio = to play (a musical instrument), make noise/sound, ring
  • piltran = to play at (doing something), potter about, fiddle
  • actio / perfformio = to play (a role), to act, perform

Are there different words for different kinds of play in other languages?

Sources: ReversoDictionary, Geiriadur Prifysgol Cymru, Geiriadur yr Academi

Jargon

When I come across an unfamiliar word, I usually find it interesting and intriguing, and try to find out what it means and where it comes from. I also do this when I hear words being used in ways that are unfamiliar to me.

For example, the builder who is currently working on the new studio in my garden often shares building jargon with me. I find this interesting as I can see examples of what he means. The latest term was snots, which refers to drops of cement that fall off while it’s being applied to walls. [More details].

Jargon image

Sometimes, though, I find new words annoying, especially when a lot of them appear together. For example, I often receive emails from companies who are keen to advertise on Omniglot, who want to managing the ads on my site, or who want to redesign the site. These emails include lots of specialist vocabulary and abbreviations that I only partially understand. If I think they have something to offer that might benefit the site, I will try to decipher the jargon. Otherwise I don’t bother.

According to Dictionary.com, jargon [ˈdʒɑː.ɡən/ˈdʒɑɹ.ɡən] is:

  • the language, especially the vocabulary, peculiar to a particular trade, profession, or group: medical jargon.
  • unintelligible or meaningless talk or writing; gibberish.
  • any talk or writing that one does not understand.
  • pidgin.
  • language that is characterized by uncommon or pretentious vocabulary and convoluted syntax and is often vague in meaning.

It comes from the Middle English jargo(u)n (the sound of conversation, talking), from the Old French jargon (talk, chatter, conversation, talking), a variant of gargon/gargun (chatter, talk, language) [source].

When people mention things like header bidding, operational yield management, proprietary stacks, display inventory, RPMs and CPMs (all from one email), I tend to switch off. Perhaps it would be useful and lucrative for me to know about such things, but I’d rather not. I might also find myself becoming a little irritated with people who use such terms, and wondering why they can’t just use more transparent language.

How do you feel about jargon and other unfamiliar forms of language?

Sea Swine

A porpoise is a small cetacean of the family Phocoenidae, and is related to dolphins and whales.

Eye Contact !

The word porpoise comes from the Middle English porpeys/purpeys, from the Anglo-Norman porpeis/purpeis, from the Old French po(u)rpois/pourpais (porpoise), from the Vulgar Latin *porcopiscis (porpoise), from the Latin porcus (pig) and piscis (fish) [source].

Other (archaic / poetic) English words for porpoises, and dolphins, include: sea hogs, sea pigs, seaswine, or mereswine, from the Old English mereswīn (porpoise).

In French a porpoise is a cochon de mer (“sea pig”), or a marsouin [maʁ.swɛ̃], which comes from the Old English mereswīn (porpoise), or from another Germanic language, such as *mariswīn (porpoise, dolphin) in Old Frankish, meerswijn (dolphin, porpoise) in Middle Dutch, or marsvín (dolphin) in Old Norse. These all come from the Proto-Germanic *mariswīną (dolphin, porpoise) from *mari (sea, ocean, lake) and *swīną (swine, pig) [source].

Related words in modern Germanic languages include:

  • Mereswyne/Merswine = porpoise or dolphin in Scots
  • Meerscheinchen = guinea pig in German
  • marsvín = guinea pig in Icelandic and Faroese
  • marsvin = guinea pig or porpoise in Danish and Norwegian
  • marsvin = guinea pig in Swedish
  • meerzwijn = porpoise in Dutch

Source: Wiktionary

Soapy Chairs

When is a chair not a chair?

Chairs

The Japanese kanji 椅子 (isu) means chair or stool, and also post, office or position. The word チェア (chea) is used for chair in words like オフィスチェア (ofisuchea), which means office/desk/computer chair.

There are other words pronounced isu or something similar which mean different things:

  • イス (isu) = swords (suit in playing cards)
  • 異数 (isū) = unusual, exceptional, phenomenal
  • 逸す (issu) = to lose, miss, overlook, omit
  • 伊豆 (izu) = Izu (place name)
  • 出ず (izu) = to leave, exit, go out

In Mandarin Chinese a chair is 椅子 (yǐzi). The character 椅 (yǐ) on its own also means chair.

There are other words with similar pronunciation which mean different things:

  • 胰子 (yízi) = soap, pancreas (of pigs, sheep, etc)
  • 义子 [義子] (yìzǐ) = an adopted son

There are some longer words that include some variation on yizi, such as

  • 一字(一)字 (yīzì(-yī)zì) = word by word
  • 一子儿 [一字兒] (yī ziér) = hank, small bundle; in a line, in a row
  • 易子而食 (yì zi ér shí) = exchange of children for food (during extreme famine)
  • 以资鼓励 [以資鼓勵] (yǐzīgǔlì) = to give an honors testimony for; as an encouragement

Sources: Jisho, LINE Chinese-English Dictionary, 汉英大词典 Chinese-English Comprehensive ABC Dictionary

This was inpsired by this post on Instagram:

So this post is sort of right – in Japanese if you mispronounce the word for chair it can mean something different, but not what whoever made this post thinks. I know it’s a joke, but it would be funnier if they had actually checked.

You can find more language-related nonsense like this on The Language Nerds website.