Now now!

Now Now!

I’ve noticed that there are several ways to say now in Russian. In some contexts you use сейчас (sejchas), and in others теперь (teper’), but I haven’t worked out when to use each one yet. So I thought I’d investigate.

Сейчас means now, just now or (only) just [source]. For example:

  • Он сейчас работает = He’s working just now
  • Сейчас приду = I’m just on my way
  • Сейчас же! = Right now!
  • прямо сейчас = right now
  • Я действительно хочу заняться чаем сейчас = I’d really like to get some of that tea now

Сейчас comes from сей (this) & час (hour, o’clock, time, time of day) [source].

Сей also appears in сегодня (sevódnja — today).

Часы (chasy) = watch or clock.


Теперь means now or nowadays [source]. For example:

  • Теперь обсудим следущий вопрос = Let us now move on to the next question
  • А теперь мне пора представить вам участников = And now it’s time for me to introduce to you our contestants
  • И теперь начнем нашу совместную жизнь = So, now we’re going to start a life together

From these examples, I’m guessing that сейчас is more immediate than теперь. Is that right?

There are other ways to say now in Russian it seems:

  • в настоящее время = now, currently, at present
  • к настоящему времени = by now
  • время от времени = now and then or again
  • впредь = from now on
  • до сих пор = until now
  • пока всё = that’s all for now

Теперь comes from the Old East Slavic топере (topere), and is apparently used in contrast with the past [source].


Welsh also has several words for now [source]:

  • nawr = now; shortly, presently (South Wales)
  • rŵan = now; shortly, presently (North Wales)
  • bellach = any more, henceforth, from now on, again; now, by this time, in the end; moreover
  • ar hyn o bryd = now, at this (point in) time, at the present moment, at this juncture
  • erbyn hyn = by this time, by now
  • yn awr = now, forthwith
  • awron = now, at present, at the present time, nowadays, by this time

Do other languages have several ways to express the idea of now?

Так, пока всё, пока пока (So that’s all for now, bye bye)

Lost and confused?

A useful phrase that came up in my Swedish lessons on Memrise this week is Jag är lite förvirrad, which means “I’m a little confused”. This is quite a useful phase when you’re learning a new language, or trying to make sense of a new place, country or custom.

Another phrase that came up is Vi har gått vilse, which means “We’re lost” or literally “We have gone/walked astray”.


Förvirrad means confused, perplexed, addled, addlepated, bewildered, bumbling, chaotic, crazed, discombobulated, distracted, disturbed, dizzy, flighty, muddled, befuddled, diffuse, according to bab.la.

Here are a few examples of how it’s used:

  • Just nu ser han väldigt förvirrad ut
    Right now he’s got a real bewildered look on his face
  • Allt detta gör att man känner sig förvirrad
    All of this cannot fail to make one dizzy
  • Men i mitt förvirrade tillstånd, hamnade jag väldigt snabbt i självhjälpsavdelningen
    But given my befuddled state of mind, I ended up in the self-help section very quickly

Related words include:

  • förvirra = to confuse, confound, daze, bemuse, befuddle, bewilder, discombobulate, disorient, mix up, obscure
  • förvirrade = disconcerting
  • förvirrande = perplexity, confusing, bewildering, perplexing
  • förvirring = disorder, bafflement, bewilderment, confusion, daze, disorientation, distraction

förvirra comes from the Middle Low German vorwerren [source], which is also the root of verwirren (to confuse) in German and verwarren (to tangle, confuse, confound, befuddle) in Dutch.

The ver- and -en are affixes. The warr/wirr/werr part comes from Middle Dutch werre/warre (confusion, disarray, conflict), from Old Dutch *werra, from Proto-Germanic *werrō (confusion, disarray, conflict, strife), from the Proto-Indo-European *wers- (to grind, sand, sharpen, hone). The English war comes from the same root [source].


Vilse means lost, astray, wrong, according to bab.la.

Related words include:

  • vilsegången = lost
  • vilseföra = to confuse
  • vilsefört = blindsided
  • vilsekommen = lost, stray, wandering
  • vilseleda = to confuse, deceive, delude, misdirect, misguide, misinform, mislead
  • vilseledande = misleading, deceitful, deceptive, delusive, duplicitous, deceptively
  • vilseledat = misguided
  • vilseledd = to mislead

Vilse comes from vill (lost), from Old Norse villr (wild), from Proto-Germanic *wilþijaz (wild), from Proto-Indo-European *wel-/*welw- (hair, wool, grass, ear (of corn), forest), which is also the root of the English word wild [source].


Jaså!

Jaså!

An interesting Swedish word I learned recently is jaså [ˈjasɔ]. It is described by Wiktionary as an ‘expression of mild surprise’, and can be translated as ‘indeed, so, well then, oh, well, ah, huh’. So it’s quite a useful little word.

Here are some examples of how it’s used (from bab.la):

  • Jaså, så du vill gå i skolan här? = Oh, so you really want to go to school here?
  • Jaså, du vill prata om det? = Oh, you want to talk about that?
  • Jaså, vi skakade av oss dem? = Oh, we lost them, did we?
  • Jaså, du är här nu igen. = So you’re back again?
  • Jaså, någon annan. = Well, I’m someone else.
  • Jaså, du vill leka. = Oh, you wanna play?
  • Jaså, minsann?? = Oh, do you now?
  • Jaså, verkligen? = Oh really?

Equivalents in Danish appear to be åh, , nåh and tja.

What equivalent words are there in other languages?

Tykki Duw

Last week I learnt that a butterfly in Cornish is a tykki Duw [tɪkˑi’dyˑʊ / tɪkˑi’diˑʊ], or literally “God’s pretty thing”. A moth is a tykki Duw nos or “God’s pretty thing of the night”).

The word tykki comes from teg (pretty, attractive), and Duw comes from the Proto-Celtic *dēwos (god), from the Proto-Indo-European *deywós (god), from *dyew- (sky, heaven).

Butterfly

Names for butterflies are interesting in other languages as well:

  • Welsh: glöyn byw (glowing ember); iâr fach yr haf (little hen of the summer); pili-pala; plufyn bach yr haf (little feather of the summer), colomen fyw (lively pigeon); glöyn Duw (god’s ember/coal); eilir (spring).
  • Scottish Gaelic: féileagan; dealan-dé (god’s lightning); sglapaid; teine-dé (god’s fire); teillean-dé (god’s bee); tormachan-dé (god’s ptarmigan); dealman-dé; strainnsear (stranger); gogag
  • Manx: foillycan, follican
  • Irish: féileacán; guagóg; uallán
  • Breton: balafenn; barbellig; bobelan; aelig
  • Swedish: fjäril
  • Danish: sommerfugl (summer bird)
  • Spanish: mariposa
  • German: Schmetterling
  • French: papillon
  • Italian: farfalla
  • Russian: бабочка (babochka)

What about in other languages?

Sources: Gerlyver Kernewek, Wiktionary, Geiriadur Prifysgol Cymru, Geiriadur yr Academi, Am Faclair Beag On-line Manx Dictionary, Dictionnaire Favereau, bab.la

Hobnobbing

Chocolate hobnobs

Do you hobnob? Have you ever hobnobbed? Would you hobnob?

To hobnob means “to spend time being friendly with someone who is important or famous”, according to the Cambridge Dictionary.

According to Meriam-Webster, to hobnob means “to drink sociably” (archaic), or “to associate familiarly”.

The words hob and nob first appeared together in print Shakespeare’s Twelfth Night and meant “hit or miss”, and probably come from habnab (in one way or another). The phrase “to drink hobnob” (to drink alternately to each other) became popular, and as drinking was a shared activity, hobnob came to refer to a friendly social interaction.

Wikitionary defines to verb to hobnob as follows:

  1. To drink together
  2. To have or have not; to give or take (obsolete, rare)
  3. To toast one another by touching glasses (obsolete)

The noun hobnob is defined as:

  1. A toast made while touching glasses together (obsolete)
  2. A drinking together
  3. An informal chat

Apparently it comes from hob and nob, a toasting phrase possibly meaning “give and take”, from dialectal hab nab (“to have or have not”, in the sense of an invitation to have a drink), from Old English habban (to have, possess).

Hobbnobby hobnobbers hobnob snobs nibbling hobnobs. Say that quickly a few times. It might be more difficult if you’ve just eaten a hobnob (a kind of biscuit, pictured above) and are suffering from hobnob gob.

This word came up at the French conversation group last night, and we discovered that the French equvialent is frayer avec qn or fréquenter qn.

For example “On n’a rien perdu, à part la possibilité de frayer avec un tas de snobs malheureux.” (We haven’t lost a thing except the chance to hobnob with a bunch of unhappy snobs.) [source].

Frayer means to open up, clear or spawn, and frayer avec means to associate/mix with [source]. It is used in such expressions as:

  • se frayer un passage dans = to clear o.s. a path through; to force one’s way through
  • frayer une voie = to blaze a trail, to pave the way
  • se frayer un chemin = to pick one’s way; to shove in

Are there words meaning similar things in other languages?

There’s posh!

There's posh!

The word posh seems to be used mainly in the UK. According to the Oxford Dictionary, it can mean:

  • elegant or stylishly luxurious, as in “a posh hotel”
  • typical of or belonging to the upper class, as in “a posh accent”
  • in an upper-class way, as in “She talks posh”
  • the quality of being elegant, stylish, or upper class, as in “We bought a colour TV, which seemed the height of posh”

To posh(en) up means “to smarten someone or something up”, as in “we’ll be getting all poshed up for the summer ball”.

If you use posh(en) up, how do you use it in the past? Poshed up or poshened up?

Posh first appeared in writing in 1914, and maybe comes from the slang word posh (a dandy). The folk etymology is that posh come from the initials of port out starboard home, which refers to the cabins on ships between England and India that were out of the hot sun. There is no evidence for this, but it makes a good story [source].

According to the Urban Dictionary, posh can mean:

  • very classy or sophisticated
  • rich, aristocratic, wealthy, loaded, fancy, toff, toffee nosed, upper crust, well off, or well to do
  • snobby, snooty, nose in the air

Apparently posh derives from an old Romany slang word for pennies – if you have a lot of pennies, then you are well to do, rich, etc. and the word is often used in light hearted derision.

For someone like me who grew up in northern England, talking posh means talking with a southern English accent, particularly using RP (Received Pronunciation). For example, pronouncing bath as /bɑːθ/ rather than /baθ/. Calling someone a posh southerner or saying that they talk posh can be used as an insult by northerners.

Posh (Spice) is also the nickname of Victoria Beckham, former member of the Spice Girls.

In Welsh English “there’s posh!” is an exclamation often used in a sarcastic, mocking way. For example, “We had salmon for dinner last night – There’s posh!” It comes from the Welsh phrase “dyna grand!”.

Are there similar words in other varieties of English, and in other languages?

Buying and Selling

買賣 - Buy and sell in Chinese

The words for to buy and to sell are very similar in Mandarin: 買 [买] (mǎi) [maɪ˦˩˧] = buy and 賣 [卖] (mài) [maɪ˥˩] = to sell. In Cantonese the characters are the same, but are pronounced maai5 [maːi˩˧] (buy) and maai6 [maːi˨] (sell) [source]. The only difference between them is in the tones, and they are easily confused by learners. Do native speakers ever mix them up?

The character 買 combines 网 (wǎng – net) and 貝 (bèi – shell, cowrie) [source], and 賣 combines those elements plus 出 (chū – go out), which became reduced to 士 (shì – soldier) over time [source].

If you put these two characters together: 買賣 [买卖] (mǎimài) it means business, shop, store or deal [source].

Do any other languages have words for buy and sell that are so similar?

Buying and selling both involve an exchange of goods or services. The only difference is in the direction of the exchange. I might sell something to you, or buy something from you, while you might sell something to me, or buy something from me.

The same is true of other pairs of words such as borrow and lend. The one you use depends on the direction of the exchange: I borrow from you, and you lend to me. Teach and learn are also similar: You teach me, and I learn from you, or I teach you, and you learn from me. Although in some varieties of English learn is used to mean learn and teach.

In Welsh the word dysgu means to learn and to teach, and benthyca means to borrow and to lend. The word addysgu, means to teach, but it isn’t used much in colloquial Welsh [source].

Are there any other languages that don’t make a distinctions like this?

Is there a linguistic term for word pairs like this?

Happy shining people

Smiley face

One of the Swedish lessons I did today was about words for emotions and related words. So I thought I’d find out more about some of them.

There are several words for happy in Swedish:

glad [ɡlɑːd] = delighted, glad, happy, pleased, jolly, lively, bright, bubbly, cheerful, elated, merry, pleasant, sprightly, vivid, gleeful, joyful, joyous, jubilant.

It comes from the Old Swedish glaþer (glad, cheerful), from Old Norse glaðr (glad), from Proto-Germanic *gladaz (shiny, gleaming, radiant, happy, glossy, smooth, flat), from Proto-Indo-European *gʰladʰ-, derivation of *gʰel- (to shine). The English word glad comes from the same root, though via Old English.

nöjd [nøjd] = content, happy, pleased, satisfied, contented, sated.

lycklig [lʏkːlɪɡ] = happy, fortunate, lucky, blessed, bright, upbeat, blissful.

This word comes from lycka (joy, happiness, luck, fortune, fate), which is related to the English word luck. These words are thought to come from the Middle High German lücke, gelücke, possibly from the Frankish *galukki [source].

belåten = content, contented, happy, satisfied

Some words for fun include:

kul [kʉːl] = fun, nice, enjoyable, amusing
roligt = fun
rolig = fun, amusing, diverting, droll, witty, hilarious

One ‘useful’ phrase that came up today was tjejer vill bara ha kul or girls just want to have fun.

In Norwegian rolig means calm, quiet, peaceful or leisurely, and in Danish it means calm or quiet [source]. It comes from the Old Swedish roliker (calm, quiet), from Old Norse róligr.

Other emotional words include:

le [leː] = to smile (related to the English word laugh)
småle = to smile
skratta = to laugh
entusiastisk = enthusiastic, cheerful
hoppingivande = hopeful
ledsen = sad
olycklig = unhappy
arg = angry
rädd = afraid
orolig = worried

Sources: bab.la, Wiktionary

Famous outside words

beseda (word in Slovenian)

In Slovenian beseda [bɛˈséːda] is the word for word or term.

Some expressions featuring beseda include:

– besedna igra = wordplay, pun, play on words
– brez besed = speechless (with shock etc.)
– častna beseda = word of honour
– dati častno besedo = to give one’s word
– držal te bom za besedo = I am going to take you at your word
– mož beseda = man of hono(u)r
– z besedo na dan! = spit it out! let the cat out (of the bag)!

This comes from the Proto-Slavic *besěda, which originally meant sitting outdoors (at night), then an outdoor gathering, or a conversation or speech at such a gathering.

*besěda comes from *bez (outside) and *sěděti (to sit).

In other Slavic languages the same root became:

– Belarusian: бяседа (bjasjeda) = banquet
– Russian: беседа (beséda) = conversation, talk, discussion
– Ukrainian: бесіда (besida) = talk, conversation, discussion
– Bulgarian: беседа (beséda) = talk, conversation
– Macedonian: беседа (beseda) = speech, oration, sermon
– Serbo-Croatian: бесједа / besjeda = speech, word (archaic)
– Czech: beseda = discussion
– Slovak: beseda = discussion
– Polish: biesiada = feast, banquet

Words for word in other Slavic languages include:

– Belarusian: слова (slova)
– Russian: слово (slovo)
– Ukrainian: слово (slovo)
– Bulgarian: дума (duma); слово (slovo)
– Macedonian: збор (zbor)
– Serbian: реч (reč)
– Croatian: rije
– Czech: slovo
– Slovak: slovo
– Polish: słowo

Slovo, and variations, comes from the Proto-Slavic *slovo (word), from the Proto-Indo-European *ḱléwos (fame), which is also the root of the Welsh clyw (hearing), the Irish clú (honour, praise, fame), the Latvian slava (rumor, reputation, fame), and the Greek κλέος (kléos – renown, fame, honour).

Sources: Wiktionary, PONS, dict.com

When is a moose not a moose?

Moose

In North America a moose is a large member of the deer family, also known by its Latin name alces alces. The word moose comes from Algonquian languages, such as the Naragansett moos or the Eastern Abenaki mos. These words are thought to come from moosu (“it strips”), from the Proto-Alonquian mo.swa.

The same animal is known as an elk in British English, and is called something similar in quite a few other European languages: elc in Welsh, Elch in German, elg in Icelandic, Danish and Norwegian, älg in Swedish, alce in Italian, Portuguese and Spanish, and alnis in Latvian [source].

Elk

The word elk refers to a different species of deer in North America, however, which is also known as the wapiti or cervus canadensis in Latin [source]. The name wapiti comes from the Cree or Shawnee waapiti (elk; white rump) [source].

In French a moose or elk is élan [eɪˈlɑːn], wapiti [wa.pi.ti] or orignal [ɔ.ʁi.ɲal]. Élan probably comes from Lativan [source]. Orignal refers to the Canadian moose and comes from the Basque word oreinak, plural of orein (deer) [source].

Moose is also a way to write mouse in Scots – it’s pronouned [mus], and features in the famous saying “there’s a moose loose aboot this hoose”, which comes from the song Hoots Mon by Harry Robinson [source].

So a moose is a moose, except when it’s an elk or a mouse.

Here’s a tune I wrote called The Loose Moose / Yr Elc Rhydd:

Photos by Faris Algosaibi and Andrew E. Russell. Found on Flickr.