Archive for the ‘Bilingualism’ Category

Research projects

Friday, May 22nd, 2009

Chinese Englishes

One of my classmates at university is doing a research project on mutual intelligibility between varieties of English spoken in China, Hong Kong, Malaysia, Singapore and the UK.

It involves listening to recordings of these varieties of English and answering simple questions. The recordings are divided into five sections, each lasting less than 15 minutes, which you can listen to at any time. There’s also a questionnaire to complete.

If you come from one of these places and are willing to help, please go to one of the following pages:

Listening task for native speakers of English
Listening task for native speakers of other languages

Quantifier Intuitions

Here’s another project you could maybe help with: a researcher from the University of Massachusetts Amherst but temporarily based at Bangor University is doing a study exploring the different meanings the words like, all, each, and every have in everyday life, and exploring their effect on the mathematics performance of children with different language and dialect backgrounds.

This involves completing this online questionnaire (43 questions).

Gesture and speech

Tuesday, March 17th, 2009

I went to an interesting seminar yesterday which discussed the use of gestures in bilinguals and monolinguals. Research in Canada and China found that bilinguals tend to gesture more overall than monolinguals, and that they gesture more in their less dominant language. It was also found that gestures were most frequent when people were trying to remember words – the tip of the tongue phenomenon – and that participants in the study who were told to keep their hands still found it harder to recall words.

Here’s an abstract of the talk (Word doc).

Do you gesture more in some languages than in others?

Do you use more gestures when trying to retrieve words?

Colours / Lliwiau

Friday, December 19th, 2008

This week I’ve been gathering data for a project comparing the colour vocabulary of Welsh/English bilinguals and monolingual English speakers. The aims of the project are to find out which colour words people know, which order they name them in, and whether the bilinguals name different colours in Welsh and English. All I have to do now is write a 5,000 word report on this data. Unfortunately the colours data collected online is not useable for this project, but I’m very grateful to those of you who completed the questionnaire.

It came as no surprise that there are more words for colours in English than in Welsh – I already suspected that. Most of the bilingual participants listed only basic colour words in Welsh, but one did come up with one I hadn’t heard before – gwinau, which means bay, auburn, brown or sepia and is usually used to describe the colour of horses. The same participant mentioned that there are a number of other words used to describe the colour of horses but couldn’t think of them. I found melynell (bay), llwyd-ddu (dun), brith / brithlwyd (piebald) and broc / brych (roan).

The basic colour words in Welsh are:

black - du
white - gwyn
red -coch
yellow – melyn
blue – glas
green - gwyrdd / glas
brown – brown / gwinau / cochddu (red/black) / dugoch (black/red)
purple – porffor / cochlas (red/blue) / glasgoch (blue/red)
pink – pinc / gwyngoch (white/red)
orange -oren / melyngoch (yellow/red)
grey – llwyd

The colour glas can mean blue (sky), green (grass), grey (sea), silver (coins) or transparent (saliva) depending on the context. The same word is found in all the other Celtic languages and has a similar meaning. Llwyd is also used to refer to brown paper.

Participants also mentioned arian (silver), aur (gold), piws (puce/purple), fioled (violet) and indigo. Another word for the latter two is dulas (black/blue).

The compounds are not commonly used, as far as I can tell, and none of the participants in this survey mentioned them.

I managed to find a number of other Welsh words for colours:

amber – melyn-goch / ambr
auburn – gwinau / coch / melynwyn / llwydwyn
azure - asur / glas
beige - beis
bronze – efydd
cream – hufen
crimson – coch / rhuddgoch / rhudd / purgoch / fflamgoch
cyan – gwyrddlas
fawn – llwyd olau
magenta – magenta / majenta
maroon – cochddu / marŵn
mauve – piwswyn / porffor gwelw / porffor golau
puce - piws / glasgoch
russet – lwytgoch
scarlet – ysgarlad / coch golau
sepia - gwinau / cochddu
tan – melyngoch
tawny – melynddu

I plan to add a new section on colours to Omniglot and have start collecting colour words in various languages. So could you send me all the colour words you can think of in the language(s) you know?

Language quiz

Sunday, December 14th, 2008

Here’s a recording in a mystery language. Do you know or can you guess which language it’s in?

Bilingualism and Emotion 2

Tuesday, December 9th, 2008

I just want to thank those of you who completed the questionnaire on bilingualism and emotion. There were 36 responses all together, and I’ll be giving a presentation about it tomorrow.

The information collected was very interesting, and wasn’t entirely what we expected. For example, the number of people who preferred to use their first language to express their deepest feelings and terms of endearment wasn’t as high as previous studies have found. What seemed to be more important was the context and how well people know each language.

I’m now collecting data for a study on colour vocabulary. This time I’m looking for bilingual speakers of any language, and monolingual English speakers. If you can help, please complete the questionnaire on this page.

[Update] – for various reasons I will only be collecting data about colour vocabulary from monolinguals online (the data from bilinguals will be collected offline). So if you consider yourself to be a monolingual speaker of English or another language, please complete the questionnaire.

Linguistic research

Friday, November 7th, 2008

I did some research on grammatical gender for my bilingualism class today which was similar to the experiment I tried out here last week.

The victims participants were all native speakers of Welsh and we asked them to assign male or female voices to inanimate objects, some of which are usually associated with men – (beard, hammer, screwdriver); some are usually associated with women (brooch, dress, needle); while others are semantically neutral (clock, table, television). We were trying to see whether they would be guided by the semantic or Welsh grammatical gender, and in most cases they went with the semantic gender, except for the neutral objects, for which some of them followed the Welsh genders.

Apart from the assignment of genders, I found it interesting that most of the participants learnt Welsh first and only started learning English from the age of 4 or 5, i.e. when they started school. This is quite common in this part of Wales. We also asked them estimate the percentage of Welsh and English they use. Some said they use both languages equally, others use Welsh far more than English -up to 90% of the time.

Linguistics experiment

Tuesday, October 28th, 2008

This is a little experiment I’ll be doing for my bilingualism class next week which I thought I’d try out on you first.

Imagine you’re making a cartoon featuring the things listed below as characters. Which ones would you assign a male voice to, and which ones would you assign a female voice to?

1. A rock 2. A tree 3. A river 4. A bear 5. A salmon 6. A boat

Could you also tell us your native language, and whether you speak any other languages fluently? If you do speak other languages, when did you acquire them, do you use them regularly, and would you consider yourself bilingual or multilingual?

Ambiguous images

Saturday, October 11th, 2008

Yesterday I did a bit of research for my Bilingualism class with a couple of classmates. It was the first time I’d done this kind of research so it was quite exciting.

The aim was to find out whether bilinguals were faster than monolinguals at seeing alternative interpretations of images like the ones below. The ability to switch between languages and to ignore irrelevant information is thought to be more developed in bilinguals.

We asked students and staff in the university, which was easier than going into town to try to find willing participants. Most of the people we asked were willing to help, which probably wouldn’t be the case in town.

We did find that the bilinguals were faster to see the two versions of the images, though nobody was able to see the second interpretation of the first image without clues. I saw a cowboy straight away, but it took me ages to see an old man, which some people saw as an old woman. Once you can see both versions, they seem so obvious that you wonder how you couldn’t see them at first. One person suggested that being left handed might also make you quicker to see the different versions of the images.

Here are the images we used:

Ambiguous images

What can you see for each one?