Resolutions

Do you make New Year’s resolutions?

Resolution

If you have made any this year, are any of them related to languages?

I don’t tend to make New Year’s resolutions, and when I do, I rarely keep them. Sometimes I do manage to stick at things, at least for a while. Today, for example, my current streak on Duolingo reached 1,628 days. I’m learning Japanese and Spanish there, and keeping my Danish and Swedish ticking over. I’m also learning Dutch on Memrise, although I do miss occasional days. I don’t plan to learn any new languages for now, but who knows what could happen.

Meanwhile on Omniglot, I will carry on adding new material and improving the existing pages.

I’m taking a break from the monthly Radio Omniglot podcasts after reaching episode 50 in December, but will keep making the weekly Adventures in Etymology series and Omniglot News podcasts and videos. I also plan to add a new series – Celtic Routes – which will explore links within the Celtic language family, and between Celtic languages and other European languages. This will be based on my Celtiadur blog.

In other news, I’ve finally found a way to reduce some of the clutter of ads at the bottom of the pages on Omniglot.com using a PHP script that displays a different banner each time you refresh the page. Ideally there wouldn’t be any banners or other ads, but I do sort of need to make a living, and the ads help with that.

Old Long Since

Tomorrow is New Year’s Eve and if you’re celebrating it with others, you might just sing the song Auld Land Syne. So I thought I’d look into the history of the song and the meanings and origins of some of the words.

Auld Lang Syne

Auld Land Syne was based on a Scottish folk song with parts of it written by Robert Burns. It acquired the traditional tune in 1799. Burns sent a copy the original song to the Scots Musical Museum in 1788 claiming that it had never been written down before, and that he got it from an old man. The first verse and chorus have a lot in common with the ballad “Old Long Syne”, which was published by James Watson in 1711.

Here is Burn’s version of the song:

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

Chorus
For auld lang syne, my jo, (For old times, my dear)
for auld lang syne,
we’ll tak’ a cup o’ kindness yet, (And we’ll take a cup o’ kindness yet)
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stoup! (And surely you’ll buy your pint-pot)
and surely I’ll be mine! (and surely I’ll buy mine)
And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

We twa hae run about the braes, (We two have run about the hills)
and pou’d the gowans fine; (and picked the daisies fine)
But we’ve wander’d mony a weary fit, (But we’ve wandered many a weary foot)
sin’ auld lang syne.

We twa hae paidl’d in the burn, (We two have paddled in the stream)
frae morning sun till dine; (from morning sun till dinner time)
But seas between us braid hae roar’d (But seas between us broad have roared)
sin’ auld lang syne.

And there’s a hand, my trusty fiere! (And there’s a hand my trusty friend)
and gie’s a hand o’ thine! (And give me a hand o’ thine)
And we’ll tak’ a right gude-willie waught, (And we’ll take a right good-will draught)
for auld lang syne.

This is what it sounds like in the original Scots:

For auld lang syne [fər o̜ːld lɑŋ səin] means literally “for old long since”, and can be translated as “for old times”, “for days gone by” or “for the sake of old times”.

pint-stoup [pəint.stʌup] means pint-pot, that is a tankard or drinking vessel containing a Scots pint (3 imperial pints / 1.696 L) [source].

brae [breː] = the brow of a hill, a hill, hillside or the high ground adjoining a river bank. From the Middle English bro/bra (bank of a stream, raised edge of a ditch or pit), from the Old Norse brá (eyebrow, eyelash) [source].

pou [puː] (also pul and pow) = to pull, to pluck (fruit, flowers, etc), or to gather produce of any kind. From the Middle English pullen, from Old English pullian (to pull, draw, tug, pluck off) [source].

gowan [ɡʌu.ən] = common daisy (Bellis perennis). From the old northern English dialect word golland. Possibly from the Old Norse gull/goll (gold) [source].

fiere [fiːr] = a companion, comrade, spouse, contemporary or equal. From the (Northumbrian) Old English fǣra, for ġefēra (companion, comrade), from ġe- (co-) and fēra (traveller) [source].

waught [wɑːxt] = to quaff, drink deeply, take large draughts (of); a draught of liquid, a long pull, swig or gulp of any drink. Of unknown origin.

Sources: Wikipedia, Dictionary.com, DSL – Dictionaries of the Scots Language / Dictionars o the Scots Leid, Wiktionary

Perspective

Yesterday was the Winter Solstice, at least here in the Northern Hemisphere. It was the shortest day of the year, and from now on the days will get longer.

winter solstice sunrise

This came up when I was talking to a Chinese friend yesterday, and she said that it was the longest night, and that the nights will get shorter from now on.

It struck me that this was an interesting perspective, and I wondered if this was a culture difference or just her.

Are the days getting longer or the nights getting shorter for you?

Is the glass half full or half empty?

Another thing I noticed recently is that the Dutch word lang means both long and tall. For example, to ask how tall someone is you would say “Hoe lang ben je?” (“How long are you?”), to which I would reply “Ik ben één meter zevenenzestig centimeter lang” (“I am 1m 67cm long”). When you translate it literally into English it sounds a bit strange, at least to me.

Sea Swine

A porpoise is a small cetacean of the family Phocoenidae, and is related to dolphins and whales.

Eye Contact !

The word porpoise comes from the Middle English porpeys/purpeys, from the Anglo-Norman porpeis/purpeis, from the Old French po(u)rpois/pourpais (porpoise), from the Vulgar Latin *porcopiscis (porpoise), from the Latin porcus (pig) and piscis (fish) [source].

Other (archaic / poetic) English words for porpoises, and dolphins, include: sea hogs, sea pigs, seaswine, or mereswine, from the Old English mereswīn (porpoise).

In French a porpoise is a cochon de mer (“sea pig”), or a marsouin [maʁ.swɛ̃], which comes from the Old English mereswīn (porpoise), or from another Germanic language, such as *mariswīn (porpoise, dolphin) in Old Frankish, meerswijn (dolphin, porpoise) in Middle Dutch, or marsvín (dolphin) in Old Norse. These all come from the Proto-Germanic *mariswīną (dolphin, porpoise) from *mari (sea, ocean, lake) and *swīną (swine, pig) [source].

Related words in modern Germanic languages include:

  • Mereswyne/Merswine = porpoise or dolphin in Scots
  • Meerscheinchen = guinea pig in German
  • marsvín = guinea pig in Icelandic and Faroese
  • marsvin = guinea pig or porpoise in Danish and Norwegian
  • marsvin = guinea pig in Swedish
  • meerzwijn = porpoise in Dutch

Source: Wiktionary

Connections

One of the things that really interests me is finding connections between languages. This is one reason why I enjoy working on Omniglot, and writing and talking about words and etymologies.

Connected

Recently I’ve been concentrating on Mayan languages, as you may have noticed. There are now details of all the Mayan languages currently in use on Omniglot, apart from Cauque Mayan, or Kaqchikel-K’iche’ Mixed Language, which is spoken in Santa María Cauqué in the Department of Sacatepéquez in southern Guatemala. If any of you know more about this language, do let me know.

There are also numbers pages, phrases pages, and versions of Tower of Babel story in various Mayan languages. I’ll be adding more numbers pages soon.

When putting together these pages, particularly the numbers and phrases ones, I notice the similarities and differences between them, and I find patterns and connections, which is endlessly facsinating to me.

In a Celtiadur post I wrote yesterday, I discovered connections between words for thunder, tornado and Thursday in Celtic and other European languages.

When learning languages that are related to each other, such as Danish and Swedish, and/or related to languages I already know, I also find connections. Sometimes I have to dig deep into the origins of words to find those links, and this helps me remember them.

Are you learning, or have you learnt, several similar languages at the same time? Do you get them muddled at all? If not, how do you avoid confusion?