Worthless Slabs

Recently I discovered that the slate fences that are common in this part of Wales are known as crawiau in Welsh. I had thought they were something like ffensys llechi or ffensiau llechi, but according to one of the guys who is working on my garden at the moment, a native Welsh speaker, they’re called crawiau.

My garden / Fy ngardd

Such fences were made of pieces of slate from the local slate quarries that were no use for anything else, such as roof tiles. The Welsh word for this kind of slate is craw, which the Geiriadur Priysgol Cymru defines as “piece of slate which has been rejected, worthless slab”. So a slate fence made up of these worthless slabs, which are partially buried in the ground and wired together, is called a crawiau (the plural of craw).

The slate fence on one side of my garden have now been removed and is being replaced with a wooden one, which will stop my neighbour’s dog (Hector – see below) from getting in my garden all the time. My slate fences probably date back to when the houses on my street were built back in 1910 for local quarry workers.

Hector the dog

On the other side of the garden there’s a privet hedge, a slate fence and a wooden fence. I’m having the hedge removed to make more room in the garden, and then a garden studio will be built. I’ll use that for practising and recording music and songs, and maybe making podcasts and videos as well.

Here’s a tune I wrote a few months ago called “Hector Got Through the Fence Again” played on the cavaquinho. It’s one of the videos I’ve posted on Tiktok – yes, I am now on Tiktok as @ieithgi (same as Instagram). Incidentally, iethigi is a “term for one who is interested in the study of language (rather than of literature), philologist” or literally “languages-dog” [source]. Hector apparently responds best to commands in German, so he’s a bit of a ieithgi as well.

Unreliable Wool

If your thinking is woolly, it is unclear, fuzzy, hazy, confused, vague, cloudy and/or confused and irrational, and you base it more on emotions rather than logic. You might be said to be woolly-headed or woolly-minded. For those of you who use American English, just ignore the second l in woolly [source].

Highland cows / Bò Ghàidhealach / Hielan coo

If you like to do a bit of woolgathering, then you either gather tufts of wool caught on bushes, are absentminded, or like to indulge in idle fancies and daydreams [source].

In Dutch the word wollig [ˈʋɔ.ləx] means woolly, fluffy, fuzzy, and also vague, unclear or muddy (tone) [source].

In Welsh, one word for woolly is gwlanog [ˈɡwlanɔɡ], which also means fleecy, unshorn, downy, woollen, and a well-off or well-to-do person. There are more sheep than people in Wales and owning a lot of them was probably a sign of prosperity in the past.

A related Welsh word gwlanen [ˈɡwlanɛn], which means a flannel or face-cloth, and also a man of weak character, one who lacks backbone, and a spineless or unreliable person, gwlanennog means flannel-like, soft and also weak-willed, without backbone, unreliable or spineless [source].

So a well-off person who is spineless would be a gwlanog gwlanennog.

You can find more woolly words in Celtic languages in today’s Celtiadur post.

Incidentally, the English word flannel comes ultimately from *wlanā, a Gaulish word meaning wool, via Old French and Norman [source].

Are there any interesting wool-related expressions in other languages?

Pling!

I discovered the other day the the exclamation mark (!), which is apparently known as an exclamation point in American English, has a number of other names. When it was first introduced by printers in the 15th century, it was known as a sign of admiration or exclamation or the note of admiration in English.

In the early 20th century it was known as an ecphoneme [source]. A related word is eroteme, which is another name for the question mark (?), and comes from the Ancient Greek ἐρώτημα (erṓtēma – question), from ερωτώ (erotó – to ask) [source].

In 1950s American typesetting manuals it was referred to as a bang. Related punctuation marks are the interrobang (‽), a combination of an exclamation mark and question mark that was invented in 1962 by Martin K. Speckter, an American advertising executive [source], and the gnaborretni (⸘), an inverted interrobang [source].

Printers might call it a screamer, gasper, slammer or startler.

British hackers apparently call it, or called it, a shriek or pling, which is my favourite name for this punctuation mark.

In Welsh the exclamation mark is known as a ebychnod, from ebychu (to exclaim) and nod (mark), or rhyfeddnod, from rhyfedd (strange, odd) and nod.

In Armenian the equivalent of the exclamation mark (see below) is known as a Բացականչական նշան (Bats’akanch’akan nshan) or “exclamatory mark/sign” or “screamer”.

Here are some exclamation marks in other alphabets:

Exclamation marks in various alphabets

What is the exclamation mark called in other languages?

Here’s a video I made last week about the word exclamation:

Flaming Llamas!

In Spanish the word llama has several different meanings. As well as being a domesticated South American camelid of the genus Lama glama, it also a flame, and means “he/she/it calls”, or in other words the third person singular present tense form of the verb llamar (to summon, call, knock, ring). Each version of llama comes from a different root [source].

The animal llama [ˈʎama] comes from the the Quechua word llama. Other members of the genus lama include:

  • alpaca [alˈpaka] (Vicugna pacos) comes from the Aymara word allpaqa
  • guanaco [ɡwaˈnako] (Lama guanicoe) comes from the Quechua word wanaku
  • vicuña [biˈkuɲa] (Lama vicugna / Vicugna vicugna) comes from wik’uña

llama_1

The flaming version of llama, which is pronounced [ˈʝama/ˈɟ͡ʝa.ma], is an alternative version of flama (flame), and comes from the Latin flamma (flame, fire), from the Proto-Italic *flagmā, from Proto-Indo-European *bʰlē- (to shimmer, gleam, shine) [source].

Junior Jarl squad

Some English words from the same root include flame, flambé and flagrant.

Llamar [ʝaˈmaɾ/ɟ͡ʝaˈmaɾ] (to summon, call, etc) comes from the Old Spanish lamar, from the Latin clāmāre, from clamō (cry out, clamer, yell, shout), from the Proto-Indo-European *kelh₁- (to shout) [source].

Words from the same root include acclaim, claim, clamour, council and haul [source].

When I see words beginning with a double l, which are quite common in Spanish, I have to stop myself giving them a Welsh pronounciation [ɬ]. There is in fact a Welsh word which resembles llamallamu, which means to jump, leap, bound, spring. It comes from the Proto-Celtic word *lanxsman (jump), from the Proto-Indo-European *h₁lengʷʰ- (light; move lightly) [source]. The Welsh for llama is lama, by the way.

Idle blackberrying

While putting together a post on the Celtiadur this week, I came across the Welsh word mwyara [mʊɨ̯ˈara/mʊi̯ˈaːra], which means to gather/pick blackberries, to go blackberrying, and also to be idle. I wouldn’t associate picking blackberries with being idle, but someone must have done in the past. Is picking blackberries or other fruit associated with idleness in other languages?

Blackberries

Mwyara comes from mwyar (blackberries, berries), from the Proto-Brythonic *muɨar (blackberries, berries), from the Proto-Celtic *smiyoros (berries) [source].

Idle means to pass time doing nothing, to move, loiter or saunter aimlessy, or (of a machine or engine) to operate at a low speed [source]. It comes from the Middle English idel/ydel, from the Old English īdel (empty, void, bereft, worthless, useless, vain), from the Proto-Germanic *īdalaz (idle, void, unused), from the Proto-Indo-European *yeh₁- [source].

Words from the same root include the Dutch ijdel (vain, idle, petty) and iel (thin, slender), the German eitel (vain), and the Welsh iâl (clearing, glade) [source].

Petty Things

In the French conversation group I take part in, the word petit, which means small or little, is often mispronunced [pɛti] rather than [pə.ti], which annoys the founder of group. This might seem a rather petty thing to worry about, but pronunciation is quite important – not so much within the group, but for when we talk to actual native speakers of French.

Petit fours

Petit means small, little, minor, slight, short, mean, child, little one, youngest, young (of an animal).

Some related words and expressions include:

  • mon petit = dear (used ironically), son
  • ma petite = dear, young lady, sweetheart
  • les petits (enfants) = small children
  • les tout-petits = the little ones, the tiny tots, the toddlers
  • pauvre petit = poor little thing
  • faire des petits = to have kittens / puppies
  • petit à petit = little by little, gradually
  • petit ami = boyfriend
  • petit déjeuner = breakfast
  • petit doigt = little finger, pinky
  • petit-fils = grandson
  • petite amie = girlfriend
  • petit caisse = petty cash
  • petite-fille = granddaughter
  • petite phrase = catch phrase
  • petite sortie = stroll

Petit comes from the Vulgar Latin *pitittus (small, little), from *pit- or *pittus/*piccus (small, little), possibly from the Proto-Celtic *pett- (part, bit, piece) or from *bikkos (small, little) [source]. When I noticed the possible Celtic connection I decided to write this post, as such connections interest me a lot. The Proto-Celtic word *bikkos is the root of words for small in all the modern Celtic languages, such as bach in Welsh and beag in Irish. [More details].

The word petit also exists in English and is pronounced [ˈpɛti] or [pəˈtiː] in the UK, and [ˈpɛdi], [pəˈti] or [pəˈtit] in the American English. It means small, petty or minor [source]. In it’s feminine form, petite, it usually refers to a woman who is short and small.

Both petit and petite come from the Old French word petit (small, little, worthless, poor (quality)). Petit was used in surnames from 1086, and as an adjective meaning small, little, minor, trifling or insignificant, from the 14th century. Petite was used from the 18th century, at first to mean little or small in size, usually when referring to a woman or girl, and from the early 20th century it came to refer to a size of women’s clothing.

Petit became petty in most cases, except in certain expressions, such as petit bourgeois (conventional middle-class), petit mal (a mild form of epilepsy), petit four (small, fancy cake – see above) [source].

Petty originally meant small, little or minor. By the early 16th century it was being used to mean “of small or minor importance, not serious” and by the 1580s it came to mean “small-minded” [source].

If you are a petty person, or one who is mean or ungenerous in small or trifling things, you might have petty grievances, which are of little importance or consequence, and maybe a petty mind, or narrow ideas and/or interests, and you might like to take petty revenge. Maybe you are in charge of the petty cash (a cash fund for paying small charges), and you might be a a petty officer (a minor officer on a merchant ship, or a noncommissioned officer in the US Navy) [source].

Handi 2

The other day a friend sent me a message (in Welsh) saying we were going to meet at ‘handi 2’. I didn’t know what he meant by handi, and guessed that he meant around 2 o’clock, which would be 2/dau o’r gloch in Welsh.

I later discovered that handi is an abbreviation for hanner awr wedi (half past) which is used in colloquial spoken Welsh, apparently, though not usually in written Welsh. Other possible abbreviations of hanner awr wedi include hanner wedi, hanner awr ‘di or hanner ‘di. I’m not sure if the second two are actually used though.

Hanging clock

We did meet in the end, by the way, and had a lovely afternoon playing tunes, singing songs, and chatting in Welsh in my friend’s garden. Some of the songs were in Welsh, some in English, and there were also songs in Ancient Greek and Swabian.

Music session / Sesiwn cerddoriaeth

In colloquial spoken Welsh, many words and expressions are abbreviated, some times so much that they become difficult to recognise. One well-known example the phrase “I don’t know”:

  • Dydw i ddim yn gwybod
  • Dw i ddim yn gwybod
  • Dwi’m yn gwybod
  • Sa i’n gwybod (in South Wales)
  • Wn i ddim
  • Nid wyf yn gwybod (formal Welsh)

Hear these phrases (made with ttsmp3.com).

You can do the something similar in English: I do not know can be I don’t know, I dunno or just Dunno. Do you have other ways to say this?

May Day

Beltane

Today is the first day of the month of May, or May Day, when spring festivals are traditionally held in many countries. It is also International Workers’ Day. Apparently the origins of the spring festivities go back at least to the Roman festival of Floralia, in honour of Flora, the Roman goddess of flowers (and magarine*). This was held from 27 April – 3 May during the Roman Republic era [source].

*Flora is a brand of margarine found in the UK, other parts of Europe, and Australia and New Zealand.

The word May came from the Old French mai (May), from the Latin māius (May) which was named after Maia, a Roman earth goddess [source].

Incidentally, the emergency call mayday mayday mayday! has nothing to do with May or May Day, but was in fact thought up in the 1920s by Frederick Stanley Mockford, who was officer-in-charge of radio at Croydon Airport in London. It is based on the French phrase m’aidez (help me) [source].

May Day is known as Calan Mai (1st day of May) or Calan Haf (1st day of summer) in Welsh. Traditionally celebratations would begin on the eve of Calan Haf, or Nos Galan Haf with bonfires, and the gathering of hawthorn and flowers to decorate houses. Celebrations on May Day itself might include dancing and singing [source].

I can’t find any examples of May carols (carolau mai / carolau haf), but here’s the Welsh band Calan:

May Day is known as Lá Bealtaine in Irish, Là Bealltainn in Scottish Gaelic and Laa Boaldyn in Manx, and the month of May is known as Bealtaine or mí na Bealtaine in Irish and Boaldyn in Manx. These all refer to the old Celtic festival of Beltane/Beltain, which is held on the 1st May and marks the beginning of summer when cattle would be traditionally driven to their summer pastures. Celebrations include lighting large bonfires and leaping over them, and/or walking and driving cattle between them [source].

The word Beltane/Beltain possibly comes from the Proto-Celtic *belo-tanos / *belo-te(p)niâ (“bright fire”) [source].

Beltane

Honeyed Words

Yesterday I came across an interesting idiom in Scottish Gaelic: mil air do bheul, which means “that’s wonderful/excellent news” or literally, “honey on your mouth”. Perhaps this was coined when honey was difficult to obtain, so having honey on your mouth would be considered good thing.

Honey Harvest

Meanwhile, in Welsh if you have honey on your sandwich or bread, or mêl ar dy frechdan/fara, it is considered a source of pleasure, which makes sense to me. Also, having honey on your fingers, or mêl ar dy fysedd, is music to your ears, or taking pleasure in the misfortune of others, or in other words, indulging in schadenfreude.

In Irish if there is honey on your every word, or tá mil ar gach focal agat, then you are speaking sweetly, perhaps with honeyed words. If you really enjoy your food, you could say that there is honey on your food, or tá mil ar an mbia agat. If you cover someone with honey, or duine a chlúdach le mil, you are showering them with kindness, and if there is honey on your tall-stemmed grass, or tá mil ar chuiseogach agat, then you are having a delightful time.

Sources: https://www.faclair.com/, https://www.teanglann.ie/en/fgb/mil

More honeyed words in Celtic languages can be found on the Celtiadur.

Do you know any other interesting honey-related idioms?

Roasting the Broom

A interesting French idiom I came across recently is rôtir le balai, which literally means “to roast the broom/brush”. Originally it meant to live in poverty – such poverty that your are reduced to burning your broom to keep warm. Later it came to mean “to lead a miserable life, or vegetate in mediocrity” and also “to live a life of debauchery” – usually when referring to a woman [source].

Broom

The word balai [ba.lɛ] means broom, broomstick, brush, or blade (of a windscreen wiper), and also is a slang term for years (of age) [source]. Some words and phrases it appears in include:

  • manche à balai = broomstick, joystick
  • balai-brosse = long-handled scrubbing brush
  • balai à franges = mop
  • balai éponge = squeezey mop
  • balai mécanique = carpet sweeper
  • coup de balai = sweep, shake-up
  • donner un coup de balai = to give the floor a sweep, to sweep up
  • fou comme un balai = very agitated, excited and/or anxious (“as crazy as a broom”)
  • du balai ! = hop it! shoo! push off!

Balai comes from the Old French balain (a bundle of broom twigs), from the Gaulish balatno (broom (shrub)) from the Proto-Celtic *banatlom (broom). Words from the same root include the Breton balan (broom), the Cornish banadhel (broom), the Welsh banadl (broom), the Spanish bálago (straw; Spanish broom (Spartium junceum) [source].

The broom shrub here is the common broom or Scotch broom (Cytisus scoparius), a perennial leguminous shrub native to western and central Europe, which can be used to make brooms (for sweeping) [source].

Broom

Incidentally, the Chinese character 妇 [婦] (fù), which means married woman, woman or wife, developed from pictograms of a woman and a broom. Originally the woman was on the right and the broom on the left, but at some point they switched sides source].

Do you know any other broom-related idioms?