Reflections on the Polyglot Gathering

Polyglots dancing at the Slaughterhouse in Berlin

I got back from the Polyglot Gathering in Berlin late on Monday night. I travelled by train the whole way, which is a bit more expensive than the plane, and takes a few hours longer, but I prefer to travel this way, and you see more. The journey went smoothly, apart from the train from London, which was an hour late getting into Bangor. Fortunately I got a partial refund on my ticket. On the Eurostar I talked to a interesting lady from Vancouver, and on the train to Bangor I talked, mainly in Welsh, to a doctor from Felinheli.

This year’s Gathering was as much fun as previous years – it was my third. I arrived in Berlin quite late on Wednesday evening the day before it officially started, and missed out on most of the polyglot games that were going on in the afternoon and evening. Next year I might arrive a day or two before the start to give me a chance to explore more of Berlin – this year I spent most of my time in the venue and didn’t go exploring.

Over the next four days I learnt about many things, including Portuguese-based creoles, Greek, minimalism, Sardinian languages and dialects, why many language learners don’t acquire native-like accents, metaphors in native Canadian languages, language mentoring, how musical techniques can be applied to language learning, the stagecraft of multilingualism, and much more. I got to know old friends better, met lots of new ones, and I spoke lots of different languages. My talk on Manx went well, as did the introduction to Welsh that I helped with.

The talks were mainly in English, with some in French, Italian, German, Esperanto, Dutch, Spanish, Russian, Indonesian, and in various combinations of these.

Between us we polyglots speak quite a few different languages. The most common (i.e. those with quite a few speakers / learners) include English, French, Spanish, Italian, Portuguese, Catalan, Romanian, Esperanto, German, Dutch, Swedish, Norwegian, Danish, Russian, Czech, Slovak, Polish, Serbian, Greek, Finnish, Hungarian, Welsh, Irish, Mandarin, Cantonese, Japanese, Korean, Indonesian, Malay, Arabic, Persian, Hebrew and Swahili. There were also speakers and learners of Wolof, Punjabi, Hindi, Marathi, Romani, Tamil, Latin, Scottish Gaelic, Manx, Cornish, Breton, Sardinian, Luxembourgish, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Bulgarian, Slovenian, Albanian, Basque, Tagalog, Turkish, Navajo, Toki Pona, Klingon, and probably other languages.

I’m looking forward to the next polyglot event – the North American Polyglot Symposium in Montreal in July. I’ll be doing a talk on the origins of language there, so should get working on it.

Some things I learnt from the Gathering

There are many ways to learn languages, and no single way will work for everyone. Some like to focus on one language at a time until they have reached a level they are happy with, then move on to the next language; others like to study many different languages at the same time. Some learn grammar and vocabulary first, then learn to speak; others start using their languages straight away, or soon after they start studying. Some like to study on their own; others like to study in a class and/or with a private tutor. Some combine many of the above and more, to varying degrees – I certainly do.

From Malachi Rempen’s talk on cartooning, minimalism and language learning (Less is More: What Silly Doodles Can Teach Us About Fluency), I learnt that you can do a lot with a little. He showed how he can make his Itchy Feet character express a wide variety of emotions with just a few lines, and suggested that the same can be applied to languages – you can communicate even if you know only a little of a language. He also argued that fluency means different things to different people, and might not be the best thing to aim for.

Tim Keeley, professor of Cross-Cultural Management at Kyushu Sangyo University in Fukuoka, explained that the idea that only children can acquire native-like accents in foreign languages is wrong – the brain is flexible throughout live and you can learn to perceive and produce foreign sounds. However there are emotional barriers which stop many people from sounding ‘native’. When learning another language you can also take on or create a new identity, and those who are willing and able to do this are most likely to sound more like native speakers. You also shouldn’t worry about mimicking people. In fact that is a good way to acquire native-like pronunciation.

Michael Levi Harris, an actor and polyglot from New York, talked about parallels between learning a part and learning a language. He explained that actors tend to exaggerate speech and physical mannerisms when learning a part, then make them more subtle, and that language learners can try the same things – exaggerate the pronunciation, gestures, etc. until they become second nature, then tone them down. He also talked about taking on different identities when speaking different languages and with different accents. If you can find a native speaker of a language whose voice and mannerisms appeal to you, then you can create your character in that language based on them.

The extend to which you take on a new identity in a new language depends on how much you want to integrate into a new culture. If you want to be taken for a native, then you need to sound and act like them. Alternatively you could try sounding like a native, perhaps with a bit of a foreign accent, but not worry so much about acting like them. If you spend a lot of time in a different county interacting and observing the natives, you’re likely to pick up at least some of their behaviour anyway.

Fiel Sahir, an Indonesian-American musician and polyglot who currently lives in Germany, talked about applying musical techniques to language learning. He explained how practice is the key to music and language, but it has to be intelligent practice that focuses on areas that you find difficult. This might be particular passages in a piece of music, or particular tenses or noun declensions in a language. By focusing like this, you can make a lot of progress.

Focus is something that I find difficult sometimes. I can and do focus, but often get distracted. I was thinking about how I’ve been dabbling with a variety of languages recently and not making a lot of progress in any of them. So my plan is to focus on one, or two, languages for the next year – Russian and Czech – and learn as much as I can in them. I will keep my other languages ticking over, but not spend much time on them.

Polyglot Gathering 2016

I’m currently at the Polyglot Gathering in Berlin. I arrived here on Wednesday evening and have been speaking and hearing lots of different languages. So far I’ve had conversations in English, French, Welsh, German, Irish and Mandarin, and spoken bits and pieces of Spanish, Italian, Russian, Czech, Portuguese, Toki Pona and Esperanto. I’ve also heard some Finnish, Punjabi, Korean, Japanese, Polish, Slovak, Sardinian, Dutch, Hebrew, Indonesian, Norwegian, Swedish and other languages that I didn’t recognise.

Yesterday I went to talks on Portuguese Creole languages, Greek, language learning and linguistics, how to achieve advanced language competence, and on connections between cartoons and language learning. This morning I’ve been to talks on teaching multiple languages simultaneously, and languages and dialects of Sardinia. All the talks I’ve been to so far have been in English, apart from the Sardinian one, which was in Italian.

I’ve met lots of people I know from previous polyglot events, and lots of new people too. I might try to explore a bit more of Berlin at some point as well.

Kernewek

I started learning Cornish yesterday. Mainly because it’s the only Celtic language I haven’t studied yet, and I’m curious about it.

I’m using the course SaySomethingin Cornish, and am finding it very good. I like the way the course is put together – you learn a small number of words and structures in each lesson and learn how to put them together in various ways. You are promoted to practice a lot during the lessons, and to come up with new combinations of the words that you haven’t heard before.

Quite a few of the words are similar to Welsh, but the grammar is different – more like Breton or older forms of Welsh in fact, so to my ears it sounds like I imagine Middle Welsh sounded. A bit like Middle English might sound to speakers of modern English.

At the moment I’m listening to a podcast in Cornish on Radyo An Gernewegva. If I listen carefully I can get the gist of some bits, and can understand other odd words, but it will be a while before I can understand it all.

Multilingual Britain

A few weeks ago I was interviewed by Kerstin Cable about the languages of the British Isles for the The Creative Language Learning Podcast, which she makes with Lindsey Dow of Lindsey Does Languages.

The podcast is now online as The Secret Languages of Great Britain.

In the podcast we talk about the indigenous languages used in the UK, such as English, Scots, Welsh, Scottish Gaelic, Manx, Cornish, British Sign Language, Romany and so on. We also mention some of the more recent arrivals, such as Polish, Punjabi and Urdu.

In other news, I’ve decided to go the North American Polyglot Symposium in Montreal in July. I booked my tickets and hotel today, and have started thinking about the talk I’m going to do there. I plan to expand what I discussed in the podcast.

Throats and trees

One Scottish Gaelic expression I learnt last week was “Tha craobh air mo sgòrnan” or literally “There’s a tree on my throat”. This is the Gaelic equivalent of “There’s a frog in my throat”, which is used when you are rendered temporarily speechless due to a small amphibian taking up residence in your oesophagus, or when you have a sore throat. Fortunately I don’t have one now, but I did have one just before I went to Scotland.

In Irish you might say:

tá sceach i mo scornach = there’s a hawthorn / thornbush in my throat
tá piachán i mo sceadamán = there’s a pain in my throat
tá ciach orm = there’s a hoarseness on me
tá slócht orm = there’s a hoarseness, throatiness on me
tá sceadamán / scornach nimhneach orm = I have a sore throat

Sources: foclóir.ie and Foclóir Gaeilge-Béarla Ó Donaill

In Manx you might say: ta cred orrym = there’s a grunt / cough / roughness / tickle on me [source].

The equivalent is Welsh is Dw i’n gryg/gryglyd/crygu [source] – gryg and gryglyd come from cryg, which means “hoarse, harsh, raucous”, and crygu means “to grow/make hoarse; to stammer” [source].

Are there equivalent idioms in other languages?

Sabhal Mòr Ostaig

This week I am doing a course in Scottish Gaelic songs at Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on the Isle of Skye. While all the songs I’m learning are in Gaelic, the class it taught mainly in English, so I don’t get to speak much Gaelic in class. Outside class there are plenty of opportunities to speak Gaelic with college staff and other students, who are doing courses in language, fiddle or step dancing.

This is my fifth visit to the college, and each time my Gaelic gets a bit better. I rarely speak it at home, apart from to myself, but do listen to online Gaelic radio and occasionally read things in Gaelic. I tend to mix Irish and Scottish Gaelic a bit as I know a lot more Irish, and if I don’t know how to say something in Scottish Gaelic I try it in Irish. Sometimes it works.

On the way here and in the college I’ve heard and/or spoken quite a few different languages – plenty of English and Gaelic, and also Spanish, Italian, French, Irish, Welsh, Mandarin, Japanese, Russian and German. So this is a good place to practice a variety of languages.

Llongrats!

In the comments on an article about Welsh literature I read today, I came across the word llongrats!, which appears to be a Welsh-English hybrid combining the Welsh word llongyfarchiadau and it’s English equivalent, congratulations.

While it’s common for bilingual people to switch languages, often in mid-sentence, this is the first example I’ve seen of a mid-word switch in Welsh/English.

Have you come across anything like this?

Actually, when I come to think about it some words in English do have bilingual roots, particularly those borrowed from Latin and Greek, such as television, from the Greek τῆλε ‎(têle – at a distance, far off/away/from) and from the Latin vīsiō ‎(vision, seeing), via Anglo-Norman and Old French.

Languages in Newcastle

Last weekend I went to see a friend in Newcastle, and while we were exploring the place, I was listening out for languages other than English. The only ones I heard were Mandarin and Spanish, and my friend and I spoken mainly in English and Welsh, with a bit of Czech thrown in for variety.

While I was there we saw The Revenant, which includes dialogue in English, French and Arikara, a Caddoan language closely related to Pawnee, and spoken by a handful of people in North Dakota.

I’m sure other languages are spoken in Newcastle, as it’s a relatively large city with a number of universities and plenty of foreign students, but maybe we were in the wrong parts to hear much foreign talk.

I also heard plenty of Geordie, the local dialect, and didn’t get some of the things people said to me first time, so had to ask them to repeat themselves. It differs from standard English in various ways, and if you’re not used to it can sound almost like a different language.

Are there any regional accents / dialects in your country that you have trouble understanding?

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
le rouge à lèvres lipstick minlliw, lliwydd
le rouge, le rouge à joues rouge powdwr coch, rouge, gruddliw
la suie soot huddygl, parddu
être sur le cas to be on the case
dire qch sur un ton pince-sans-rire to say sth tongue in cheek dwueud rhwybeth â’ch tafod yn eich boch
dwueud rhwybeth â’ch tafod am eich dant
rappeler qch à qn to remind sb of sth atgoffa rhywun o rywbeth
dwyn rhywbeth i gof rhywun
l’Hôtel Matignon residence and offices of French Prime Minister
l’orchestre (m) stalls (in a theatre) seddau blaen
la fosse orchestra pit pwll cerddorfa
le balcon (dress) circle (in a theare) seddau’r cylch
cylch y boneddigion
y cylch cyntaf
la loge box (in a theatre) bocs, côr seddau
le lavabo, la cuvette de lavabo wash basin basn ymolchi
la prunelle sloe eirinen dagu
le gin à la prunelle sloe gin jin eirin
racler les fonds de tiroir to scrape the barrel crafu’r gasgen
le chevalier knight marchog
le cavalier knight (in chess) marchog
le plan d’urgence contingency plan cynllun at raid
cynllun wrth gefn