Sniding Wind

A Dutch friend included the expression sniding wind in a poem she wrote today:

Language quiz image

Tea by the sea
A sniding wind
comes from the east
It blows through
All my layers
Making my hands
Go cold and colder
White frotty waves
Black seaweed
Pink tea gone cold too
Quick rush back home
On my cloggerdy clogs

More Tea by the sea poems.

After writing it, she realised that sniding wind was an Anglified version of the Dutch expression snijdende wind (cutting wind).

While sniding doesn’t exist in English, the word snide [snaɪd] does, and means “disparaging or derisive in an insinuative way” and “tricky, deceptive, false, spurious, contemptible” [source].

Snide comes from snithe [snʌɪð / snaɪð] (sharp, cutting, cold, piercing (wind/weather)), from the Middle English snithen, from the Old English snīþan (to cut, lance, hew, reap, mow), from the Proto-Germanic *snīþaną (to cut), from the Proto-Indo-European *sneyt- (to cut) [source]. So it could have been a snithing wind – it certainly was yesterday.

The Dutch word snijden (to cut, carve, intersect) comes from the same root, as does the German word schneiden (to cut, trim, slice), the Swedish word snida (to carve, engrave), the Icelandic word sníða (to trim, tailor).

Scribacious Library Mice

An interesting word I learnt the other day while listening to the Something Rhymes with Purple podcast was scribacious, which means “prone to excessive writing” [source], “having the tendency to write a lot or too much“ [source], or “addicted to writing, fond of writing” [source].

Scribacious comes from scribe (someone who writes), from the Middle English scribe, from the Old French scribe (scribe), from the Late Latin scriba (secretary), from scribere (to write, draw (up), draft, scratch).

Are there any other words that mean “fond of writing”?

Some related words include:

  • scribaciousnesss = the quality or state of being scribacious
  • scribal = relating to scribes and their work
  • scribely = of, relating to, or characteristic of a scribe; scribal
  • scribable = capable of being written upon
  • scribbleomania = obsession with scribbling
  • scripturient = having a violent desire to write

Bookworm / Library mouse

One who is fond of reading might be called bookish, a bookworm or a bibliophile. Do you know any other words for this?

In Dutch a bookworm is a boekenwurm [source], and similarly in German a bookworm is a Bücherwurm [source].

In Spanish a bookworm is a ratón de biblioteca (a library mouse), a ratón de archivo (an archive mouse), a gusano de libro (a bookworm) [source].

In French a bookworm is a rat de bibliothèque (a library rat) or a dévoreur de livres (a devourer of books) [source].

In Italian a bookworm is a topo di bibliteca (a library rat/mouse) [source].

What about in other languages?

Dapper

The word dapper means “neat and trim in appearance” or “very spruce and stylish”, or “alert and lively in movement and manners” according to the Merriam-Webster dictionary. According to Wiktionary it means “neat, trim, stylisly or neatly dressed, quick, or little and active”, and according to the Urban Dictionary it means “incredibly smart, sexy and stylish”.

Dapper Feet

Synonyms include: dashing, jaunty, natty, raffish, rakish, snappy, spiffy and spruce. Do you have any others?

Dapper comes from the Middle English daper (pretty, neat), from the Middle Dutch dapper (stalwart, nimble), from the Old Dutch *dapar, from the Proto-Germanic *dapraz (stout; solid; heavy; bold), from the Proto-Indo-European *dʰob-/*dʰeb- (thick, heavy) [source] – so it’s meaning has changed a bit over time.

In Dutch dapper [ˈdɑpər] means brave, bold, bravely, daring, fearless, gallant, valiant or courageous, and it’s also used in the same sense as the English word. The word goedgekleed is also used to mean dapper, well-dressed or sharp.

Here are some examples of how it’s used (from Reverso and bab.la):

  • Je bent zo’n dapper kleine jongen = You’re such a brave young man
  • Ze zijn net zo slim en dapper als u = They’re smart and courageous, just like you
  • We moeten dapper zijn en sterk = We need to be brave and strong
  • Maar ik weet ook dat ze dapper hebben gevochten = But I know that they fought courageously
  • Laten we dapper zijn! = Let’s be brave!

Related words include:

  • dapperheid = bravery, prowess, courage
  • verdapperen = to regain one’s strength, strengthen, become fiercer (used in Belgium)

Cognate words in other languages include:

  • Bulgarian: дебел [dɛˈbɛl] = thick, close-woven, heavy (material), fat, stout, podgy, deep (voice)
  • Danish: tapper = brave, valiant, courageous
  • Faroese: dapur = sad
  • German: tapfer = brave, dauntless, hardy, tough
  • Icelandic: dapur = sad, dejected
  • Norwegian: daper = brave, courageous
  • Russian: дебелый [dʲɪˈbʲeɫɨj] = plump
  • Swedish: tapper = courageous, doughty, fearless, gallant, hardy, valiant, brave

Here’s an audio version of this post.

Strangely Rare

Strangely Rare

An interesting Dutch word I learnt recently is raar [raːr], which looks and sounds a bit like the English word rare, and is related to it, but actually means wierd, strange, funny, odd or unusual.

Here are some examples of how it’s used (from Reverso):

  • Ik heb een raar telefoontje gehad = So I got a weird phone call today
  • Want je doet een beetje raar = Because you’ve been acting a little weird
  • Zelden heb ik zo’n raar voostel gelezen = I have rarely come across a proposal as strange as this
  • Het lijkt gewoon op een raar besluit = Okay, well, it just seems like an odd decision

Raar comes from the Middle Dutch raer (rare, unusual), from the Latin rarus (scattered, seldom, few, rare, uncommon, thin, loose), ultimately from the Proto-Indo-European *h₁reh₁- (to separate) [source].

From the same root we get words in quite a few other languages, including:

  • The English word rare (uncommon, scarce), via the Middle English rare/rere (airy, vacuous, porous, breathable, uncommon, scarce, small) and Old French rare/rere (rare, uncommon).
  • The Danish word rar [ʁɑːˀ] (pleasant, kind, nice), via the Middle Low German rar (rare, valuable).
  • The French word rare [ʁɑʁ] (rare, scarce, sparse).
  • The Spanish words raro [ˈraɾo] (strange, odd, rare) and ralo (scarce, uncommon, sparse)
  • The Swedish word rar (cute, sweet, and rarely, rare), via the Middle Low German rar (rare, valuable).

Another Dutch word for strange is vreemd [vreːmt] (strange, weird odd, foreign) [source].

The Dutch word for rare is zeldzaam [ˈzɛlt.saːm], which also means scarce or uncommon. This comes from the Proto-Germanic *seldasiuniz (rarely seen), from *selda- (rare) and *siuniz (sight) [source].

The German word seltsam (strange, weird, odd, funny, curious) comes from the same root [source], as does the rare English word seldsome (rare, uncommon) [source].

The English word seldom (infrequently, rarely), comes from the Proto-Germanic *seldanē (seldom; rarely), from *seldanaz (rare) [source].

Here’s an audio version of this post.

(Some audio by TTSMP3.com)

Here’s a song I wrote a few years ago that seems to fit with today’s topic: It’s Okay To Be Odd

Yulemonth

As today is the first day of December, I thought I’d look into the origins of the names for this month in various languages.

December comes from the Middle English December/Decembre, from the Old French decembre, from the Latin december, from decem (ten) and the adjectival suffix -ber. December was the tenth month in the Roman calendar, which started in March [source]. The days between December and March were not included in the calendar as part of any month. Later they became January and February and were added to the beginning of the calendar [source].

hoar frost

In the Old English December was known as Ġēolamonaþ/Gēolmōnaþ/Iūlmōnaþ (“Yule month”) or ǣrra ġēola (“before Yule”). The word Yulemonth apparently exists in modern English, although is rarely used [source]. December is associated with Yuletide / Christmas in a few other languages: mí na Nollag (“month of Christmas”) in Irish, Mee ny Nollick (“month of Christmas”) in Manx, and joulukuu (“yule month”) in Finnish and Võro.

In many languages the name of this month is a version of December, but there are some exceptions.

In Aragonese December is abiento, in Asturian it’s avientu, in Basque it’s abendu and in Occitan it’s abén. These all come from the Latin adventus (arrival, approach, advent), from adveniō (arrive) and the suffix -tus [source].

In Belarusian December is снежань (sniežań) [ˈsʲnʲeʐanʲ], which comes from снег (snjeh – snow) [source]. The Cherokee name for December is also related to snow: ᎥᏍᎩᎦ (vsgiga) or “snow moon” [source].

In Proto-Slavic the month after the Winter solitice was known as *prosinьcь. There are a number of possible roots for this word: *siňь (gray), *sijati (to shine, glow – referring to the winter solstice) or *prositi (to pray – referring to Christmas). Descendents in modern Slavic languages include prosinec (December) in Czech, просинац (December) in Serbian, and prosinec (January) in Slovenian.

In Welsh December is Rhagfyr [ˈr̥aɡvɨ̞r / ˈr̥aɡvɪr] (“foreshortening”), because it’s a time when days get shorter [source].

December is “twelve month” or “month twelve” in Chinese: 十二月 (shí’èryuè), Japanese: 十二月 (jūnigatsu), Korean: 십이월 (12월/十二月/12月 – sipiweol), and Vietnamese: tháng mười hai (𣎃𨑮𠄩).

Are there other interesting names for December in other languages?

You can find the names of months in many languages here.

Thankfully Charismatic

What do the words thank you and charisma have in common?

Well, charisma (personal charm or magnetism) comes from the Ancient Greek χᾰ́ρῐσμᾰ (khárisma – grace, favour, gift), from χᾰρῐ́ζομαι (kharízomai – I show favor), from χᾰ́ρῐς (kháris – grace), from χαίρω (khaírō – I am happy) [source].

The Greek word for thank you, ευχαριστώ (efcharistó), comes from the same root, via εὐχαριστῶ (eukharistô), a contracted form of εὐχαριστέω (eukharistéō – to bestow a favour on, oblige; to be grateful, thankful; to thank, give thanks), from εὐχάριστος (eukháristos – grateful, thankful; pleasant, agreeable), from εὐ- (eu – good), χᾰ́ρῐς (kháris – grace) & -τος (-tos) [source].

The word Eucharist also comes from the same root, via the Middle English eukarist, from Old French, from the Ecclesiastical Latin eucharistia [source], as does the name Charis. In Greek mythology Charis was one of the Graces or Charites (Χάριτες), goddesses of charm, beauty, nature, human creativity and fertility, and wife of Hephaestus (Ἥφαιστος), the god of blacksmiths, metalworking, carpenters, craftsmen, artisans, sculptors, metallurgy, fire [source].

I decided to look into the origins of the charisma today because one of the YouTube channels I found recently is called The Charismatic Voice. Through this this channel I’ve discovered various singers and groups, including some who sing in languages other than English. As I enjoy listening to and singing songs in a variety of languages, this is great for me.

Here’s an example of a Mongolian song:

Fairs and Carnivals

An interesting Dutch word I learnt recently is kermis [ˈkɛr.mɪs], which means a carnival, fair, fairground, funfair or amusement park [source]. I remember it by linking it to Kermit the Frog, and thinking of him going to a fair.

Opening Leuven kermis 2010

It comes from the Middle Dutch kermisse, a contraction of kerkmis, from kerk (church) and mis (mass) [source].

Some related expressions include:

  • kermisklant = funfair worker, carnival worker, carny, funfair customer
  • kermistent = an attraction at a carnival or a fair
  • kermisattractie = fairground attraction, fairground ride sideshow attraction
  • kermiskraam = fairground booth/stall
  • kermisterrein = fairground, midway, carnival
  • het is kermis in de hel = the devil’s beating his wife (“it is a funfair in hell”) – said when a sunshower* occurs

*sunshower = a rain shower which occurs while the sun is shining

Kermis is related to the German word Kirmes, which in parts of western and central Germany means a fair, funfair or fairground, but originally referred to a solemn mass held annually to celebrate the anniversary of the consecration of a village church – such masses are now known as Kirchweihfesten (parish celebrations). In time the Kirmessen became major village festivals [source].

Kirmes

The English word kirmiss was borrowed from Germany and/or Dutch, and in parts of the USA apparently refers to an indoor entertainment and fair combined [source].

This word was also borrowed from Dutch into French as kermesse (fête), and from French into Italian as kermesse (social event, gathering, meeting or gala) [source].

The English word fair, as in a funfair or (travelling) carnival, comes from the Middle English feire, from the Old French foire (celebration), from the Latin fēriae (holy day, festival, holiday, vacation) [source].

The English word carnival comes from the French carnaval (carnival), from the Italian carnevale (carnival), possibly from the Latin carnem levāmen (“meat dismissal”) or from carnuālia (meat-based country feast) [source].

Cheesy Juice

Today’s etymological adventure starts with the word ost, which means cheese in Danish, Swedish and Norwegian. In Danish it’s pronounced [ɔsd̥], in Swedish and Norwegian it’s pronounced [ust] [source]. It also means east, but we’re focusing on the cheesy meaning today.

Ost

Ost comes from the Old Norse ostr (cheese), from Proto-Germanic *justaz (cheese), from Proto-Indo-European *yaus-/*yūs- (sap, juice, broth), from *yewH- (to blend, mix (food), knead).

The Old Norse ostr is also the root of words for cheese in Icelandic and Faroese (ostur), in the Sylt dialect of North Frisian (Aast), in Finnish (juusto), in Estonian (juust), in Northern Sami (vuostá), in Skolt Sami (vuâstt), and in other Finnic and Sami languages [source].

From the PIE root *yaus-/*yūs- we get the Latin: iūs (gravy, broth, soup, sauce, juice), from which we get the English word juice, which was borrowed into Faroese and Icelandic (djús), Swedish and Danish (juice), and other languages [source].

The Welsh word for porridge, uwd [ɨ̞u̯d/ɪu̯d], comes from the PIE root *yaus-/*yūs-, via the Proto-Celtic *yut-/*yot- [source]. The Russian word уха (ukha – a kind of fish soup) comes from the same PIE root [source].

From the Latin iūs, we also get (via French) the English word jus (the juices given off as meat is cooked). The Dutch word jus (gravy) comes from the same French root [source].

The English word cheese comes from the Middle English chese (cheese), from Old English ċīese (cheese), from the Proto-West Germanic *kāsī (cheese), from the Latin cāseus (cheese), from Proto-Indo-European *kwh₂et- (to ferment, become sour) [source].

Words for cheese in other West Germanic language come from the same Germanic root, including: kaas in Dutch and Afrikaans, Käse in German, Kjees in Low German and tsiis in West Frisian [source].

From the Latin cāseus we also get words for cheese in such languages as Spanish (queso), Galician (queixo), Portuguese (queijo), Irish (cáis), Welsh (caws) and Breton (keuz) [More on Celtic words for cheese]. The Swedish word keso (cottage cheese) was borrowed from Spanish [source].

Another word for cheese in Late/Vulgar Latin was fōrmāticum, an abbreviation of cāseus fōrmāticus (form cheese), from fōrma (form, mold) and cāseus (cheese). From this we get words for cheese in French (fromage), Italian (formaggio), Breton (formaj), and similarly cheesy words in various other languages [source].

Almost, Nearly, Not Quite

One of the words that came up in the French Conversation Group last night was faillir [fa.jiʁ], which means to almost do something or to fail.

Presque ...

Whether you almost do something or fail to do it is really a matter of perspective – the end result is the same. Yesterday, for example, I almost made another episode of the Radio Omniglot podcast. I recorded about 15-20 minutes of it several times, decided it wasn’t good enough, then got distracted with other things, as often happens. I can talk about language-related topics at the drop of a hat until the cows come home, but actually making my ramblings into a reasonably coherent podcast is a different kettle of fish. The editing always takes quite a while, and I usually find something else to do instead.

Today I told myself that I would make the podcast first thing, before checking emails, or getting distracted by other things. Several hours later I still haven’t produced the podcast, but I have learnt some more Swedish and Danish, answered some emails and written this.

Anyway, back to faillir – appears in expressions like:

  • faillir faire = to almost/nearly do
  • J’ai failli tomber = I almost/nearly fell
  • J’ai failli lui dire = I almost/nearly told him
  • J’ai failli l’oublier = I almost forgot about it
  • faillir à qch = to fall short of sth
  • faillir à sa tâche = to fall short of one’s tsak
  • faillir à son devoir = to fall short of one’s duty
  • Il ne faut pas faillir à notre devoir = We must not falter in our duty now
  • J’ai un plan astucieux qui ne peut faillir = I have a cunning plan that cannot fail
  • avoir failli faire qch = to narrowly miss doing sth

Related words include:

  • failli(e) = bankrupt, insolvent
  • la faillite = bankruptcy, collapse (political)
  • une entreprise en faillite = a bankrupt business
  • être en faillite = to be bankrupt
  • faire en faillite = to go bankrupt, fail, go broke, go bust
  • la ferme a failli faire en faillite = the farm almost went bankrupt
  • il faut qu’il faille faire en faillite = he must almost go bankrupt
  • faille = flaw, loophole, weak spot, fault
  • faille fiscale = tax loophole
  • faille spatio-temporelle = time warp

Faillir comes from the Middle French faillir (to fail), from the Old French falir, from the Vulgar Latin *fallīre, from the Latin fallere (to deceive, disappoint, cheat), from the Proto-Indo-European *bʰāl- (to lie, deceive). The English word fail comes from the same root, via the Middle English failen, and the Anglo-Norman faillir (to fail).

Another way to say that you almost did something is J’ai presque fait qch, for example, Il est presque tombé and Il a failli tomber both mean ‘He almost fell’. In the case of the latter, the impression I get is that he was expected to fall, but didn’t, while in the case of the former, there seems to be no expectation that he would fall. Is that right?

Sources: Reverso, Wiktionary, bab.la

Bread rolls

In the UK there are many different regional words for types of bread, particularly for bread rolls, and people tend to be quite attached to their version, believing it to be the one true name for such things. Not all of them refer to exactly the same type of bread product though.

Baps - Scottish Morning Rolls

Whatever you call them, they are small, usually round loaves of bread, and were apparently invented in the south east of England in 1581 [source], although similar small loaves were probably made in other places long before that.

Here are some of the words for bread rolls used in the UK:

  • Scotland: roll, bap, bun, morning roll, softie, buttery, rowie
  • North East England: bun, roll, muffin, batch, breadcake, stottie, oven bottom (bread), tufty bun, scuffler
  • Noth West England: barm, barm cake, bun, tea cake, muffin, nudger
  • Midlands: cob, bap, roll, bun, batch
  • Southern England: roll, bap, bun, cob
  • Wales: roll, bap, cob, batch
  • Northern Ireland: cob, roll, bun, bap

The word roll comes from the Middle English rolle (role), from the Old French rolle / role / roule (roll, scroll), from the Medieval Latin rotulus (a roll, list, catalogue, schedule, record, a paper or parchment rolled up) [source].

The word bun (a small bread roll, often sweetened or spiced), comes from the Middle English bunne (wheat cake, bun), from the Anglo-Norman bugne (bump on the head; fritter), from the Old French bugne, from Frankish *bungjo (little clump), a diminutive of *bungu (lump, clump) [source].

Buns!

The origins of the word bap, as in a soft bread roll, originally from Scotland, are unknown [source].

A cob is a round, often crusty, roll or loaf of bread, especially in the Midlands of England, is of uncertain origin [source].

Cob

A barm (cake) is a small, flat, round individual loaf or roll of bread, and possibly comes from the Irish bairín breac (“speckled loaf” or barmbrack – yeasted bread with sultanas and raisins) [source]. The cake in barm cake was historically used to refer to small types of bread to distinguish them from larger loaves [source].

Barm Cake

A batch, or bread roll, comes from the Middle English ba(c)che, from the Old English bæċ(ċ)e (baking; something baked), from the Proto-Germanic *bakiz (baking), [source].

A stottie (cake) / stotty is a round flat loaf of bread, traditionally pan-fried and popular in Tyneside in the north east of England. The word comes from stot(t) (to bounce), from the Middle Dutch stoten (to push), from the Proto-Germanic *stautaną (to push, jolt, bump) [source].

Traditional Ham, Pease Pudding and Stotties

They are known as oven bottoms or oven bottom bread, as they used to be baked on the bottom of ovens, and typically eaten filled with ham, pease pudding, bacon, eggs and/or sausage. A smaller version, known as a tufty bun, can be found in bakeries in the North East of England [source]

A scuffler is a triangular bread cake originating in the Castleford region of Yorkshire, and the name is thought to come from a local dialect word [source].

A nudger is a long soft bread roll common in Liverpool [source].

A buttery is a type of bread roll from Aberdeen in Scotland, also known as a roll, rowie, rollie, cookie or Aberdeen roll [source].

2017_09_1814

A teacake is a type of round bread roll found mainly in parts of Lancashire, Yorkshire, Cumbria. Elsewhere a teacake is a light, sweet, yeast-based bun containing dried fruits, often eaten toasted [source].

Toasted Teacake with Coffee at the Harris Museum cafecafe

In Welsh, bread rolls are known as rholyn bara, rhôl fara, rôl / rol / rowl, bab, wicsan, cwgen, cnap or cnepyn [source]. There may be other regional words as well.

Rhôl/rôl/rol were borrowed from English, and rholyn is a diminutive. Bara (bread) comes from the Proto-Celtic *bargos / *barginā (cake, bread) [source]. Cnap was borrowed from the Old Norse knappr (knob, lump) and cnepyn is a diminutive [source]. Cwgen is a diminutive of cwc, cŵc, cwg (cook), which was borrowed from English.

In Cornish, bread rolls are bara byghan (“small bread”) [source].

In Scottish Gaelic, a bread roll is a bonnach arainbonnach is a bannock or (savoury) cake, and comes from the French beignet (a fritter filled with fruit), from the Frankish *bungjo (lump, bump, swelling), from the Proto-Germanic *bungô / *bunkô (lump, heap, crowd), from the Proto-Indo-European bʰenǵʰ- (thick, dense, fat) [source], which is also the root of the English words bunch and bunion.

Bannock!

Aran (bread, loaf, livelihood, sustenance), comes from the Old Irish arán (bread, loaf), from Proto-Celtic *ar(-akno)- (bread) [source].

Irish Soda Bread

See a map showing where these words are used:
http://projects.alc.manchester.ac.uk/ukdialectmaps/lexical-variation/bread/

If you’re from the UK, what do you call a bread roll?

What are such baked goods called elsewhere?