Berlin

I’m having a wonderful time at the Polyglot Gathering. My luggage arrived, finally, and I’ve been speaking even more languages, including Cantonese, Taiwanese, Irish, Japanese, Czech, Russian and Turkish (a few words only). I haven’t found any speakers of Breton, Manx or Scottish Gaelic yet though.

I have been to some very interesting lectures and discussion about subjects like synesthesia, Scots, Indonesian, raising multilingual children, maintaining multiple languages, and the neuroscience of polyglot brains.

This morning I gave a talk about language death and revival, focusing particularly on the Celtic languages. When I saw that I’d been given an hour in the programme I thought I wouldn’t have enough material to fill it, but I could have easily talked for twice as long. Instead I talked for about 45 minutes then opened it up for questions. My talk was semi-structured and semi-stream of conciousness, but it seemed to go down well, and people found it interesting.

Tonight there’s another polyglot games evening, similar to the one we had last night. Tomorrow night I’ll be singing a few songs in the international culture evening. I will probably do a Welsh one and maybe an Irish one, but haven’t decided which ones yet.

Knock Cnoc

The element Knock is quite common in place names in Ireland, e.g. Ballyknock, Castleknock, Gortknock, Kilknock and Knockaderry [source]. There’s also quite a few places called simply Knock, the best known of which is the Knock in County Mayo in the west of Ireland , which is known as An Cnoc (the hill) or Cnoc Mhuire (Hill of (the Virgin) Mary) in Irish.

The Irish word cnoc (hill), from which Knock comes, is pronounced [kn̪ˠɔk] in Munster, [knˠɔk] in Aran, and [kɾˠɔk] in Galway, Mayo and Ulster. It comes from the Old Irish cnocc (hill, lump, swelling), from the Proto-Celtic *knokko(s) (hill), which is also the root of:

– Scottish Gaelic cnoc [krɔ̃xg] = hill, hillock, knoll
– Manx cronk [krɒnk] = mount, tor, hill
– Welsh cnwc [knʊk] = hillock, bump, lump, butte
– Cornish knegh [knɛx] / knogh [knɔx] = hillock

A similar, though unrelated, English word is knoll [nəʊl], a hillock or mound, which comes from the Old English cnoll (hill-top, cop, summit, hillock), which is cognate with the Dutch knol (clod, ball, turnip); the German Knolle (bulb, tuber); and the Swedish knöl (lump; bump; hump) [source].

Towns, gardens and fences

Last week I went to Denbigh, a small town in the north east of Wales, to sing in a concert. On the way there there was some discussion about the origins and meaning of the name Denbigh. So I thought I’d find out more. The English name of the town doesn’t mean anything, but the Welsh name, Dinbych, means ‘small fortress’ – din is an old word for fort or castle related to the word dinas (fort; refuge; city), and bych is a variant form of bach (small). Related words include dinasfraint (citzenship), dinasol (civic, municipal), and dinaswr (citizen).

Din comes from the same root as the Irish dún (fort), the Scottish Gaelic dùn (fortress, heap), the Manx doon (fort, fastness, stronghold, bastion, earth fort, dun, fortified rock), and din (fortress) in Breton and Cornish – the Proto-Celtic *dūnom (stronghold) [source], which is cognate with the Proto-Germanic *tunaz/*tunan (fortified place), the root of the Old English tuun/tūn (an enclosure; farmstead; village; estate), from which we get the word town; and of the Dutch tuin (garden), and the German Zaun (fence, hedge).

The element -dunum in Gaulish/Latin places names, such as Lugdunum (Lyon) and Acitodunum (Ahun), comes from the same root, as does the element -ton in English places names such as Workington, Ulverston, Dalton and Warton.

The root of all these words is the PIE *dhu-no- (enclosed, fortified place, hill-fort), from *dheue- (to close, finish, come full circle) [source].

Here’s a Glossary of Welsh Place-Name Elements, and a Key to English places names.

Which language next?

As today is the 1st October it’s time to change my focus to a different language on my Multilngual Musings blog – but which one? During the past three months I’ve focused on Irish, Scottish Gaelic and Manx – a different one each month – and have found the exercise of writing something and recording it every day very useful for my proficiency in them. While my knowledge of each of these languages has improved, there is still plenty more to learn.

As for the next language to focus on – I could continue the Celtic theme and choose Welsh or Breton, or go for one of the other languages I want to brush up, such as German, Chinese, Japanese, Esperanto, French or Spanish. I feel confident writing in Welsh, and fairly confident in French, but the it would be a struggle with the others, which is one reason why I’m doing this as I need the practice.

Have you undertaken any language-related project like this? If so, how successful have they been?

Knowledge and seeing

I discovered today that there is a connection between the Gaelic word for knowledge, information, news – fios in Irish and Scottish Gaelic, fys in Manx – and the English words video and wit.

Their roots can all be traced back to the Proto-Indo-European root woid-/wid- (to see/to know), which, according to the OED, is also the root of words such as the Sanskrit वेदा (veda – knowledge); the Latin vidēre to see); the Welsh gwybod (to know); the Lithuanian véidas (face); and the Greek ἰνδάλλεσθαι (to appear).

The Irish and Scottish Gaelic word fios is also related to the word fionn (white, fair, pale; sincere, true, certain; small; fine, pleasant), which is how I discovered this while putting together a new page of Scottish Gaelic colours – you can see how easily I get distracted. This doesn’t worry me as it’s all very interesting.

Back in Bangor

I’m now back in Bangor after a very enjoyable and interesting week at Sabhal Mòr Ostaig. We learnt 15 songs during the week, so the course wasn’t as intensive as the one I did last year when we learnt twice as many songs, and we learnt about the background of the songs, and even saw some of the places about which they were written, or which are mentioned in them.

There wasn’t much Gaelic spoken in the class, which was mainly in English, but I spoke Gaelic with various other people and feel more confident about speaking it now. As well as Gaelic, I also got to speak some Japanese, French, German, Irish and Manx, which was fun. When I’m speaking Scottish Gaelic and I can’t think of words I often use Irish ones, which are usually very similar as the two languages are very close. I even had one conversation in a mixture of Irish and Scottish Gaelic with an Irish man who speaks both, which was a little confusing.

Spollagyn son tey

Here’s a new song that I finally finished this week after fiddling with it for months. It’s a macaronic song in Manx (Gaelic) and English that I was inspired to write after seeing young herring gulls squawking away at their mothers. I wondered what they might be saying if they could speak, and this is what I came up with. On the short promenade near where I live many people eat chips from the nearby chip shop, and the seagulls will eat any leftovers.

This is the first song I’ve written in a language other than English.

Unexpected languages

My course in Gleann Cholm Cille finished yesterday and I’m on my why home. I’m staying in Dublin tonight and continuing my journey to Bangor tomorrow. The hostel I’m staying in tonight is full of people from all over the world – so far I’ve heard French, Spanish, Italian, Japanese and a Scandinavian language being spoken, and well as various varieties of English. I keep thinking that people are speaking Irish when I only half hear them as that’s the language I’m expecting to hear with my brain in Irish mode. So far though, I haven’t heard any Irish at all.

I had a wonderful time at Oideas Gael, met lots of interesting people, and spoke lots of Irish, as well as a few other languages. I’ll certainly be going back there next year. I just need a few days to recover from the late nights, especially from last night, when I was dancing, singing, playing music and talking to people until 3am.

On Thursday during a tea break one of the other students, an Irish woman, came over and starting talking Japanese to me, which was very unexpected. She worked in Japan for four years and speaks Japanese well, and when she heard that I speak Japanese she decided to speak it to me. As I was in Irish mode and the last thing I was expecting to hear was Japanese, it took me a few moments to realise what language she was speaking. Then when I tried to speak to her in Japanese I found that Irish words were coming to me first and I had to suppress them to let Japanese ones bubble to the surface.

I’m more used to switch between other languages, such as English, Welsh, French and Irish, but this was the first time I’d needed to switch between Irish and Japanese. I’m sure if I needed to do this regularly I would become better at it.

If someone speaks to you in a language you know, but are not expecting to hear, are you able to switch straight into that language?

Archerien

An interesting word that came up in my Breton lesson today is archerien, which means police. It caught my attention because it has no obvious connection to the word police, and because it is completely different to the equivalent words in other Celtic languages:

– Welsh: heddlu (“peace force”)
– Cornish: kreslu (“peace host”)
– Irish: gardaí (síochána) (“guards of peace”); póilíní
– Manx: meoiryn shee (“peace keepers/stewards”); poleenyn
– Scottish Gaelic: poileas

The English word police comes from the French police (public order, administration, government), from the Latin polītīa (state, government), from the Greek πολιτεία (politeia – citizenship, government, administration, constitution). It is shares the same root as policy, politics, politician and various other words [source].

Many languages use variants on the word police, e.g. Politsei (Estonian), პოლიცია (polits’ia – Georgian), Polizei (German), पुलिस (pulis – Hindi), پلیس (pulis – Persian), Booliis (Somalia), Policía (Spanish), Pulis (Tagalog), but some do their own thing:

– Bavarian: Kibara
– Chinese: 警察 (jǐngchá); 公安 (gōng’ān)
– Faroese: Løgregla
– Greek: Αστυνομία (Astynomía)
– Hungarian: Rendőrség
– Icelandic: Lögregla
– Japanese: 警察 (keisatsu)
– Korean: 警察 (gyeongchal)
– Thai: ตำรวจ (tảrwc)

Are there other examples of languages with a word unrelated to police for police?

Tag questions, innit!

Tag questions or question tags are interrogative fragments (tags) added to statements making them into sort of questions. They tend to be used more in colloquial speech and informal writing than in formal writing, and can indicate politeness, emphasis, irony, confidence or lack of it, and uncertainty. Some are rhetorical and an answer is not expected, others invite a response.

In English they come in various forms, for example:

– I like coconut, don’t I?
– You’re tall, aren’t you?
– He’s handsome, isn’t he?
– She said she’d be here, didn’t she?
– It’ll rain tomorrow, won’t it?
– We were away, weren’t we?
– You’d gone, hadn’t you?
– They’ll be there, won’t they?

A simpler tag question used is some varieties of English in innit, a contraction of isn’t it, which could be used for all the examples above. Other English tags include right? and eh? – do you use any others?

Tag questions in Celtic languages can also have quite complex forms which depend on the verb and the subject in the main clause, particularly in Welsh.

Manx
T’eh braew jiu, nagh vel? (It’s fine today, isn’t it?)
Hie ad dys y thie oast riyr, nagh jagh? (They went to the pub last night, didn’t they?)
Bee oo goll magh mairagh, nagh bee? (You’ll go out tomorrow, won’t you?)

Irish
Tá sé go breá inniu, nach bhfuil? (It’s fine today, isn’t it?)
Chuaigh siad go dtí an teach tábhairne aréir, nagh ndeachaigh? (They went to the pub last night, didn’t they?)
Beidh tú ag dul amach amárach, nach bheidh? (You’ll go out tomorrow, won’t you?)

Scottish Gaelic
Tha i brèagha an diugh, nach eil? (It’s fine today, isn’t it?)
Chaidh iad dhan taigh-òsta an-raoir, nagh deach? (They went to the pub last night, didn’t they?)
Bidh thu a’ dol a-mach a-màireach, nach bi? (You’ll go out tomorrow, won’t you?)

Welsh
Mae’n braf heddiw, on’d ydy? (It’s fine today, isn’t it?)
Mi aethon nhw nhw’n mynd i’r dafarn neithiwr, on’d wnaethon? (They went to the pub last night, didn’t they?)
Fyddet ti’n mynd allan yfory, on’ fyddet? (You’ll go out tomorrow, won’t you?)

I’m not sure about how tag questions work in Breton and Cornish.

In other languages things can be simpler:

– Czech: že?
– French: n’est-ce pas? non?
– German: nicht wahr? nicht? oder?
– Italian: no? vero? (positive), non è vero? (negative)
– Polish: prawda? (positive), nieprawdaż? (negative)
– Russian: да? (da?)
– Spanish: ¿no? ¿verdad?

Can you provide other examples?