TOP

Video ùr

Rinn mi video ùr anns a’ Ghàidhlig an t-seachdain seo chaidh. Còmhradh eadar Seumas agus Eilidh a th’ann – tha Seumas ‘nan shealgair thaigeisean agus ‘nan thuathanach eòin strutha às na Hearadh. Tha Eilidh às an t-Sìn, tha i a’ fuireach ann an Glaschu, agus ‘s e eadar-theangaiche a th’ ann. Tha fo-thiotalan ann ann am Beurla, anns a’ Ghàidhlig, ‘sa Ghàidhlig na h-Eireann, anns a’ Mhanannais agus anns a’ Chuimris.

I made a new video in Scottish Gaelic last week. It features a conversation between Hamish and Helen (Seumas & Eilidh) – Hamish is a haggis hunter and ostrich farmer from Harris. Helen is from Beijing, lives in Glasgow and is a translator. Subtitles are available in English, Scottish Gaelic, Irish, Manx and Welsh.

Read More
TOP

When you get to jiggit put a stone in your pocket

Herdwick sheep at Ullswater, from: http://www.shelwin.com/e/sheep/sheep.htm

This is a little ditty I came up with recently and which incorporates the old sheep scoring numbers and a bit about their history. I first discovered these numbers in a book about Cumbrian dialect in Lancaster library one day many years ago while I was waiting for my train home from school. The numbers I use here come from Keswick in Cumbria. There are many other versions from all over England, Wales and Scotland.


When you get to jiggit put a stone in your pocket

A long time ago in a land not so far away
The shepherds did count their sheep in this way
And the children did use these numbers in their play
And this is what they’d say.

Yan, tyan, tethera, methera, pimp
sethera, lethera, hovera, dovera, dick
yanadick, tanadick, tetherdick,
petheradick, bumfit yanabumfit, tanabumfit,
tetherabumfit, petherabumfit, jiggit.

And when you get to jiggit put a stone in your pocket
a stone in your pocket
a stone in your pocket
When you get to jiggit put a stone in your pocket
a stone in your pocket
So you know how many jiggits you’ve got.

The last remaining fragments of long-forgotten Celtic tongues
That’s what they’re thought to be.
Collected mainly during the 19th century
In many parts of the north country.
And they go …

Yan, tyan, tethera, methera, pimp
sethera, lethera, hovera, dovera, dick
yanadick, tanadick, tetherdick,
petheradick, bumfit yanabumfit, tanabumfit,
tetherabumfit, petherabumfit, jiggit.

And when you get to jiggit put a stone in your pocket
a stone in your pocket
a stone in your pocket
When you get to jiggit put a stone in your pocket
a stone in your pocket
So you know how many jiggits you’ve got.


Here’s a recording of me singing this song.

I sang this in public for the first time last night at Poetica, an evening of poetry and music at the Blue Sky Café in Bangor, and it went down well.

More information about the sheep scoring numbers.

Read More
TOP

Emshir braew

Menai Strait (Afon Menai) on a sunny Sunday in March 2012

Va’n emshir braew yn jerrey shiaghtin shoh. Va grian ayn, v’eh çheh, va’n speyr gorrym as cha row geay erbee ayn. Va’n keayn lane rea as v’eh casley rish scaaney. Fastyr jiu hie mee heose dys Roman Camp as ren mee cleasaght.

A view from Roman Camp, Bangor on a sunny Sunday in March 2012

The weather’s been lovely this weekend – sunny and warm with blue sky and not a breath of wind, and the sea was beautifully calm and mirror-like. This afternoon I went up to Roman Camp to do a bit of juggling.

Read More
TOP

The Elephant in the Room

Photo of the elephant that lives on the mantel piece in my living room

Here’s a silly little song I wrote recently – the first song I’ve ever written in fact – which I sang in public for the first time this morning. It was at the Joy of Singing class I go to on Monday mornings, and was well-received.

The Elephant Song

There’s a matter we must discuss
But I don’t want to make a fuss
It’s an issue we must address
But I don’t want to cause any stress.

There’s an elephant in the room
You’ve noticed, I assume
She’s rather large and grey
And getting in the way.

It’s so obvious to me
Oh why you can’t see
We need to sort this out
And there’s no need to pout!

There’s an elephant in the hall
Painting pictures on the wall
While eating fish and chips
And making model ships.

We must find a way
We can’t let her stay
I’ll go and call the zoo
To see what they can do

There’s an elephant on the stairs
Playing scrabble with the bears
Who live under chairs
And like to wear blue flares.

The zoo say they can give her
A nice place to stay
And we can go and see her
And we never have to pay.

Now the elephant’s in the zoo
Making friends with the kangaroos
And delighting all the kids
By juggling dustbin lids.

Here’s a recording of me singing the song unaccompanied

Here’s another recording of me singing the song with ukulele accompaniment

It’s in the key of D and this version has just two chords: D and A7, and could be easily transposed to other keys.

There’s plenty of scope for adding verses and playing with the words – feel free to have fun with it.

It was inspired by contemplation of the phrase “the elephant in the room”, which also inspired this video:

This video, and other videos I’ve made, are also available on my YouTube channel.

Read More
TOP

Bodhrán

An seachtain seo caite cheannaigh mé bodhrán. Bhí mé ag smaoineamh ar cheann a cheannaigh ar feadh tamallín, agus anois tá ceann agam. Níl mé abalta é a sheinm go fóill, ach tá mé ag foghlaim leis ceachtanna ar líne.

Last week I bought a bodhrán. I’ve been thinking about getting one for a while, and now I have one. I can’t play it yet, but am learning with online tutorials.

Read More
TOP

Blwyddyn newydd dda!

Bloavezh mat, Blydhen nowydh da, Blwyddyn newydd dda, Athbhliain faoi mhaise daoibh, Blein vie noa & Bliadhna mhath ùr, С наступающим Новым Годом, Šťastný nový rok & Bonne année!

Read More
TOP

Rwsieg

Yn ystod mis Tachwedd a mis Rhagfyr eleni dw i’n canolbwyntio ar Rwsieg. Dw i’n dysgu’r iaith efo languge101.com, cwrs arlein sy’n defnyddio ‘spaced repitition system’ neu system ailadroddiad ar wahan. Mae’r cwrs yn addysgu brawddegau Rwsieg efo recoriadau araf a recordiadau cyflymder normal. Yn gyntaf mae o’n gofyn yn Saesneg sut i ddweud rhywbeth yn Rwsieg, ac yna ti’n dweud y frawddeg, os ti’n ei gwybod hi. Yna ti’n gwrando yr ateb ac yn dweud wrth y system os ti’n gwybod y frawddeg yn berffaith, yn dda, yn eitha da, ayyb. Mae’r system yn dy brofi ar yr un frawddeg ar ôl rhyw munudau, ac yna ar ôl cyfnodau hirach a hirach i atgynerthu dy goffa.

Dyma tipyn bach o Rwsieg:

Здравствуйте = Helô / Shwmae (ffurfiol)
Привет = Helô / Shwmae (anffurfiol)
Как ваши дела? = Sut ydych chi?
Как дела? = Shwmae? Ti’n iawn?
Oткуда вы? = O ble ydych chi’n dod?
Oткуда ты? = O ble wyt ti’n dod? (inf)
Я из … = Dw i’n dod o …
Очень приятно = Mae’n dda gen i gwrdd â chi / Neis cwrdd â chi

Mae mwy o frawddegau a recordiadau (gan siaradwr Rwsieg brodorol) ar gael ar: Omniglot, ac mae ychydig o wersi Rwsieg yng Nghymraeg (trwy cartwnau) ar gael ar: Caterpillar and Red Post Boxes.

Dyma Geiriadur Rwsieg-Cymraeg-Saesneg-Llydaweg-Gwyddeleg dw i’n newydd darganfod.

Read More
TOP

Spooky Men’s Chorale

The Spooky Men

Jesarn hie mee dys keirdlann as co-unnaneys yindyssagh ‘syn Galeri ayns Caernarfon lesh ny Spooky Men’s Chorale, sheshaght chiaullee voish yn Austrail ta jannoo turrys mygeayrt yn Reeriaght Unnaneyssit ec y traa t’ayn. T’ad ny ard arraneyderyn, as feer aitt as ommidjagh myrgeddin, as t’ad goaill arraneyn as yn Çhorshey, arraneyn cadjin lhied “Dancing Queen” (lesh blassyn Soolynagh as idd Loghlynagh) as “Boogie Wonderland” (dy moal as dy arrymagh), as arraneyn oc hene, lhied “Don’t Stand Between a Man and His Tool”, “Sometimes I Forget Things” as “Concrete”, ynsit shin ‘syn keridlann.

On Saturday I went to a workshop and concert at the Galeri in Caernarfon with the Spooky Men’s Chorale, a choir from Australia who are currently touring the UK. They are excellent singers and hilariously silly, and sing songs from Georgia, pop songs like “Dancing Queen” (with Swedish accents and Viking helmets) and “Boogie Wonderland” (slowly and solemnly), as well as their own songs, such as “Don’t Stand Between a Man and His Tool”, “Sometimes I Forget Things” and “Concrete”, which we learnt in the workshop.

Read More
TOP

Lannrolláil

De Domhnaigh seo caite chuaigh go Conwy chun lannrolláil a dhéanamh. Bhí lá breá ann agus bhí rún agam ag lannrolláil ó gConwy go Llandudno ar an cosán cósta. Bhí dromchla an cosáin go maith ar dtús, ach i ndiaidh tamaillín d’éirigh sé go garbh, agus níorbh fhéidir liom lean ar aghaidh ar mo lannrolláí, agus dá bhrí sin shiúil mé an chuid is mó den bhealach go Llandudno. Bíonn na radhairc go hálainn ar píosa an cósta sin agus bhí a lán daoine ag súgradh ar an tráth. I ndiaidh dul ann i Llandudno, cheannaigh mé greim bia agus an sin chuaigh mé ag lannrolláil ar an promanád. Bhí rún agam ag lannrolláil ar ais go Conwy, ach bheartaigh mé ag dul ar ais go Bangor ar an mbus ó Llandudno.

Last Sunday I went to Conwy to do some inline skating. It was a lovely day and I was planning to skate from Conwy to Llandudno along the coastal path. The surface of the path was good at first, but soon became rough and it wasn’t possible to continue on skates, so I ended up walking most of the way to Llandudno. The views on that piece of coast are beautiful and lots of people had come out to play on the beach. After arriving in Llandudno, I bought a bite to eat then went for a skate along the promenade. I was planning to skate back to Conwy, but decided to take the bus back to Bangor from Llandudno.

Read More
TOP

Feeleeaght

Riyr hie mee dys fastyr feeleeaght ‘syn Blue Sky Café. Va bardyn ayn veih Bretin, Lucsemburg as yn Injey, as lhaih ad daanyn ayns Frangish, Baarl, Bretnish, Bengalish, Malayalam as Manipuri. Ga nagh hoig mee yn daanyn ayns nyn çhengaghyn Injinagh, v’eh feer hymoil dy chlashtyn ad.

Last night I went to an evening of poetry at the Blue Sky Café. There were poets from Wales, Luxembourg and India, and they read poems in French, English, Welsh, Bengali, Malayalam and Manipuri. Although I didn’t understand the poems in the Indian languages, it was very interesting to hear them.

Read More