A River of Words

When Iceland was permanently settled from 874 AD, the settlers from Norway brought with them wives and thralls (þrælar – slaves/serfs) from Ireland. The Norwegians spoke a form of Old Norse, which developed into modern Icelandic, and borrowed a few words from the Irish.

Here are some examples:

  • á = river – from the Old Irish aub (river). The Old Norse word for river was fljót.
  • áin = (act of) driving – from Old Irish áin = (act of driving (animals etc))
  • bagall = crozier, from the Old Irish bachall (staff, crook, crozier). The Old Norse word for crozier / staff was stafr.
  • brekán = blanket, quilt, from the Old Irish breccán (speckled thing, striped or chequered stuff, plaid)
  • bjannak = blessing, from the Old Irish bennacht (blessing)
  • tarfur = bull, from the Old Irish tarb (bull). The Old Norse word for bull was þjórr.

Icelandic has also absorbed words from Latin, Greek, Middle Low German and Danish. Some of these words are no longer used, but new loanwords, mainly from Danish and English, are streaming into the language, especially in the fields of IT and medicine. One example I heard about was móment being used instead of augnablik (‘eye-blink’) for moment.

Sources: Wiktionary, Germanic.eu, eDil

Heim aftur / Home again

The Polyglot Conference is over now for another year, and I arrived back to Bangor yesterday. Although the conference only lasted two days, a lot was packed into that time.

On the Friday I went on a Golden Circle tour with two coach loads of other polyglots. Unfortunately it was a wet, cloudy and cold day, so the views were not great, but the landscape we could see was rather fine.

The first stop was Þingvellir (Thingvellir), a World Heritage Site where the North American and Eurasian tectonic plates meet. It is also where the Iceland parliament (Alþingi) met from AD 930 until 1798.

Þingvellir / Thingvellir

Next we went to Geysir, and area of volcanic activity with a number of sprouting hot springs, including the famous Great Geysir, which is currently inactive, and Stokkur, which erupts every few minutes (see photo below). We also had lunch here – there are a number of eating places and souvenir shops in the complex near the hot springs. I was expecting the whole place to stink of sulphur, but it didn’t really.

Þingvellir / Thingvellir

Our final stop was Gullfoss (“Golden Falls”), waterfalls in the canyon of Ölfusá river. They were spectacular, and well worth seeing.

Gullfoss

In the evening, after we arrived back in Reykajvik, I went for dinner at an Indian restaurant with a few other polyglots.

The conference started on Saturday morning with interesting speeches by Dr Sebastian Drude, the director of the Vigdís International Centre for Multilingualism and Intercultural Understanding, and Vigdís Finnbogadóttir, the former President of Iceland and UNESCO Goodwill Ambassador for languages.

Vigdís Finnbogadóttir opening the 2017 Polyglot Conference in Reykjavik

Then there were talks on a variety of topics, with themes including Icelandic language and culture, bilingualism and autism, and maintaining ‘small’ languages. Some of the speakers were lecturers or researchers in universities, others were language enthusiasts. The talks I found most interesting were the one by Daniel Tammet and Sigriður Kristinsdóttir about how he learnt Icelandic in a week with her help; one about bilingualism and autism, one about the cognitive effects of language learning, and one about Mongolian.

The 2017 Polyglot Conference in Reykjavik

There was plenty of time between the talks and at lunch to catch up with old friends, meet new ones and practise languages. During my time in Iceland, I had conversations in English, Welsh, French, German, Spanish, Italian, Russian, Mandarin, Japanese and Irish, and spoke bits of Czech, Scottish Gaelic, Breton, Manx, Swedish and Icelandic.

Lunch was provided – small sandwiches and wraps, though didn’t appeal to me, so I bought something else in a supermarket.

A panel discussuion at the 2017 Polyglot Conference in Reykjavik

There weren’t any organised activities in the evenings, as there are at the Polyglot Gatherings. Instead babbles of polyglots went off to do their own thing. I went for dinner with some polyglot friends and had very interesting discussions about all sorts of things, not all of which were related to languages – we do have other interests.

The annoucement of where the Polyglot Conference will be in 2018

The next Polyglot Conference will be in Ljubljana in Slovenia from 5-7 October 2018 (as you might have guessed from this photo). So next year I will learn some Slovenian before the conference in Ljubljana, and some Slovak before the Polyglot Gathering in Bratislava in Slovakia.

On Monday I did some work on Omniglot in the morning, explored Reykjavik a bit, had lunch in a restaurant in the old harbour area of Reykjavik, did some more work, then explored a bit more with the two Russian teachers who were staying in the same place as me.

Iceland is a very expensive place, which I expected. Meals in restaurants cost at least twice as much as in the UK, as do most other things. It wasn’t as cold as I expected – about 7-10°C during the day and 2-5°C at night. All the locals I met speak very good English, but if you speak Icelandic, they’re happy to speak it with you. There are apparently quite a few people who have moved to Iceland recently for work, most don’t speak Icelandic. On a clear, dry day, the scenery is spectacular. Even on grey, wet days, it’s still impressive and dramatic.

There are some more photos on Flickr:

Iceland / Ísland

Café Lingua – lifandi tungumál

Yesterday evening I went to Café Lingua – lifandi tungumál at the University of Iceland / Háskóli Íslands. It’s a regular meet-up for language enthusiasts, and last night there were a lot of extra people there who are in Reykjavik for the Polyglot Conference. It was great to see lots of familiar faces, and to meet new people.

I had conversations in English, Welsh, Irish and Mandarin, and spoke odd bits of Italian, Spanish, Portuguese, Cantonese, Swedish, Icelandic, Czech, Russian, Finnish and French. Other languages were available.

Today I’m going on a Golden Circle tour with other Polyglot Conference participants.

Coming Home to Irish

Coming Home: One man's return to the Irish Language

While I was in Ireland last month I went to an interesting talk by Michael McCaughan at which he launched his book, Coming Home: One man’s return to the Irish Language.

I have just finished reading the book, and found it very interesting. Although he had to study Irish in school, like everybody else in Ireland, he wasn’t able to speak the language after finishing school. While working as a journalist in South America, he was often asked about the Irish language when people found out he was from Ireland, and he became ashamed that he couldn’t speak it, apart from odd phrases. He became determind to master Irish, and wrote the book about his Irish learning adventures, and also about the history and current state of the language.

He discusses the challenges of learning a minority language, including finding people to talk to, and pursuading native speakers to speak Irish to you, even though it is often easier them to switch to English, unless you’re very fluent. He talks about the growth of Irish in Northern Ireland in both Catholic and Protestant communities, where there is a real hunger for the language. People there don’t let minor things like lack of funds or official permission stop them from setting up schools, radio stations and other things.

If you have any interest in the Irish language and/or Ireland, this book is worth reading.

A friend of mine has a similar story: she grew up in Wales but had no interest in learning Welsh at school. After learning school, she went travelling in Eastern Europe, and was often asked about Wales and the Welsh language when people found out where she was from. She became determined to learn Welsh, and in less then a year, during which time she studied Welsh everyday, and shared a flat with native Welsh speakers, she was more or less fluent. She won the Welsh Learner of the Year competition in 2008, and went on to do a degree in Celtic Studies at Aberystwyth University.

In order to appreciate your own language and culture, is it necessary to spend time in other countries?

Sealladh Mara (Seascape)

My song course has now finished, and I’ll be heading home tomorrow. I’ve learnt a lot of interesting and beautiful Gaelic songs this week, and had a great time. There were some excellent concerts in the evenings, and an end-of-course cèilidh last night, at which each class performed their party piece (a song or two), then there was music, dancing and more singing.

The theme of the course was songs related to the sea. This included songs about boats, sailors, smuggling, rowing, emigration, and other sea-related themes.

A view from the Mallaig-Armadale ferry

There are various expressions in Scottish Gaelic related to the sea:

muir [murʲ] = the sea. From the Old Irish muir (sea), from the Proto-Celtic *mori (sea), from the Proto-Indo-European *móri (sea).

cuan [kuən] = ocean; bay, inlet; haven. From the Old Irish cúan (bay, gulf, harbor), from Proto-Indo-European *kapno-, from *keh₂p- (to grasp).

fairge [farʲagʲə] = sea, ocean; (sea) swell, turbulence of the ocean. From the Old Irish fairrge (sea, ocean).

sàl [saːl̪ˠ] = the sea; salt water, seawater. From the Old Irish sál (brine, sea water).

air sàl = at sea
muireil = naval, maritime; like a sea
loingeach [l̪ˠɔiŋʲgʲəx] = nautical

A model of a birlinn, a type of boat used on the west coast of Scotland from the middle ages

There are also quite a few words in Scottish Gaelic for boats:

bàta [baːʰdə] = boat, craft. From the Old Irish bát, from Old English bāt (boat), from the Proto-Germanic *baitaz, *baitą (boat, small ship), from the Proto-Indo-European *bʰeyd- (to break, split).

long [l̪ˠɔuŋg] = ship. From the Latin (navis) longa (long ship).

sgoth [sgɔh] = boat, skiff, large winter fishing-boat, yacht

curach [kurəx] = coracle, curragh. From the Middle Irish curach, from the Proto-Celtic *korukos (leather boat), probably from the Proto-Indo-European *(s)koro- (leather).

coit [kɔhdʲ] = small fishing boat, canoe; cat (cargo boat)

geòlag [gʲɔːl̪ˠag] = small boat or yawl

bìrlinn [biːr̪l̪ʲɪn̪ʲ] = galley, rowing barge. From the Old Norse byrðingr (“ship of burden” = cargo ship, merchant vessel). (see photo above)

Sources: Am Faclair Beag, Wiktionary and MacBain’s Dictionary

Here are Joy Dunlop‘s conversation class singing a few Gaelic songs:

End of course cèilidh

A bit of dancing:

End of course cèilidh

A bit of piping:

A bit of piping at Sabhal Mòr Ostaig

More photos and videos from this trip, and previous trips to Sabhal Mòr Ostaig.

Sabhal Mòr Ostaig

I made it to Sabhal Mòr Ostaig last night. It started to rain very heavily as the ferry arrived in Armadale. Fortunately there was a bus to the college, but I got rather damp just walking from the ferry to the bus, and from the bus into the college.

Sabhal Mòr Ostaig

So far on this journey I’ve heard quite a few different languages, including German, Lithuanian, Mandarin, French, Spanish and Dutch. I’ve had conversations in English, Scottish Gaelic and Irish, and spoken odd bits of Manx, Swedish, Russian and German.

My Scottish Gaelic is a bit rusty, but it’s coming back, and I fill in any gaps with Irish. On the way hear I listened to an audio book and some songs in Gaelic to tune my ears into the language.

How many roads?

How many roads?

Last week I learned that there are quite a few words for roads in Irish. These include:

bóthar [ˈbˠoːhəɾˠ] = road; way, manner. From the Proto-Celtic *bow-itros (cow path).

Related words in other Celtic languages:

– bóthar [boː.ər] = alley, lane (Scottish Gaelic)
– bayr [bajr] = avenue, drive, lane, pad, roadway (Manx)
– beidr [beidɪr] = lane, track (Welsh)
– bownder [‘bɔʊndɛr] = lane (Cornish)

bóithrín = country lane, boreen (diminutive of bóthar)

bealach [ˈbʲalˠəx] = way, road track; pass. From the Old Irish belach (gap, pass, road, path).

Related words in other Celtic languages:

– bealach [bjal̪ˠəx] = pass; access; detour; breach, gap, opening; inlet (Scottish Gaelic)
– bollagh = channel, course, curving uphill road, gap, gorge, lane, passage, route, thoroughfare (Manx)

ród [rˠoːdˠ] = road, highway. From the Old Irish rót (road, highway).

Related words in other Celtic languages:

– rathad [ra.ad] = road, way, route (Scottish Gaelic)
– raad [reːd̪, raːd̪] = avenue, drive, lane, pad, roadway (Manx)
– rhawd [r̥aud] = course, career (Welsh)
– roud = route, trace (Breton)

slí [ʃliː] = way, road, track, route, passage. From the Old Irish slige (gap, pass, road, path).

Related words in other Celtic languages:

– slighe [ʃl̪ʲi.ə] = path, track, trail, way; course, passage, route (Scottish Gaelic)

cosán = path; footway, track; way, passage; direction. From the Old Irish casán (path, footpath), from cás (foot).

Related words in other Celtic languages:

– casan [kasan] = path; supporting beam; treadle; wattle (Scottish Gaelic)
– cassan [keːzən] = passage, path, pathway, sidewalk, thoroughfare; walk, footpath; trajectory (Manx)

cabhsa = causeway; path, lane

sráid [sˠɾˠɑːdʲ] = street; level (surfaced) ground around house; village. From the Old Irish sráit (street, road, path, way), from the Old Norse stræti (street), from Late Latin strāta (a paved road).

Related words in other Celtic languages:

– sràid [sdraːdʲ] = street (Scottish Gaelic)
– straid = street; farmyard; thoroughfare (Manx)
– stryd [striːd] = street (Welsh)
– stret [strɛ:t] = street (Cornish)
– straed = alley, lane (Breton)

Incidentally, the English word road comes from the Middle English rode/rade, from the Old English rād (riding, hostile incursion), from the Proto-Germanic *raidō (a ride), from the Proto-Indo-European *reydʰ- (to ride).

Sources: teanglann.ie, Wiktionary, Fockleyreen, Am Faclair Beag, Dictionnaire Favereau breton, cornish dictionary / gerlyver kernewek

Difficult Irish

Following on from my last post, I decided to look at words for difficult, and related words, in Irish today.

There are a number of different words for difficult in Irish:

deacair = hard, difficult; difficulty; hardship, distress; (used in Connacht)
doiligh = hard, difficult; hard to bear, distressing; hard to deal with; difficult, intractable (used in Ulster and Munster)
crua = hard; Firm, solid; difficult; strenuous; tight; forceful; severe; harsh, unfeeling; stingy; hardy
dian = intense, vehement; hard, severe
duaisiúil = laborious, difficult, troublesome, distressing
dúshlánach = challenging
casta = twisted, wound; complicated, intricate, involved; gnarled, bent; wizened
ciotach = left-handed; Awkward, unhandy; difficult, troublesome; inconvenient

Here are some examples of usage:

– Is deacair ceann críonna a chur ar cholainn óg = You can’t put an old head on young shoulders
– Is deacair a bheith suas leis = He is a very tricky person to deal with
– Is doiligh ciall a bhaint as = It is hard to make sense of it
– Is doiligh corrán maith a fháil do dhrochbhuanaí = A bad workman quarrels with his tools (It is hard to get a good sickle from a bad reaper)
– Ceist chrua = A difficult question
– Fadhb chrua le réiteach = A difficult problem to solve
– Bhí saol crua aici = She had a hard life
– Tá mé ag staidéar go dian = I am studying hard
– Tá tú mós dian air, = You are a bit too hard on him
– Obair dhuaisiúil = Tedious, wearing, work
– Aistear duaisiúil = Weary/wearying journey
– Scéal casta = Complicated story
= Ceist chasta = Knotty question

In Scottish Gaelic words for difficult include:

doirbh [dɤrʲɤv] = difficult, hard; tricky
bruaill [bruəl̪ʲ] = difficult; intractable
duilich [dulɪç] = sorry; difficult, hard; regrettable; sad
doilidh [dɔlɪ] = sorry; difficult, hard; regrettable; sad
deacrach [dʲaxgrəx] = difficult, hard; mournful, sad
cruaidh [kruəj = hard, firm; difficult; painful, distressing; scarce

In Manx words for difficult include:

doillee = difficult, hard, stiff, ticklish, uphill
doccaragh = arduous, grievous, hard, inconvenient, laborious, painful, uphill
condragh = difficult, mischievous, wicked
creoi = adamant, difficult, distressing, hardy, heartless, obdurate, severe, stubborn
neuaashagh = awkward, difficult; discontented, restless, uneasy

Sources: foclóir.ie, teanglann.ie, Am Faclair Beag, Fockleyreen

A difficult language?

Quite a few people I’ve talked to here in Glencolmcille have told me that Irish is a difficult language. This got me thinking about what makes a language difficult to learn.

Here are some aspects of Irish that learners may find difficult:

Spelling and Pronunciation
Irish spelling takes quite a while to get used to. It is far more regular than English, though works in different ways, and there are many silent letters. For example, bhfaigheadh (would get) is pronounced [wiu], which you would never guess from the spelling. Some older Irish texts are written in the Gaelic Script (An Cló Gaelach), which adds a extra layer of difficulty.

Vocabulary
Irish vocabulary is quite different to English, and most other European languages, so very few words are familiar to learners, unless they know Scottish Gaelic or Manx. There are words borrowed from English, and a few from Latin, though.

Grammar
Irish grammar is similar to the other Celtic languages, but quite different to other European languages. For example, the word order is VSO (Verb, Subject, Object); verbs have positive ( = am/is/are), negative (níl = am not/isn’t/aren’t) and question forms (an bhfuil = am/is/are?); there is no verb ‘to have’; there are no single words for yes or no, and the pronouns fuse with prepositions – le (with) and (I) becomes liom, do (to) (you, singular) becomes duit, and so on. On the other hand, there are only 11 irregular verbs, no indefinite articles, and verbs only conjugate for person and number in some tenses.

Dialects
Like many languages, Irish has dialects. The differences between then are mainly in pronunciation and vocabulary. If you learn one, you might find the others a little difficult to understand at first, but before long you’ll be able to understand most things.

These are all things that can be difficult in any language. Basically the more differences there are between your mother tongue and the language(s) you’re learning, the more challenging it will be.

Have you learnt or are you learning Irish?

Do you find it difficult?

What aspects of Irish do you find most challenging?

Linguistic adventures

This week I have been speaking quite a bit of Irish. Even though I rarely speak it at home, it is usually there when I need it. When trying to understand songs or poems in Irish, I realise that there are plenty of gaps in my vocabulary, but I can at least get the gist of them.

On Monday night there was a little Russian-speaking corner in the pub made up of three Belarusians, a Bulgarian, and me. I was able to understand quite a bit of what the others were saying in Russian, and to join in occasionally.

Yesterday I learnt a bit about Finnish language and culture from the Finnish guy who is doing the harp course. He told me that Finns tend to be less talkative than people from other countries, but that there is a lot of non-verbal communication between them.

I have also had opportunities to speak a bit of German, and have learnt a bit about German musical terms. For example, in German musical notes are not A to G, but A to H – H refers to B, and B refers to B♭, which is slighly confusing to someone used to the English system.

Do musical notes have other names in your language, or in other languages you know?