Archerien

An interesting word that came up in my Breton lesson today is archerien, which means police. It caught my attention because it has no obvious connection to the word police, and because it is completely different to the equivalent words in other Celtic languages:

– Welsh: heddlu (“peace force”)
– Cornish: kreslu (“peace host”)
– Irish: gardaí (síochána) (“guards of peace”); póilíní
– Manx: meoiryn shee (“peace keepers/stewards”); poleenyn
– Scottish Gaelic: poileas

The English word police comes from the French police (public order, administration, government), from the Latin polītīa (state, government), from the Greek πολιτεία (politeia – citizenship, government, administration, constitution). It is shares the same root as policy, politics, politician and various other words [source].

Many languages use variants on the word police, e.g. Politsei (Estonian), პოლიცია (polits’ia – Georgian), Polizei (German), पुलिस (pulis – Hindi), پلیس (pulis – Persian), Booliis (Somalia), Policía (Spanish), Pulis (Tagalog), but some do their own thing:

– Bavarian: Kibara
– Chinese: 警察 (jǐngchá); 公安 (gōng’ān)
– Faroese: Løgregla
– Greek: Αστυνομία (Astynomía)
– Hungarian: Rendőrség
– Icelandic: Lögregla
– Japanese: 警察 (keisatsu)
– Korean: 警察 (gyeongchal)
– Thai: ตำรวจ (tảrwc)

Are there other examples of languages with a word unrelated to police for police?

Apocope

I learned a new word today – apocope [əˈpɒkəpiː], which is the loss of phonemes from the ends of words, particularly unstressed vowels.

It comes from the Greek word ἀποκόπτω (apokoptein), which means ‘cutting off’ and comes from ἀπό (apo-), ‘away’ and κόπτω (koptein), ‘to cut’.

Apocope is a mechanism which erodes some inflections and other word endings, and creates new ones, when words that were once separate become bound together. It also refers to the process of abbreviating words by dropping their endings.

Here are some examples:
pānis (Latin for bread) > pan(em) (Vulgar Latin)> pan (Spanish), pane (Italian), pain (French), paõ (Portuguese)
– advertisement > advert > ad
– photographh > photo
– credibility > cred
– barbecue > barbie
– fanatic > fan

The term for phonemes being dropped from the beginning of a word is apheresis (/əˈfɛrɨsɪs/), Here are some examples:

– esquire > squire
– knife (/ˈknaɪf/) > /ˈnaɪf/ – the k was pronounced in Middle English
– telephone > phone
– ysbwriel > sbwriel (Welsh for rubbish, litter)
– ysgrifennu > sgrifennu (Welsh for to write), which has become sgwennu in some dialects of Welsh.

When a word loses internal phonemes, the process is known as syncope (/ˈsɪŋkəpiː/). Examples include:

– forecastle > fo’c’s’le
– never > n’er (poetic)
– over > o’er (poetic)

Source: Wikipedia, World Wide Words and About.com

Cellar door words

The term cellar door has, according to J. R. R. Tolkien and a number of other writers, a particularly pleasing sound, even though its meaning isn’t anything special. An article in the New York Times discusses the origins of this idea, an example of phonaesthetics*, and cites a 1903 novel by Cyrus Lauron Hooper, Gee-Boy, as the first mention in writing of the aesthetic properties of cellar door. It is said of the main character in the novel that:

“He even grew to like sounds unassociated with their meaning, and once made a list of the words he loved most, as doubloon, squadron, thatch, fanfare (he never did know the meaning of this one), Sphinx, pimpernel, Caliban, Setebos, Carib, susurro, torquet, Jungfrau. He was laughed at by a friend, but logic was his as well as sentiment; an Italian savant maintained that the most beautiful combination of English sounds was cellar-door; no association of ideas here to help out! sensuous impression merely! the cellar-door is purely American.”

In 1955 J. R. R. Tolkien wrote an essay entitled English and Welsh which has been mentioned as the origin of the idea:

“Most English-speaking people…will admit that cellar door is ‘beautiful’, especially if dissociated from its sense (and from its spelling). More beautiful than, say, sky, and far more beautiful than beautiful. Well then, in Welsh for me cellar doors are extraordinarily frequent, and moving to the higher dimension, the words in which there is pleasure in the contemplation of the association of form and sense are abundant.”

The OED lists a source from 1425, when it was written celer dore, as the earliest use of cellar door in English, though doesn’t mention the phonaesthetics of the term.

* Phonaesthetics is the study of the inherent pleasantness (euphony) or unpleasantness (cacophony) of the sound of certain words, phrases, and sentences. It comes from the Greek: φωνή (phōnē) – voice-sound; and αἰσθητική (aisthētikē) – aesthetics [source].

Cellar door words for me include spollagyn (chips/fries in Manx), schmetterling (butterfly in German) and spontus (terrible, awful in Breton). There are more examples on my favorite words page.

What are you cellar door words?

Omphaloskepsis

Omphaloskepsis /ˈɒmfələʊˈskɛpsɪs/ is an interesting word I came across today that refers to the practice of contemplating one’s navel as an aid to meditation. It comes from the Ancient Greek ὀμϕαλός (omphalos – navel) and σκέψις (skepsis -inquiry).

Apparently omphaloskepsis is used in yoga and sometimes in the Eastern Orthodox Church and it helps in the contemplation of the basic principles of the cosmos and of human nature, and naval is consider by some to be a ‘powerful chakra’.

Omphaloskepsis is also another word for contemplating one’s navel or navel-gazing, i.e. being self-absorbed.

The French equivalent of omphaloskepsis is nombrilisme, from nombril (navel) plus -isme (-ism), and the Welsh equivalent is bogailsyllu, from bogail (navel) and syllu (to gaze, look). A French idiom the revolves around the navel is penser qu’on est le nombril du monde (‘to think that one is the navel of the world’) or to think the world revolves around you. Are there similar phrases in other languages?

On another topic, have you ever heard or used the phrase “who’s she, the cat’s mother?”.

It is, or was, used to point out that referring to a woman in the third person in her presence is/was considered rude by some. It apparently was first noted in the OED in the late 19th century.

Gendarmes et policiers

Yesterday there was some discussion of the police at the French Conversation Group – one of the members is a former policeman. We use the word policier, but later I remembered that another French word for policeman is gendarme, and it suddenly dawned on me that gendarme probably comes from gens d’armes (armed man). I checked this today and it’s right. It’s not something I’ve really thought about before, but when I did think about it, it seemed so obvious. Do you find that with words sometimes?

According to Reverso, French country police officers are called les gendarmes, but those in towns are called les agents de police or les policiers. A community police officer is un îlotier and a traffic police officer is un agent de la circulation.

According to the OED and the Online Etymology Dictionary, the word police comes from the Middle French police (public order, administration, government), from the Latin polītīa (citizenship, political organization, government), which is also the root of policy, politics, politican, etc. and comes from the Ancient Greek πολιτεία (politeia – citizenship, government, administration) from πολίτης (polites – citizen) from πολίς (polis – city, state), from the Proto-Indo-European *p(o)lH- (enclosed space, often on high ground).

Sporange

Sproange /spɒˈrændʒ/ is another name for the sporangium /spɒˈrændʒɪəm/ of a plant, which the OED defines as “a receptacle containing spores; a spore-case or capsule.” Sporange comes via Latin from the Greek σπορά spore + ἀγγεῖον (vessel).

Sporange is also the only English word that rhymes with orange, a factoid I discovered on Lexiophiles, which lists a number of other English words that have no rhymes, including month, vacuum, obvious, penguin, husband and whilst. Do you know of words that rhyme with any of these?

A blog called Skorks lists a number of made up words that rhyme with orange, including:

– amoreange – an orange you instantly fall in love with
– quantorange – an orange that is both here and somewhere else at the same time
– tetrahedrorange – an orange shaped like a pyramid

According to the Oxford Dictionaries site, lozenge is a half-rhyme or pararhyme for orange.

Os

Yesterday I discovered that the French word for bone, os, is pronounced /ɔs/ in the singular, as I suspected, but /o/ in the plural [source]. Os is also used in English as a zoological and medical term for bone and is pronounced /ɒs/ (UK) or /ɑs/ (US). Final consonants of French words aren’t usually pronounced, unless followed by a word beginning with a vowel, so you just have to memorise ones like os.

Os appears in such words and expressions as:
– ossature /ɔsatyʀ/ = frame(work), skeletal/bone structure
– osselet /ɔslɛ/ = knucklebone, ossicle (small bone in the middle ear), osselet (small animal bone)
– osseux /ɔsø/ = bone, osseus, bony
– ossification = ossification
– ossifier /ɔsifje/ = to ossify (to harden, make into bone)
– ossuaire /ɔsɥɛʀ/ = ossuary (receptacle or place for the bones of the dead)

– c’est un paquet / sac d’os = he’s a bag of bones, he’s skin and bone
– mouillée / trempé jusqu’aux os = to be soaked to the skin, wet through
– donner un os à ronger à qn = to give sb something to keep them out of mischief (or) keep them quiet
– l’avoir dans l’os = to be done, to get egg all over one’s face (slang)
– il y a un os = there’s a snag / hitch
– tomber sur un os = to come across a snag

Os comes from the Latin os (bone), from the ancient Greek ὀστέον (bone), which is also the root of the prefix osteo-, and is not to be confused with ōs /ɔːs/, (mouth, face, entrance).

In Welsh os means ‘if’.

Doxastic

I came across the word doxastic (/dɒkˈsæstɪk/) today in Being Wrong – Adventures in the Margin of Error by Katryn Schulz. It means “pertaining to beliefs” and appears in the expression used in philosophy, ‘First Person Constraint on Doxastic Explanation’, or as Schulz terms it ”Cuz It’s True Constraint’. It means that we have only a limited number of ways to explain why we believe what we do.

We often believe things to be self-evidently true without necessarily being explain why or to provide reasons. For example, you might be convinced that your method or system for learning languages works and anybody who doesn’t agree just needs to be convinced of this. You might have invested a lot of time and money to develop and promote your system, so it’s in your interest to believe that the system works. You might not be consciously aware of this, but such things are often obvious in methods and systems developed by others.

Doxastic comes from the Greek δοξαστικ-ός (forming opinion, conjectural), from δοξαστής (conjecturer), from δοξάζ-ειν (to conjecture) [source].

The dox part, from the Greek δόξα (opinion, glory), also appears in such words as paradox – para comes from the Greek παρά (by the side of, beside, past, beyond), so it means ‘beyond belief’, and orthodox – ortho comes from the Greek ὀρθο- (straight, right), so it means ‘right belief’.

Dox is also internet slang for personal details (name, address, etc) that are visible online.

Ventriloquism

There was quite a bit of talk about ventriloquism on an episode of QI I watched recently, mainly because one of the guests was a ventriloquist. The word ventriloquism comes for the Latin words venter (stomach, belly, womb) and loquī (to speak) so it means “to speak from the stomach”. It was known as εγγαστριμυθία (gastromancy) in Greek, which means the same thing.

In other languages the word for ventriloquist is either from the Latin, e.g. ventriloquia (Spanish), ventriloque (French), ventriloquo (Italian), or a calque of the word: Bauchredner (German – ‘belly speaker’), Brzuchomówstwo (Polish – ‘belly speaker), 腹語術 (Chinese – ‘belly language art/skill’). In Welsh though, the word is tafleisydd, from tafle (to throw), llais (voice) and -ydd (suffix for a person or tool), so it means ‘voice thrower’.

Ventriloquism apparently started a religious practice. Ventriloquists were thought to be able to speak to the dead and predict the future, and the voices that seemed to come from the stomachs were thought to be those of the dead. By the 19th century ventriloquism became a form of entertainment and people started using dummies, at least in the West. In other parts of the world, such as among the Zulu, Inuit and Maori, ventriloquism is used for religious and ritual purposes.

Ventriloquism involves talking without moving your lips to make it appear that the words are coming from elsewhere. It is also known as throwing your voice, though no throwing is involved. To make bilabial sounds such as /m/ and /b/ without lip movement the trick is apparently to substitute similar sounds – /n/ and /g/. If you say them fast your listeners’ brains will hopefully hear the letters you want them to – we tend to hear what we expect to hear anyway. Then again, you could just use other words without the troublesome letters. More details.

Have you tried ventriloquism?

I can sort of do it, though would need more practice to do it convincingly.

What I wonder is whether it is easier to ventriloquise in some languages or accents than in others, and whether there are many bilingual/polyglot ventriloquists who speak one language themselves and have their dummy or dummies speaking others. That might be a fun way to practise languages and interpretation skills.

Epizeuxis

I came across the word epizeuxis recently (in One of Our Thursdays is Missing, by Jasper Fforde) and wasn’t sure what it meant or even how to pronounce it, so I decided to find out.

According to the OED, epizeuxis (/ɛpɪˈzjuːksɪs/) is “a figure by which a word is repeated with vehemence or emphasis.” It comes via Latin from the Greek ἐπίζευξις (epizeuxis – a fastening upon), from ἐπί (epi – upon) and ζευγνύναι (zeugnunai – to yoke).

Wikipedia says that, “In rhetoric, an epizeuxis is the repetition of words in immediate succession, for vehemence or emphasis” and gives examples such as “O horror, horror, horror.” from Macbeth, and “Education, education, education.” by Tony Blair.

Information about this and other terms used in rhetoric from abating* to zeugma** can be found in the Silva Rhetoricae: The Forest of Rhetoric.

* abating in an English version of anesis (/ˈænɪsɪs/), from the Greek ἄνεσις (anesis – a loosening, relaxing, abating) = “adding a concluding sentence that diminishes the effect of what has been said previously. The opposite of epitasis.”

** zeugma (/ˈzjuːgmə/), from the Greek ζεῦγμα (zeûgma – yoke) = “A general term describing when one part of speech (most often the main verb, but sometimes a noun) governs two or more other parts of a sentence (often in a series).”