Polyglotting in Ljubljana

After arriving in Ljubljana yesterday I found a bus into the city centre, then walked to the AirBnB I’m staying in, which is more or less in the centre of the old town. It doesn’t look like much from outside – the door is covered in graffiti, and the outside of the building is rather plain, but inside the flat I’m in is very nicely decorated.

Ljubljana

Last night I had dinner at a restaurant by the Ljubljanica, the river that flows through Ljubljana. I saw quite a few people I know from previous polyglot events going past, and met some of them afterwards in a tapas restaurant.

So far I’ve spoken a little Slovenian, quite a bit of German, French and Welsh, and odd bits of other languages.

We spent today talking about the best ways to learn languages. This was interesting and there was some useful advice that I might try.

I haven’t had a lot of time to explore the city yet. The centre is quite compact and mostly pedestranised, with lots of interesting and colourful buildings.

This evening there was a concert with songs in many languages, then I went for dinner with quite a few other polyglots.

Slovenian (slovenščina)

I’ve been learning Slovenian for nearly three months now, and will have chances to use it when I go to Slovenia in a few days. I’ll be there for the Polyglot Conference.

While I can’t say a lot in Slovenian yet, I have at least learnt the basics. I’ve been using a Memrise course based on Slovenian for Travelers, another version of which is available here.

As I’ve studied other Slavic languages to varying degrees – Russian, Czech, Slovak and Serbian – I can recognise quite a few words in Slovenian, and the grammar seems similar. I like the sound of Slovenian, and may continue learning it after the conference.

My favourite Slovenian words are currently: predvčerajšnjim (the day before yesterday) and pojutrišnjem (the day after tomorrow).

I plan to record an episode of the Radio Omniglot Podcast at the conference. It will be about the conference, and the people there, and will hopefully include recordings of participants speaking as many different languages as possible. Looking forward to it!

Shlyap on a shapka

шапка, шляпа, шляпка

A Memrise Russian lesson I’ve been working on this week includes two different words for hat: шапка (shapka), which is translated as ‘hat (to keep you warm)’ and шляпа (shlyapa), which is defined as ‘a hat (for style)’.

Шапка comes ultimately from the Old French chape (cape) [source].

Шляпа comes from the Old East Slavic шляпа (šljapa – hat, milksop, difficult situation), from Bavarian German Schlappe (defeat, flop, slap) [source].

When you search for шапка in Google Images, you mainly get pictures of knitted woollen hats, like the bobble hat in the image, plus a few fur hats.

When you do the same for шляпа you get mainly men’s hats, like the fedora in the image.

Another word for hat in Russian is шляпка (shlyapka), which seems to refer to a variety of quite elaborate women’s hats, like in the image. It is a diminutive of шляпа.

I like these words because they’re fun to say.

Are there other words for hat in Russian?

Here here!

Here here!

There seem to be different ways to say here in Russian. In some contexts you use тут (tut), and in others здесь (zdyes’), or another word. I’m not sure when to use each one, so I thought I’d investigate.

Тут means here, then, at this point, and other things in some phrases [source]. For example:

  • У нас тут задержан подходящий подозреваемый
    = Look, we’ve got a pretty good suspect in holding here
  • Кстати, я работаю тут консультантом
    = Erm, I’m a consultant here, by the way
  • Поищу каких-нибудь заработков тут и там
    = I’ll try to pick up some odd jobs here and there

Тут comes from Old East Slavic тутъ (tutŭ – here; thereto; herewith), from ту (tu – there; thereto; then; here, herewith), from Proto-Slavic *tuto/*tu (there, here) [source].


Здесь means here or therein [source]. For example:

  • Мы можем провести больше времени здесь = I don’t know, we could spend more time here.
  • Так, подпишите здесь = Okay, sign here
  • Нам нужно зайти здесь = We need to go in here

Здесь comes from the Proto-Slavic *sьde (here, in this place) [source].


Сюда means here or therein [source]. For example:

  • (и) туда и сюда = both here and there
  • то туда, то сюда = sometimes here, sometimes there
  • ни туда ни сюда neither here nor there
  • туда-сюда = backwards and forwards, everywhere, all over the place
  • иди сюда! = come here!

Сюда comes from the Proto-Slavic *sǫda [source].


Отсюда means from here, hence [source]. For example:

  • После приёма я увезу тебя отсюда
    = After the party, I will get you out of here
  • Я выследил логово русских недалеко отсюда
    = I tracked the Russians to a warehouse not far from here
  • Я потерял их запах недалеко отсюда
    = Now, I lost their scent not too far from here.

Вот means here (is) [source]. For example:

  • вот моя мама = here is my mother
  • вот мои дети = here are my children
  • вот он идёт = here he comes

According to Reverso, здесь refers to location, сюда refers to destination, отсюда refers to departure point (from here), and тут means at this point or in the past.


Do other languages have several ways to express the idea of here?

Now now!

Now Now!

I’ve noticed that there are several ways to say now in Russian. In some contexts you use сейчас (sejchas), and in others теперь (teper’), but I haven’t worked out when to use each one yet. So I thought I’d investigate.

Сейчас means now, just now or (only) just [source]. For example:

  • Он сейчас работает = He’s working just now
  • Сейчас приду = I’m just on my way
  • Сейчас же! = Right now!
  • прямо сейчас = right now
  • Я действительно хочу заняться чаем сейчас = I’d really like to get some of that tea now

Сейчас comes from сей (this) & час (hour, o’clock, time, time of day) [source].

Сей also appears in сегодня (sevódnja — today).

Часы (chasy) = watch or clock.


Теперь means now or nowadays [source]. For example:

  • Теперь обсудим следущий вопрос = Let us now move on to the next question
  • А теперь мне пора представить вам участников = And now it’s time for me to introduce to you our contestants
  • И теперь начнем нашу совместную жизнь = So, now we’re going to start a life together

From these examples, I’m guessing that сейчас is more immediate than теперь. Is that right?

There are other ways to say now in Russian it seems:

  • в настоящее время = now, currently, at present
  • к настоящему времени = by now
  • время от времени = now and then or again
  • впредь = from now on
  • до сих пор = until now
  • пока всё = that’s all for now

Теперь comes from the Old East Slavic топере (topere), and is apparently used in contrast with the past [source].


Welsh also has several words for now [source]:

  • nawr = now; shortly, presently (South Wales)
  • rŵan = now; shortly, presently (North Wales)
  • bellach = any more, henceforth, from now on, again; now, by this time, in the end; moreover
  • ar hyn o bryd = now, at this (point in) time, at the present moment, at this juncture
  • erbyn hyn = by this time, by now
  • yn awr = now, forthwith
  • awron = now, at present, at the present time, nowadays, by this time

Do other languages have several ways to express the idea of now?

Так, пока всё, пока пока (So that’s all for now, bye bye)

Lost and confused?

A useful phrase that came up in my Swedish lessons on Memrise this week is Jag är lite förvirrad, which means “I’m a little confused”. This is quite a useful phase when you’re learning a new language, or trying to make sense of a new place, country or custom.

Another phrase that came up is Vi har gått vilse, which means “We’re lost” or literally “We have gone/walked astray”.


Förvirrad means confused, perplexed, addled, addlepated, bewildered, bumbling, chaotic, crazed, discombobulated, distracted, disturbed, dizzy, flighty, muddled, befuddled, diffuse, according to bab.la.

Here are a few examples of how it’s used:

  • Just nu ser han väldigt förvirrad ut
    Right now he’s got a real bewildered look on his face
  • Allt detta gör att man känner sig förvirrad
    All of this cannot fail to make one dizzy
  • Men i mitt förvirrade tillstånd, hamnade jag väldigt snabbt i självhjälpsavdelningen
    But given my befuddled state of mind, I ended up in the self-help section very quickly

Related words include:

  • förvirra = to confuse, confound, daze, bemuse, befuddle, bewilder, discombobulate, disorient, mix up, obscure
  • förvirrade = disconcerting
  • förvirrande = perplexity, confusing, bewildering, perplexing
  • förvirring = disorder, bafflement, bewilderment, confusion, daze, disorientation, distraction

förvirra comes from the Middle Low German vorwerren [source], which is also the root of verwirren (to confuse) in German and verwarren (to tangle, confuse, confound, befuddle) in Dutch.

The ver- and -en are affixes. The warr/wirr/werr part comes from Middle Dutch werre/warre (confusion, disarray, conflict), from Old Dutch *werra, from Proto-Germanic *werrō (confusion, disarray, conflict, strife), from the Proto-Indo-European *wers- (to grind, sand, sharpen, hone). The English war comes from the same root [source].


Vilse means lost, astray, wrong, according to bab.la.

Related words include:

  • vilsegången = lost
  • vilseföra = to confuse
  • vilsefört = blindsided
  • vilsekommen = lost, stray, wandering
  • vilseleda = to confuse, deceive, delude, misdirect, misguide, misinform, mislead
  • vilseledande = misleading, deceitful, deceptive, delusive, duplicitous, deceptively
  • vilseledat = misguided
  • vilseledd = to mislead

Vilse comes from vill (lost), from Old Norse villr (wild), from Proto-Germanic *wilþijaz (wild), from Proto-Indo-European *wel-/*welw- (hair, wool, grass, ear (of corn), forest), which is also the root of the English word wild [source].


Æbleskiver

Æbleskiver

In the Duolingo Danish lessons I’ve been doing recently a number of words have popped with which are not really translated. One I noticed today is æbleskiver [ɛːbləˌsɡiːwɐ], which is simply translated as appleskives. That doesn’t really help as I don’t know what appleskives are.

Here’s an example sentence: Koen spiser mandens æbleskiver mens han kigger væk (The cow eats the man’s appleskives while he looks away).

From the context I guessed appleskives are something you eat and involve apples – æble = apple, but what?

The bab.la dictionary translates æbleskive as ‘pancake puff’, which doesn’t really help either.

According to Wikipedia, æbleskiver are ‘Pancake Puffs’ that are:

“spherical in shape. The name literally means apple slices in Danish, although apples are not usually an ingredient in present-day versions. Somewhat similar in texture to European pancakes crossed with a popover or Yorkshire pudding, æbleskiver are solid like a pancake but light and fluffy like a popover.”

Apparently they are traditionally eaten at Christmas, and are often served with gløgg (mulled wine). They are also served at children’s birthday parties.

This is more helpful, but what is a popover?

A popover is “a light, hollow roll made from an egg batter similar to that of Yorkshire pudding, typically baked in muffin tins or dedicated popover pans, which have straight-walled sides rather than angled.” [source].

So now we know.

Next time I go to Denmark, I will look out for æbleskiver, and try some. They sound quite tasty. I’ll have to make sure that no cows take them while I’m not looking though.