Hmyz and Hums

Hymz

I came across an interesting Czech word today – hmyz, which means “insect, ant, bug, creepy-crawly”.

It appears in my Czech phrasebook in the sentence, “V našem pokoji je hmyz” (There are insects in our room).

It sounds like the sounds insects make, but there are other words for hum in Czech – bzučet, vrčet, hučet (verbs); bzukot, šum, hukot (nouns).

Related words include:

– hmyzožravec = insectivore
– hmyzožravý = insectivorous
– repelent proti hmyzu = insect repellent

Sources: Wordbook.cz, Slovnik.cz, Slovniky.lingea.cz

Polyglot Gathering Berlin 2015

I got back from the Polyglot Gathering in Berlin about an hour ago. I took the train all the way from Berlin to Bangor, via Cologne, Brussels, London, Crewe and Chester, leaving Berlin just before 7am this morning, and arriving in Bangor just after 9pm this evening. On the way there I also travelled by train, though I had to stay in Brussels for one night, and continued the next day. It cost slightly more than flying (only about £20 more) and took a bit longer (about 2 hours – more on the way there), but I saw so much more, and went through parts of France and Germany I hadn’t been before, and visited Belgium for the first time. The engineers on German railways started a 5-day strike today, and I was worried that my trains might not be running. Fortunately they did run, and were more or less on time.

The gathering was bigger than last year with about 350 participants from many countries. There were many people there I knew from last year’s gathering, and from the Polyglot Conference in Novi Sad, and I met lots of new people. I had conversations in all the languages I know well, and most of the ones I know less well. There was a Breton speaker there, though I didn’t get to talk to him, as well as speakers of Welsh, Irish, Cornish and Scottish Gaelic. Like last year, there were plenty of Esperanto speakers, and I had quite a few conversations in Esperanto, which I brushed up a bit beforehand. There were a number of people who had studied sign languages there, including BSL, ASL, Dutch Sign Language (Nederlandse Gebarentaal / NGT) and Slovak Sign Language (Slovenský posunkový jazyk / SPJ), and the Slovak signer demonstrated how she interprets songs in SPJ, which was fascinating to watch.

The talks and lectures were really interesting, and I went to quite a few introductions to languages, including Northern Sami, Navajo, Arabic, Hebrew, Milanese, Gottlandic, Finnish, Greek and Basque. I don’t intend to learn any of these languages just yet, but it was fascinating to find out more about them. My own presentation, on the History of Writing, was well received, and I got lots of positive comments.

Some of the polyglots at the Polyglot Gathering in Berlin in May 2015
Some of the polyglots at the Polyglot Gathering – from right to left: Richard Simcott, Alex Rawlings, Christopher Huff, Jimmy Melo, and me – between us we speak at least 20 or 30 languages, to varying degrees.

The evening activities included a polyglot games evening, an international culinary festival – I took some Welsh cakes and bara brith, which were popular – a book fair, a polyglot game show, a concert with the multilingual French singer JoMo, who sang in 25 different languages, and an international cultural evening, at which I sang a Scottish Gaelic waulking song (Ceud soiridh soiridh bhuam) and one of my own songs – A Hen in My Hat (in 5 languages). After the cultural evening there was a little Irish and Scottish music session – I had a couple of tin whistles with me, and a few other people had instruments.

So now I’m back in Bangor and will start to catch up with the work I couldn’t do while away due to time constraints and internet connection issues.

Closing out

In the Czech lessons I’ve been working my way through I’ve noticed that the Czech host says (in English) at the end of each lesson “To close out this lesson, we would like to practise what you have just learnt.”. I would say finish rather than close out, and thought close out was a non-native usage. However recently I heard American friends using the same expression, so it seems that it is used in American English.

According to the Merriam-Webster dictionary, to close out is defined as:

– exclude; preclude

So it does exist as an expression, but the meaning doesn’t quite fit with finishing a lesson.

Do you use or have you heard this expression?

Nebuď směšný!

I came across a lovely Czech word today – směšný [‘smɲeʃni:] – which means funny or ridiculous, and sounds quite funny to me. I think it comes from smích (laughter), from the Proto-Slavic *směxъ [source]

Related words include:

– směšnost = ridiculousness; absurdity
– směšně = ridiculously
– smich = laughter
– smát = to laugh
– posměšek = a jeer, sneer, gibe
– posmívat se = to sneer, jeer at; to mock, tease, taunt
– úsměv = smile
– usmát se = to smile

The title of this post, Nebuď směšný!, means ‘Don’t be absurd!’.

Nemocnice

One of the Czech lessons I studied yesterday included the word nemocnice (hospital), and though I hadn’t seen or heard it before, I was familiar with the word nemocný (ill; sick) and guessed from the context that nemocnice was a hospital. It feels good to be able to work out the meanings of words from their form and context, and this is somewhat easier in Czech as most words seem to be built from native roots, rather than being borrowed from other languages.

Words related to nemocnice include:

– nemoc = illness; disease
– moc = power, potency, force, forcefulness; strength
– mocný = powerful; mighty
– mocnost = power (nation, state)
– bezmoc = helplessness, powerlessness
– bezmocný = powerless, helpless

Source: Wikitionary

Hospital in Czech is also špitál or lazaret, which is probably related to the Italian lazzaretto (a leper hospital; place of quarantine) or the French lazaret (an isolation hospital for patients with contagious diseases). The Italian word comes from Nazaretto, a quarantine station in Venice, which was named after Santa Maria di Nazareth, a church on the island where it was located [source].

Flashcards

At the moment I’m focusing on improving my Russian and Czech, and am trying to keep my other languages ticking over. I’ve starting using Anki to store and learn words and phrases, and am finding it very useful. For words that can be visually represented, I use pictures rather than translations on the flash cards – an idea from Gabriel Wyner’s book Fluent Forever. For other words and phrases I use English translations. I’ve briefly dabbled with SRS programs like Anki before, but never really gave them much time. Now I’m starting to see how useful and effective they can be, especially if you make your own lists, rather than relying on those made by others.

Another way I’m using to help me remember words is to learn the equivalent signs from the appropriate sign language, which I find in the Spread The Sign multilingual sign language dictionary. So I’m learning Czech words and Czech Sign Language signs, and so on. This gives me gestures I can link to the spoken and written words, and I hope it will help me to remember them.

Do you use Anki or other SRS / flash card programs? Do you find them useful?

Zženštilý

I came across the Czech word zženštilý yesterday among translations of soft and the pile up of consonants got me wondering whether it was a real word or a typo. I discovered that it is a real word and means: soft, epicene, girly-girly, namby-pamby, nance, effeminate, effeminize, emasculate, pansy, soft, softish, unmanly, womanish, womanlike, sissified [source].

Related words include:

– zženštilec = effeminize
– zženštilost = effeminacy, unmanliness, womanishness
– zženštit = to womanize

These words often have negative connotations in English. Do they have similar connotations in Czech and other languages? Are there any languages in which such words have positive connotations?

Other Czech words for soft include:

– poddajný = soft, flexible, pliant, docile
– pozvolný = soft, gentle, gradual, insidious
– jemný = soft, bland, delicate, elegant, pigeon-hearted, sheer, silken, tender, fine, gentle, mild, milky
– měkký = soft, compliant, crumbly, downy, pulpy, smooth, tender, flabby, flaccid, meek, mild
– slabý = soft, weak, bloodless, complaisant, effete, washy, weak, weakly, shallow, small
– mírný = soft, tranquil, balmy, clement, pacific, peaceable, peaceful, reasonable, restful, gentle, lenient, meek, mild
– vlácný = soft, plastic, pliant, supple
– něžný = soft, subtle, pigeon-hearted, silky, sweet, tender, affectionate, caressing, delicate, fond, gentle, milky
– nezpevněný = soft, unconsolidated, unpaved, washy
– hebký = soft, smooth, downy, velvety, fleecy

What I was looking for was soft as in not hard (of material), so I think the first one, poddajný, is probably the one I want, or maybe měkký.

Vituperation

When searching for a translation of a Czech song we’re learning in the Bangor Community Choir I came across the word vituperated. It’s not one I’d heard or seen before, see I had to look it up. It means “to abuse or censure severely or abusively, to berate; to use harsh condemnatory language”. It comes from the Latin vituperatus, the past participle of vituperare, from vitium (fault) and parare (to make, prepare) [source].

The song in questions is called Okolo Hradišťa – here are the lyrics and a translation:

Okolo Hradišťa voděnka teče
Ide k nám šohajek, cosi ně nese
Nese ně lásku svázanú v šátku
Milovala sem ťa, zlatý obrázku.

Milovala sem ťa bylo to špásem
Nevěděl šohajek, že falešná sem
Falešná byla švarná dívčina
Nevěděl šohajek, jaká příčina

Ta moja príčina taková byla,
že mě mamulka velice lála.
Nelaj ně, mamko, ide k nám Janko,
mosím mu nachystat za širák pérko.

Source: http://www.karaoke-lyrics.net/lyrics/hradistan/okolo-hradista-185143

There is a stream of water flowing past Hradisca (a name of a village);
A boy is coming to us and he is bringing something for me;
He brings me his love, tied up in a scarf;
I loved you, my golden picture.

I loved you but it was just for fun,
the boy did not know that I am was not true to him.
The girl was false
and the boy did not know what was the reason for it.

My reason was
that my mum kept telling me off (vituperated me a lot).
Don’t tell me off (vituperate me), mother, Janko (boy’s name) is coming
I have to prepare a feather for him to put on his hat.

Sources: Proz.com and AllTheLyrics.com.

Here’s an arrangement of the song like the one we’re doing in choir (others are available):

I can’t find any information about Hradišťa/Hradisca. Does anybody know where it is?

Blwyddyn newydd dda!

Bloavezh mat / Šťastný nový rok / Blwyddyn newydd dda i chi i gyd / Einen guten Rutsch ins neue Jahr / Happy New Year to you all / Bonne année / Athbhliain faoi mhaise daoibh / Blein Vie Noa / Bliadhna mhath ùr / Blydhen Nowydh Da / С Новым Годом / Срећна Нова Година!

Happy New Year!

Bloavezh mat / 新年快樂 / Blydhen Nowydh Da / Šťastný nový rok / Gelukkig Nieuwjaar / Happy New Year / Bonne année / Einen guten Rutsch ins neue Jahr / Athbhliain faoi mhaise daoibh / Felice anno nuovo / 新年おめでとうございます / Blein Vie Noa / Feliz Ano Novo / С Новым Годом / Bliadhna mhath ùr / Срећна Нова Година / ¡Feliz Año Nuevo! / Gott nytt år / Blwyddyn newydd dda, and so on!