Phrase finder

Screenshot of the phrase finder

There is a now a new way to view the phrases on Omniglot: a Phrase finder.

This page enables you to see phrases in any combination of two languages. This is something I’ve been planning to set up for years, and now it’s finally ready.

So if your native language isn’t English and you want to see phrases in your mother tongue and another language, you can.

If you want to see the similarities and differences between two closely related languages, you can.

If you want to see two completely different languages side by side, you can.

The phrases are stored in server-side includes and displayed on the page using PHP, which was written by David Stephens of LinguaShop.

The phrases are currently available in 233 languages. If you can provide phrases in other languages, or additional phrases for the existing languages, or recordings, please contact me.

Suspending disbelief

One of the things we talked about in the French conversation group this week was suspending disbelief, which is accepter les invraisemblances in French. That is “accepting the improbabilities”. Another way to say this in French is suspension d’incrédulité.

The word invraisemblance also means unlikeliness or inverisimilitude. Related words include invraisemblable (unlikely, incredible, implausible, improbable) and invraisemblablement (implausible, unlikely).

Its antonym is vraisemblance (plausibility, verisimilitude, likelihood). It comes from vrai (true, real), plus sembler (to seem).

Expressions incorporating vraisemblance include:

– selon toute vraisemblance = in all likelihood, apparently
– essai de vraisemblance = plausibility test
– contrôle de vraisemblance = absurdity check

Sources: Reverso, Linguee and Wikipedia

Apparently the English phrase suspension of disbelief was coined by Samuel Taylor Coleridge in 1817 in his Biographia literaria or biographical sketches of my literary life and opinions

See: http://www.phrases.org.uk/meanings/suspension-of-disbelief.html

Are there interesting ways to express this idea in other languages?

Are you a phenom?

I came across an interesting word in an article about hyperpolyglots I read today (it’s an old article, but I only just found it) – phenoms, which appears in the following sentence:

TIME spoke to Erard about phenoms who can speak more languages than they have fingers, whether anyone can do it and where the upper limits of human potential lie.

According to Dictionary.com, phenom [fɪˈnɒm] is an abbreviation of phenomenon and refers especially to a young prodigy. The definitions are “a person or thing of outstanding abilities or qualities” (informal), or “A phenomenally skilled or impressive person; a performing wonder, esp in sports”.

Apparently it comes from US baseball slang, and was first recorded in 1890.

Merriam-Webster defines a phenom as “a person who is very good at doing something (such as a sport)” or “a person of phenomenal ability or promise”.

Have you come across this word before?

Les chuchoteuses

Lindsay et les chuchoteuses

On Rue Staint-Paul in Vieux Montréal there’s a statue of three women having a gossip. It’s known as Les chuchoteuses or ‘The whisperers’. It’s also known as the “fat ladies talking statue”. It’s by Rose-Aimée Bélanger, a sculptor from Ontario, and was installed as part of a 2006 initiative to highlight some of Old Montreal’s forgotten spaces.

The word chuchoteuses [ʃyʃɔtø:z] comes from chuchoter [ʃy.ʃɔ.te] (to whisper; to rustle), which is of imitative origin. Related words include chuchoterie (whispering), chuchotis (faint whispering), chuchotement (a whisper / murmur, rustling).

I like the sound of this word, and of the words for whisper in other languages:

– Italian / Portuguese / Spanish: sussurro, from Latin susurrus ‎(a humming, whispering)
– German: Flüstern
– Dutch: fluistering
– Welsh: sibrwd

What about in other languages?

The photo is one I took while exploring Montréal with Linsday Dow of Linsday Does Languages, who features in it.

Sources: Wiktionary and Reverso

Are you sturggled?

You may think I have misspelled the title of this post, and in a way I have, but I did so deliberately. The other day when typing struggle I accidentally typed sturggle. I thought that it looked like an interesting word, and wondered what it might mean.

Apparently I’m not the first person to come up with this word – according to the Urban Dictionary, sturggle means:

To be afflicted with a debilitating hangover to the point where you cannot speak.

I’ve never been sturggled in this sense.

Do you have any other suggestions as to what sturggle might mean?

Have you accidentally come up with any other new words?

Pauchle

I came across an interesting Scots word yesterday – pauchle [ˈp(j)ɑxl] – which I needed to look up, although from the context you can get an idea of its meaning:

They’re hoping that they can pauchle the party rule book in order to insist that Corbyn must gain the support of at least 51 of the party’s Westminster and EU parliamentary contingent in order to stand again in a leadership contest. [from Wee Ginger Dug]

According to my Scots dictionary it means:

Pauchle (1) noun
1. a bundle, small load (of goods); the personal belongings of someone in service and living away from home, (usually) kept in a trunk
2. a small bundle or parcel of something; a quantity of something; a small quantity of something taken by an employee from his employer, either furtively or as a perquisite*
3. a packet (of letters)
4. a swindle, a piece

Pauchle (1) verb
1. to be guilty of a minor dishonesty, cheat; rig (an election)
2. to steal, embezzle, pocket
3. to shuffle (playing cards)

or

Pauchle (2) verb
1. to move feebly but persistently, shuffle, hobble, struggle along (pauchle alang, awa, on)
2. to struggle, strive, expend effort and energy
3. to work ineffectually, bungle, potter

If you are in a pauchle, you are in a chaotic or disorganized state, or behind with your work.

It is probably of onomatopoeic origin.

See also: http://www.dsl.ac.uk/entry/snd/pauchle_n1_v1
and http://caledonianmercury.com/2010/04/23/useful-scots-word-pauchle/006074

So it looks like quite a useful word. Are there other words for a little something you take from your employer?

*A perquisite is “a benefit which one enjoys or is entitled to on account of one’s job or position” [source]

Heavy Plant Crossing

Heavy Plant Crossing Sign

If you saw this sign, what kind of plant(s) would you expect to be crossing?

In this context, plant refers to “a large, heavy machine or vehicle used in industry, for building roads, etc.” It can also mean “machines used in industry” or “a factory in which a particular product is made or power is produced” [source]

Apparently the first recorded use of plant for a factory dates from 1789 – this meaning developed from the idea of the factory being ‘planted’ [source]. Perhaps the meaning was extended to the machines used in factories, and to other large industrial machines.

Is plant used to refer to large machines only in the UK?

Budge up!

Notice in local café in Bangor

In the café where I had lunch today I saw a sign saying “Blue Sky tables are for sharing. Budge up and say Hi!” (see photo).

I thought budge up sounding like a very British kind of thing to say. Is it used in other English-speaking countries? If not, how would you ask someone to move up?

Budge comes from the French bouger (to move), from the Vulgar Latin *bullicāre, frequentative of Latin bullīre (to bubble, boil), from bulla (bubble; bubble-shaped object), from Gaulish, from Proto-Indo-European *beu ‎(swelling) [source].

It’s a gas!

In Hiberno-English people might describe something fun and enjoyable as a gas. For example, “That’s gas”, “A gas laugh”, “Come on, it’ll be gas”, “He’s a gas character”, “Your man is gas” [source].

Last week an Irish friend told me that this expression comes from laughing gas (nitrous oxide), which was used at parties to induce hilarity and euphoria in the guests.

According to The Grammarphobia Blog, the earliest citation in the OED for gas meaning fun was in James Joyce’s 1914 collection of stories, Dubliners, in which one character says he’s brought along a slingshot “to have some gas with the birds.”

According to Historically Speaking, Humphrey Davy noticed that nitrous oxide produced a state of induced euphoria which led to laughter followed by a state of stupor and, finally, a dreamy and sedated state. He introduced it to the British upper class in 1799 and it became used as a recreational drug at “laughing parties”. The term “it’s a gas” soon came to refer to what happened at such parties.

Magrangs

Does anyone know if there is a word for words that have the same length and constituent letters, but are not anagrams, such as bee and ebb, and aloof and offal.

I received an email from Peter Hewkin today who suggests the word magrang (a magrang of anagram) for such words.

Do you have other suggestions?

Can you think of other examples?