Filling Up Your Years

Hourglass image

One way to say that you have a birthday in Swedish is to use the verb fylla (to fill up, load, pack). For example:

– Jag fyller i april = My birthday is in April*
– Du fyller år i morgen = Tomorrow is your birthday
– Han fyller nämligen år i dag = It’s his birthday today
– Hon fyllde 40 år i går = She was 40 years old yesterday

Birthday in Swedish is födelsedag [ˈføːdɛlsɛˌdɑːɡ /ˈfœlsɛˌdɑː(ɡ)], and Happy Birthday is Grattis på födelsedagen. Födelsedag comes from födelse (birth) and dag (day). Födelse comes from föda (to feed, give birth), which is related to the English words food and feed; and -else (a suffix that makes verbs into nouns).

*Could you also say Min födelsedag är i april (My birthday is in April)?

When asking how old someone is in Swedish, could you ask many years they’ve filled?

Is it polite to ask someone’s age in Sweden?

Are there interesting ways to refer to birthdays in other languages?

Sources: bab.la, Wiktionary

Cake on Cake and Gilded Lilies

A gilded lily

When you have to much of a good thing, or are repeating things superfluously, you’re putting cake on cake – tårta på tårta or kaka på kaka, at least in Swedish [source].

For example:

– Det är tårta på tårta = That would be too much [source]
– Det är lite tårta på tårta att tala om ”ISBN-nummer” = It is a bit superfluous to talk about “ISBN number”

The English phrase “too much of a good thing” first appeared in writing in Shakespeare’s play As You Like It in 1600 [source].

A similar idiom is “to gild the lily“, meaning to embellish or improve something unnecessarily. Or to add superfluous attributes to something. It is apparently a misquote from Shakespeare’s play King John (1595):

“To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow, or with taper-light to seek the beauteous eye of heaven to garnish, is wasteful and ridiculous excess.”

Other related idioms include “to go overboard” and “to over-egg the pudding” [source].

In Chinese an equivalent idiom is 畫蛇添足 [画蛇添足] (huàshétiānzú) = “to draw a snake and add legs” [source].

Are there other idioms in English or other languages with a similar meaning?

Photo from: http://www.janneyscollection.com/product/arthur-court-gilded-lily-side-table/

Can you learn a language just with Duolingo?

A screen shot of my Duolingo Romanian course

For the past year I’ve been learning Romanian with Duolingo. I wanted to see if I could learn a language entirely with that course, and chose Romanian because it was the only major Romance language I haven’t studied, and I have some Romanian-speaking friends.

Although I can understand Romanian to some extent now, especially when it’s written, I can’t speak it very well as I haven’t used it with real people much yet.

Compared with the other Romance languages, the grammar of Romanian is more complex, with four noun cases, like Latin. If you just use the Duolingo app, you have to try to work out the grammar for yourself, which isn’t easy. The online version includes some notes on grammar, but I’ve been mainly using the app. So my knowledge of the grammar is somewhat limited.

I do have a Colloquial Romanian course, which should help me to learn the language more thoroughly, but I’ll probably have a break before learning more.

I’ve also been learning Swedish and Russian on Duolingo for just over a year, and started learning Danish a few months ago. I had dabbled with Swedish a bit before, mainly with Babbel, and have studied Russian on and off for quite a while using various courses.

I can have conversations in Swedish, and Russian, though still have quite a way to go before I consider myself fluent in either language. I can read and understand quite a bit of Danish, though can’t say a lot yet. I find Swedish and Danish relatively easy as they have quite a lot in common with English, German and each other, and relatively simple grammar. Russian is more of a challenge – the grammar is more complex and there are a lot of unfamiliar words to learn.

For the past few months I’ve also been using Memrise to learn Swedish, Danish and Russian. In some ways I prefer it to Duolingo as Memrise focuses more of phrases you’re likely to use in everyday life, and the recordings are made by real people rather than robots.

I do like some of the ridiculous phrases that pop up on Duolingo though, such as:

– Sköldpaddan har en gul hatt = The turtle has a yellow hat
– Han går som en älg = He walks like a moose
– Jag hör inte dig eftersom jag har kanelbullar i öronen = I don’t hear you because I have cinnamon rolls in my ears
– Skildpadden drikker te = The turtle is drinking tea
– Anden læser avisen = The duck is reading the newspaper
– Ca caută ursul în șifonier? What is the bear doing in the wardrobe?
– Am un cuptor plin cu pui = I have an oven filled with chickens
– Eu am văzut o bufniță răzând = I saw an owl laughing
– Моя лошадь не художник а архитектор = My horse is not an artist but an architect
– Этот человек говорит, что он волшебник, но я ему не верю = This person says he’s a wizard, but I don’t believe him
– У меня есть говорящая лошадь = I have a talking horse

So, is it possible to learn a language just with Duolingo?

You can learn a lot, but it’s unlikely you’ll be speaking the language well by the end of the course. For me it works best for languages related to ones I know with grammar you can pick up as you go along (Swedish & Danish), and not quite so well for more distant and grammatically complex languages (Russian & Romanian).

I am now on a 328 day streak on Duolingo, and before that I was on a 96 day streak, but didn’t get enough points one day last summer to maintain it. So that’s 14 months of studying every day. When I’ve studied languages before, I would sometimes miss a few days, or even weeks. Now I don’t want to miss a single day.

Have you learnt any languages entirely or mainly with Duolingo?

It’s not just about languages

Dance workshop at the Polyglot Gathering

As well as talks about language learning, languages and related topics, this year’s #PoylgotGathering includes workshops in singing songs in various languages, calligraphy, knitting and dancing. Yesterday I caught the end of a dancing workshop, and learnt a bit of belly dancing, and a folk dance from Brittany. It was a lot of fun.

I also did a bit of juggling and poi spinning with a few other polyglots yesterday, and there was a musical jam session with a few people who had instruments with them. I don’t have any instruments with me this year as I’m travelling light with only one small bag.

Tonight there’s an international cultural evening, and I plan to sing a Welsh folk song (Gwcw Fach), and maybe a Scottish Gaelic song (Illean Bithibh Sunndach). Some of us who took part in the singing workshop on Thursday with be singing songs in Maori and Spanish.

Languages I spoke yesteday – English, French, German, Spanish, Welsh, Irish, Swedish, Slovak, Mandarin, Dutch, Esperanto, Portuguese.

Polyglotting

My name tag for the 2018 Polyglot Gathering

Today is the second full day of the #PolyglotGathering. It’s been a lot of fun, with some very interesting talks, and I’ve met a lot of people I know from previous polyglot events, and many new people too.

So far I’ve had conversations in English, French, German, Spanish, Welsh, Irish, Mandarin, Swedish, Russian and Esperanto, and have spoken odd bits of Manx, Danish, Icelandic, Czech, Italian, Portuguese and Slovak. I’ve learnt about Warlpiri, Bengali and Ukrainian, and have sung songs in Spanish, Italian, Serbian and Maori.

This morning I’ll be giving my presentation on Deconstructing Language. My original plan was to talk mainly about how grammar works and how it develops, but What I’ll actually talk about is where words come from and how and why they change over time.

Blundering about, eyes closed

Wink emoji

I learnt today that the Swedish word blunda means to shut one’s eyes, to keep one’s eyes shut, to refuse to see something; to pretend not to know about, or to ignore. It comes from the Old Norse word blunda (to shut the eyes, to doze) [source].

Related words include blund (good sleep, wink), blund for (to wink at, turn a blind eye to), and Jon/John Blund, a character from folklore who brings good sleep and dreams to children, known as the sandman in English.

In Icelandic blunda means to doze.

Wink is also linked to sleep in English – you might take forty winks, or not sleep a wink, which might make you blunder about.

The English word blunder comes from the same root, via the Middle English blunder, blonder (disturbance, strife), and blonden, blanden (to mix; mix up); and blunden (to stagger; stumble), from the Old Norse blunda [source].

Blunder is also a Swedish word meaning blooper, gaffe, trip, bloomer and blunder.

Cows, beef and shepherds

Cows among the heather in Cregneash, Isle of Man

Yesterday I learnt the Russian word for beef, говядина [ɡɐˈvʲædʲɪnə], and the promotely forgot it. So I thought I’d investigate its etymology to help me remember it.

говядина comes from говядо [ɡɐˈvʲadə] and old word for cattle. This comes from the Proto-Slavic *govędo (head of cattle, bull, ox), from the Proto-Indo-European *gʷew-n̥d-, from *gʷṓws (cattle) [source].

The usual Russian word for cow is корова [source], which comes from the Proto-Slavic *kőrva (cow), from the Proto-Indo-European *ḱerh₂- (horn) [source].

*gʷṓws is also the root of:

  • gak = boar (Albanian)
  • govs = cattle, cow (Latvian)
  • говядо = beef (Ukrainian)
  • говедо = cattle (Bulgarian, Macedonian & Serbian)
  • govedo = cattle (Croatian & Slovenian)
  • hovado = brute (Czech & Slovak)
  • gowjedo = cow (Lower Sorbian)
  • *kūz = cow (Proto-Germanic)
  • Kuh = cow (German)
  • koe = cow (Dutch)
  • ku = cow (Norwegian)
  • ko = cow (Swedish, Danish, North Frisian)
  • coo, kye = cow (Scots)
  • βοῦς = cow (Ancient Greek)
  • bōs = cow, bull, ox (Latin)
  • bou = ox (Catalan)
  • bue = ox, beef (Italian)
  • bife = steak (Portuguese)
  • bou= ox, idiot (Romanian)
  • buey= ox. steer (Spanish)
  • bœuf = cow, ox, beef, jam session (French)
  • *bāus = cow (Proto-Celtic)
  • *bōws = ox (Proto-Celtic)
  • bu, buw = cow, bullock, head of cattle (Middle Welsh)
  • buwch = cow (Welsh)
  • bugh = cow (Cornish)
  • bu, buoc’h = cow (Breton)
  • bó = cow (Irish)
  • booa = cow (Manx)
  • bò = cow (Scottish Gaelic)

The English words beef and bovine come ultimately from the same root. Beef comes from the Middle English beef, bef, beof, from the Anglo-Norman beof, from the Old French buef, boef (ox). from Latin bōs (“ox”)

The Proto-Indo-European word *gʷowkólos, from *gʷṓws (cow) & *kʷel- (to revolve, move around, sojourn) gives us the following words in the Celtic languages [Source].

  • *boukolyos = herdsman (Proto-Celtic)
  • *bʉgöl = herdsman (Proto-Brythonic
  • bugail = shepherd, pastor (Welsh)
  • bugel = child, shepherd (Cornish)
  • bugel = child (Breton)
  • búachaill = cowherd (Old Irish)
  • buachaill = boy, herdsman, servant, boyfriend (Irish)
  • bochilley = shepherd, herdsman (Manx)
  • buachaill, buachaille = cowherd, herdsman, shepherd, youth (Scottish Gaelic)

Quarter of eight and half nine

Clock image

If someone told the time was quarter of eight, what would you understand by that?

As far as I can discover, quarter of eight is how some people in the USA refer to 7:45. Other ways to say the same thing include quarter to eight, quarter til(l) eight and seven forty-five. Does anybody in the English-speaking world say quarter before eight, or something else?

8:30 can be eight thirty, half past eight or half eight. I think the last one is only used in the UK. Does anybody say something different?

When learning other Germanic languages, such as Dutch and German, English speakers can get confused when hearing that the time is half eight – halb acht (German), half acht (Dutch) – we expect it to be 8:30, but it is in fact 7:30.

08:30 is half negen (Dutch), halb neun (German), halv ni (Danish / Norwegian), halv nio (Swedish), hálf níu (Icelandic), or half nine.

Is it as confusing for speakers of other Germanic languages learning English?

I’ve put together a page of ways to tell the time in English – comments and additions are very welcome.

Morning food and early meals

Breakfast in Northern Germanic languages

Yesterday I learnt that the Danish word for breakfast is morgenmad [ˈmɒːɒnˌmað] (“morning food”), which makes sense [source].

Lunch is frokost (“early meal”), which made me think of the German word for breakfast Frühstück (“early piece”).

Frokost comes from the Middle Low German vrōkost (early meal), from vrō (early) and kost (meal, food) [source].

In Norwegian frokost is breakfast, and lunch is lunsj.

In Swedish breakfast is frukost and lunch is lunch.

In Danish dinner is aftensmad (“evening meal”), or middag (“midday”), which also means noon, banquet or lunch. In Norwegian and Swedish middag means dinner, noon or midday [source]. Somewhat confusing!

In Icelandic the meals are: morgunmatur (breakfast – “morning food”) hádegismatur (lunch – “noon food”) and kvöldmatur (dinner – “evening food”) [source].

In Faroese morgunmatur means breakfast, lunch or a snack [source]. Lunch is also miðmáli [source]. Dinner is døgurði [ˈtøːvʊɹɪ], which can also mean lunch [source], or nátturði [ˈnɔtːˌʊɹɪ] = dinner, supper (main) meal in the evening [source].

What do you call the different meals?

The first meal of the day is breakfast for me, whenever I have it. The meal in the middle of the day I used to call dinner, but now call lunch. The evening meal I call tea, or dinner if I eat out somewhere.

Honey eaters, brown ones and tramplers

A Eurasian brown bear

In many European languages the words for bear have their origins in taboo avoidance. It is thought that people who spoke Proto-Indo-European (PIE) believed that if you called a bear by its true name, it would hear you and may harm you. So instead they used different names when referring to bears [source].

The words for bear in Germanic languages can be traced back to the PIE *bʰer- (brown), via the Proto-Germanic berô (bear).

Examples include bear (English / West Frisian), beer (Dutch / Afrikaans), Bär (German), Bier (Luxembourgish), björn (Icelandic / Swedish), and bjørn (Norwegian / Danish / Faroese) [source].

In Slavic languages the words for bear can all be traced back to the Proto-Slavic word medvědь, from *medu-ēdis, from medъ (honey) &‎ *(j)ěsti (to eat), so could be translated as “honey eater”.

Examples are медведь (Russian), médved (Slovenian), medvěd (Czech), niedźwiedź (Polish). The Hungarian word for bear, medve, possibly comes from the same root [source].

In Baltic languages the words for bear from the Proto-Baltic *talk-, *tlāk-, from Proto-Indo-European *tel-k-, *tl-ek- (to push, to hit, to kick, to trample), and could be translated as “trampler”, “stomper”, “pounder”, [source]. In Latvian the word is lācis, and in Lithuanian it’s lokys.

The PIE word for bear was *h₂ŕ̥tḱos, which is possibly related to destroying or destruction – another taboo avoidance? This is the root of *artos in Proto-Celtic, άρκτος (árktos) in Greek, ursus in Latin and ari in Albanian, and related words in modern Celtic and Romance languages [source].