Duolingo online

Duolingo logo

I’ve been studying Russian, Swedish and Romanian with Duolingo for the past four months using the app on my phone. I knew you could also study online, but have only just discovered that the online version includes notes on grammar. These are very helpful, and I’ll be going through them all.

The notes don’t appear to be included in the app, as far as I can see, unless I’ve missed something. Sometimes it can be tricky to work out grammatical patterns from the examples. It will be easier now with the notes.

I’m doing an experiment to see how much of these languages I can learn just from Duolingo. I have learnt some Russian and Swedish from other courses, but so far Duolingo is the only course I’ve used for Romanian. If I continue studying every day, at my current rate of progress I should complete the courses in another year or so.

Have you learned any languages just from Duolingo?

Sabhal Mòr Ostaig

I made it to Sabhal Mòr Ostaig last night. It started to rain very heavily as the ferry arrived in Armadale. Fortunately there was a bus to the college, but I got rather damp just walking from the ferry to the bus, and from the bus into the college.

Sabhal Mòr Ostaig

So far on this journey I’ve heard quite a few different languages, including German, Lithuanian, Mandarin, French, Spanish and Dutch. I’ve had conversations in English, Scottish Gaelic and Irish, and spoken odd bits of Manx, Swedish, Russian and German.

My Scottish Gaelic is a bit rusty, but it’s coming back, and I fill in any gaps with Irish. On the way hear I listened to an audio book and some songs in Gaelic to tune my ears into the language.

Linguistic adventures

This week I have been speaking quite a bit of Irish. Even though I rarely speak it at home, it is usually there when I need it. When trying to understand songs or poems in Irish, I realise that there are plenty of gaps in my vocabulary, but I can at least get the gist of them.

On Monday night there was a little Russian-speaking corner in the pub made up of three Belarusians, a Bulgarian, and me. I was able to understand quite a bit of what the others were saying in Russian, and to join in occasionally.

Yesterday I learnt a bit about Finnish language and culture from the Finnish guy who is doing the harp course. He told me that Finns tend to be less talkative than people from other countries, but that there is a lot of non-verbal communication between them.

I have also had opportunities to speak a bit of German, and have learnt a bit about German musical terms. For example, in German musical notes are not A to G, but A to H – H refers to B, and B refers to B♭, which is slighly confusing to someone used to the English system.

Do musical notes have other names in your language, or in other languages you know?

Turrys foddey / Turas fada / A Long Journey

Last night I arrived safely in Glencolmcille in Donegal in the northwest of Ireland. I left Peel at 8am, went by bus to Ronaldsway airport, flew to Dublin, then took buses all the way to Glencolmcille, arriving just before 8pm, so it took nearly 12 hours.

Sunset in Gleann Cholm Cille

I met people I know from previous visits to Ireland along the way – at Dublin airport, in Donegal town, and in Killybegs – so the journey didn’t seem quite so long as I had people to talk to. As they say in Irish, bíonn siúlach scéalach (travellers have tales to tell), and giorraíonn beirt bóthar (two people shorten a road).

On the road and after I arrived in Glencolmcille I had conversations in English, Irish, German, Welsh, and spoke odd bits of Russian, French, Romanian, Swedish and Manx.

Today the courses start – there are courses in Irish language, translation, flute and whistle player, and harp playing (that’s the one I’m doing), and also a group going hill walking every day.

There are people here from many countries, including Ireland, the UK, the USA, Australia, France, Belgium, Luxembourg, Finland, Germany, Switzerland, Belarus, Brazil and Slovakia. So I will have plenty of opportunities to practise my languages.

An Clachán, Gleann Cholm Cille

Nature service

Yesterday I went to see the ankle specialist at the local hospital,. He said that my ankle has healed well and just needs a bit of physiotherapy. I can start to wean myself off the orthopedic boot, using it less and less each day, and crutches as well. I didn’t wear the boot yesterday afternoon, and tried to get around a bit without the crutches. This worked okay, but when I went out last night to a gig, I wore the boot and took the crutches.

Today I went back to the hospital for some physiotherapy, without the boot, but with the crutches. The physiotherapist gave me some exercises to do, and said that I should try to move my ankle as much as possible. Within a few weeks I probably won’t need to crutches anymore, and in a few months my ankle should be back to normal. I’ll do all the exercises dilligently, and devise others as well, as I want to be fully mobile as soon as possible.

The physiotherapist suggested that I sit with my ankle raised for 20 minutes each hour. I plan to use this time to study languages, practise music, or read. At the moment I’m studying Russian, Swedish and Romanian, mainly on Duolinguo, while keeping my other languages, especially the Celtic ones, ticking over.

The word physiotherapy comes from physio, from Ancient Greek φύσις (phúsis – nature) and therapy, from New Latin therapia (therapy), from Ancient Greek θεραπεία (therapeía – service, medical treatment), from θεραπεύω (therapeúō – I serve, treat medically).

Working like a horse

Working like a horse

The other day I learnt an interesting Russian idiom (via Duolingo) – Работать как лошадь [rɐˈbotətʲ kak ˈloʂətʲ], which means literally “to work like a horse”, and is used to indicate that you are working hard. For example, Сегодня я работаю как лошадь (Today I am working like a horse).

You can also work like an ox in Russian: работать как вол.

The English equivalent is to work like a dog, as in the Beatles song, A Hard Day’s Night. Are there other English idioms with a similar meaning?

In French you can also work like a dog, or travailler comme un chien.

In Hebrew you work like a donkey: לעבוד כמו חמור (la’avod kmo khamor).

In Italian you work like a mule: Lavorare come un mulo.

What about in other languages?

Personally I prefer to work like a cat.

Source: WordReference.Com

Playing games

In English you play a game, but you don’t play a play. In Russian the words for to play and game come from the same root: играть (to play) and игра (game). To play a game is играть в игру.

I already knew the verb играть, but didn’t know that the word for a game was similar, until today.

игра́ть means to play; to act, to perform; to gamble; (of a storm) to rage; (of wine) to sparkle. It comes from the Proto-Slavic *jьgra (play, game).

игра́ means a game; a sport which is played; play (for amusement); acting, performance; role-playing; playing (a musical instrument). [source].

Related words include:

– игра́льный = playing
– игри́вый = playful
– игри́стый = sparkling (of wine)
– игрово́й = game, play, acting, playing
– игро́к = player, gambler

Words for game are the same or similar in other Slavic languages. However they have lost the initial i in most Western Slavic languages: hra (Czech & Slovak); gra (Polish); jhra, hra (Upper Sorbian); gra, igra (Lower Sorbian) [source].

Heartsease

Pansies in my mum's garden

Heartsease, or heart’s-ease, is one of the names for the pansy (see photo), both garden and wild varieties. This name apparently comes from St. Euphrasia, whose name means ‘cheerfulness of mind’ in Greek.

Other names for the garden pansy, or Viola tricolor hortensis / Viola x wittrockiana, include: viola, violet, love in idleness, or kiss-me-quick.

The name pansy comes from the French word pensée (thought). It came into English in the mid-15th century as the name for the viola.

The name love in idleness was meant to imply the idea of a lover who does nothing but think of his or her beloved.

The wild pansy, or Viola tricolor, is variously known as: Johnny Jump up, heartsease, heart’s ease, heart’s delight, tickle-my-fancy, Jack-jump-up-and-kiss-me, come-and-cuddle-me, and three faces in a hood.

In Russian the pansy is known as Анютины глазки (Anyutiny glazki – Litte Annie’s Eyes).

In German the pansy is known as Stiefmütterchen (Little Stepmother), Muttergottesschuh (Mother God Shoe), Mädchenaugen (Girl’s Eyes), Schöngesicht (Beautiful Face) or Liebesgesichtli (Love Poems).

Does the pansy have interesting names in other languages?

Some other flowers that begin with P

Sources: Wikipedia, Google Translate

Up North

The view from the window nearest me in Lancaster Royal Infirmary

After being discharged from St Mary’s Hospital yesterday, I took a taxi to Euston, with a Somali driver. I managed to get myself to the ticket hall and bought a ticket. Then asked for assistance to get to the train – I can’t put any weight on my broken ankle at the moment so have to hop everywhere with the crutches, which is tiring and tricky, especially up and down steps. Fortunately there was a train in the station and I only had to wait about 5 minutes before it left.

It was a direct train and took about three hours to get to Lancaster. I just sat, looked out of the window, dozed off a bit, and eavesdropped on the conversations around me. There was a family in front of me who were speaking in a mixture of English and maybe a language from India – I don’t know which one. Behind me were a Russian-sounding mother and son who spoke mainly in English, but the mother occasionally slipped into Russian.

My mum met me at Lancaster station and took me to the local hospital – Lancaster Royal Infirmary, which is just down the road from where I went to school. We waited for quite a while, saw various doctors and nurses, I had some more x-rays, then they decided to admit me rather than letting me go home and come back in a few days. We waited some more while they found me a bed.

This morning they told me that they won’t be able to operate on my ankle until tomorrow, so I’ve been taking it easy, doing a bit of work, listening to podcasts and snoozing. My mum came to visit this afternoon and brought me some grapes, awfully clichéd I know, but nice and tasty.

This hospital is a lot less multilingual than St Mary’s in London. So far the only language I’ve heard here is English, mainly with a Lancashire accent. I’ve found myself speaking with a bit of Lancashire accent as well. Even though I grew up in this area, I never had much of a local accent. However it sounds familiar and pleasant to my ears, and comes easily to my tongue.

Homeward bound

Yesterday I had a good time in London with a Russian-speaking friend. We talked mainly in English with a sprinkling of Russian from time to time. In the morning we went to the Design Museum and saw a special exhibition about Moscow, which was interesting. Then had a wander around Holland Park, which is beautiful, especially at this time of year when lots of trees are in blossom (see below).

A photo of the Kyoto Garden (京都庭園) Holland Park in London

After lunch in Hammersmith we played mini golf in Acton Park, which was great fun. Neither of us were very good, but I did manage to get one hole in one. In the evening we went tango dancing, then watched a Russian film – an interesting re-telling of the Beauty and the Beast story called Аленький цветочек (The Scarlet Flower). There were no subtitles, and my Russian isn’t yet good enough to understand much, so my friend translated for me. The Russian they use in the film is old-fashioned, and they speak in a very dramatic, almost operatic way, so it’s not easy to understand.

Сегодня я еду домой or I’m going home today (“Today I go/travel homeward”). The word домой [dɐˈmoj] is one I learnt and used quite a bit yesterday. It means home, homeward or to the house, and related words/forms include:

дом [dom] = house, home, family, household
дома [ˈdomə] = at home (genetive singular)
домашний [dɐˈmaʂnʲɪj] = home, household, house; private; domestic, family; home-made, homespun
домовой [dəmɐˈvoj] = house; a house spirit or sprite
домосед [dəmɐˈsʲet] = stay-at-home, homebody

Source: Wiktionary