Cigire or Cigydd? Cross-language confusion

Last week in Ireland on the last night of the course each class played some tunes, did a sketch, sang songs, and/or did some other party piece. One of the Irish language classes did a sketch about a bunch of unruly school kids whose class was being visited by an inspector, played by Paul Kavanagh, Irish Ambassador to China. When the inspector turned up and he introduced himself as a “cigire scoile” (school inspector), and I processed the word cig in cigire as the Welsh word for meat. So at first I thought he was the school butcher, which would be cigydd ysgol in Welsh, though that made no sense in the context. I soon realised that he was an inspector, but it took a while for my mind to accept that word cigire had nothing to do with meat.

Incidentally, the Irish word for butcher is búistéir or feolaire, and feoil is meat.

Do you ever suffer from cross-language confusion?

Cruite, cláirseacha a chrythau

Cláirseach / Clàrsach / Claasagh / Telyn / Telenn, & Crwth

I discovered last week in Ireland that one word for the harp in Irish is cruit [krutʲ], which sounds similar to the Welsh word crwth [kruːθ], a type of bowed lyre that was once popular in Wales and in other parts of Europe, but which was largely displayed by the fiddle during the 18th century.

The word crwth from a Proto-Celtic word *krotto- (round object) and refers to a swelling or bulging out, of pregnant appearance, or a protuberance. The Irish word cruit comes from the same root and refers to small harps or lyres. The equivalent English word, which was borrowed from Welsh is crowd, which is also written crwd, crout or crouth, and in Medieval Latin such an instrument was called a chorus or crotta. The English surnames Crowder and Crowther, which mean a crowd player, and the Scottish names MacWhirter and MacWhorter also come from the same root [source].

The more common word for harp in Irish is cláirseach. In Scottish Gaelic the words cruit and clàrsach are used, with the latter being the most common, and in Manx we have claasagh and cruitçh. The Welsh word for harp is telyn, which has an equivalent in Manx – tellyn (Welsh harp). The Cornish word for harp is the same as the Welsh, and the Breton word is telenn.

Oideas Gael

I’m having a wonderful time in Gleann Cholm Cille learning to play the harp and speaking plenty of Irish. The course is going really well – we started with basic techniques, and have learnt a number of tunes, including some from the Bóroimhe / Brian Boru suite by Michael Rooney.

I’ve videoed our teacher, Oisín Morrison, playing all the pieces we’ve learnt so far, and he’s going to give us some more pieces to learn at home.

People come here from all over the world on holiday and to do courses at Oideas Gael – this week you can do Irish language classes, harp playing, or hill walking – so there are opportunities to speak quite a few languages, including French, German, Swedish, Mandarin, Dutch and Scottish Gaelic. I’ve even learnt a bit of Serbian from a Bosnian woman who is studying Irish here.

Gleann Cholm Cille

My pedran bach harp

Tomorrow I’m off to Oideas Gael in Gleann Cholm Cille in Donegal in the north west of Ireland to do a course in harp playing. This will be the tenth time I’ve been there, though the first time I’ve done the harp course. Normally I go for a summer school in Irish language and culture where I do Irish language classes in the mornings and sean-nós singing in the afternoons.

The Irish language classes, at least the advanced level ones I do, tend to focus on using Irish to learn about and discuss things such as culture, politics, religion, and so on, which is interesting, though as my main interest is Irish music and songs, I’d prefer to concentrate on the singing, or singing and making music. Unfortunately they don’t offer sean-nós courses on their own, so I thought I’d do the harp course this year.

At the summer school last year a number of people mentioned the harp course and said how good it was, or that they were planning to take it, and this got me thinking about trying it myself. I’ve wanted to learn the harp for a long time, and earlier this year I bought myself a small harp from Pedran Harps (pictured top right), which I really enjoy playing.

Each time I go to Ireland my Irish (Gaelic) gets a bit better. I rarely get to speak it at other times, but keep it ticking over by listening to Irish language radio and reading Irish books and other material. I think the harp course will be taught in English, unless all the participants speak Irish, so I won’t use much Irish in class. Outside class I’ll speak Irish as much as possible. I’ll probably get to speak a few other languages as people from all over the world do the courses in Gleann Cholm Cille.

Gabions and the importance of names

Gabions

The other day I discovered that the name for those wire cages filled with rocks used in construction and to stabilise river banks, hillsides and shorelines are called gabions. The word comes from the Italian gabbione (big cage), which comes from the Latin cavea (cage).

There are plenty of gabions around here, but I didn’t know what to call them before, apart from wire baskets filled with rocks and stones, or something similar. I find that knowing the name of something makes it so much easier to talk about it – would you agree?

For example, if you go for a walk in the country and want to point out particular flora and fauna that you see, or want to describe what you saw afterwards, it helps if you know the names of things. So instead of saying that you saw some trees, flowers and birds, you might say that you saw oak, beech and ash trees; dandelions, old man’s trousers and buttercups, and so on. Some people, like my mum, could probably give you the Latin names of some of the flora as well.

Knowing the names of things, in your native language, and in other languages you know, enriches your world and enables you to talk about a variety of things without having to resort to paraphrases and long descriptions. The common names of flora and fauna can be interesting and poetic even – for example, the Irish name for fuschia is deaora dé (“God’s tears”). I learnt this word first in Irish, then found out what the plant is called in English.

I’m quite good at the names of birds and animals in English, Welsh, French and Irish, but not so good at plants and trees, which I’m working on.

Extreme Polyglottery

The Polyglot Gathering in Berlin last week was fantastic and I enjoyed everything about it. The organizers did an excellent job and everything went well, with only minor hitches. Many other people helped things to run smoothly, and gave talks and/or arranged discussions and language practise sessions.

The A&O Hauptbahnhof hostel/hotel where the Polyglot Gathering in Berlin took place in June 2014

Venue
The venue was a huge hostel/hotel near Berlin’s Hauptbahnhof (main station), and not far from famous places like the Reichstag (home of the German parliament) and the Brandenburg Gate. It was equipped with hotel and hostel-style rooms, a dining hall in the basement, a reception area with seating and a games section on the ground floor, and a roof-top bar on the 5th floor. The gathering itself took place mainly in function rooms on the 5th floor, with a large room for the talks and activities and two smaller rooms for discussions and talks. One of the smaller rooms also served as a tea room – Gufujo (owl room in Esperanto) – in the evenings for those looking for somewhere quieter than the bar for a chat. There were also spontaneous outbreaks of polyglottery in other parts of the venue, and outside as well.

The program for the Polyglot Gathering in Berlin in June 2014

Program
The program included lectures, talks, discussions, games, and plenty opportunities to practise languages and to talk about language learning, language and languages – or polyglottery as I like to call it. The talks and discussions ran from 9am to 1pm, with two hours for lunch, and from 3-6pm. In most time spots there were two or three things going on at the same time, so you couldn’t go to everything. Fortunately the talks were all videoed and the videos will appear online when they have been edited, so I can watch the ones I missed, and those who weren’t there can watch all the ones that interest them. The program booklet was printed several months before the gathering, so there were some changes, and people filled in empty spots with talks on a variety of language-related topics, and other activities.

The talks I went to include ones on Proto-Indo-European, careers for polyglots, neuroscience and language learning, practising languages in virtual words, Scots and Scottish English, Welsh; and discussions on passive v active learning, and synesthesia; and introductions to Indonesian, Toki Pona and Macedonian. Some talks were quite academic, others were more informal. All were interesting.

On the first evening there was an international culinary festival with food and drink from many different countries. There were polyglot games on the subsequent two evenings, and an international culture evening with songs and poems in many different languages on the final evening. I started it off with a song in Welsh – Lisa Lân, and my Manx/English song about seagulls and chips – Spollagyn son tey / Chips for tea, and finished it with my song Everyday Adventures, which all went down well.

Here’s me singing Lisa Lân and Spollagyn son tey / Chips for tea (videoed by David J. James):

The most impressive contribution was Richard Simcott singing Let it Go from Frozen in some 20 different languages from memory:

Participants
There were some 230 participants there from all over the world ranging in age from teenagers to pensioners. All spoke at least two languages, and many spoke quite a few more – I think the average number of languages spoken there was around four or five, with a number of people who speak ten or more languages. There were plenty of students there who are studying languages, and many other subjects, as well as people who run language-related businesses, or work as translators, writers, journalists, lawyers, engineers, teachers, and many other professions. Whatever our background, we all shared a passion for languages, and were interested in finding out about other peoples, countries and cultures.

A group photo of most of the participants in the Polyglot Gathering in Berlin in June 2014

Highlights
Meeting so many other polyglots and being able to talk in many different languages and about languages and language learning was wonderful. I don’t often get to do this as I only know a few other polyglots where I live, so the gathering was fantastic for me. I didn’t need to suppress or hold back any of my enthusiasm for languages, as I usually do to varying degrees when talking to people who don’t share my passion. Everyone was friendly, interesting, and had different stories to tell, and I now feel like a part of the polyglot community. Before the gathering I had watched videos and read blogs and forum posts, and even commented from time to time, so I was familiar with a number of polyglots with an online presence, but felt that I was kind of on the periphery of the community. Few people recognised me, but many were familiar with Omniglot, and were happy to meet the guy behind it.

I found the talks, discussions and other activities interesting and fun, especially the discussions on synesthesia, and on raising bi/multilingual children – I don’t have any kids, but my niece is being raised bilingually in English and Russian, and quite a few of my friends are raising their kids with two or more languages, especially English and Welsh.

I would recommend this kind of event to anybody interested in languages, and I’m looking forward to the Polyglot Conference in Novi Sad in Serbia in October.

Knock Cnoc

The element Knock is quite common in place names in Ireland, e.g. Ballyknock, Castleknock, Gortknock, Kilknock and Knockaderry [source]. There’s also quite a few places called simply Knock, the best known of which is the Knock in County Mayo in the west of Ireland , which is known as An Cnoc (the hill) or Cnoc Mhuire (Hill of (the Virgin) Mary) in Irish.

The Irish word cnoc (hill), from which Knock comes, is pronounced [kn̪ˠɔk] in Munster, [knˠɔk] in Aran, and [kɾˠɔk] in Galway, Mayo and Ulster. It comes from the Old Irish cnocc (hill, lump, swelling), from the Proto-Celtic *knokko(s) (hill), which is also the root of:

– Scottish Gaelic cnoc [krɔ̃xg] = hill, hillock, knoll
– Manx cronk [krɒnk] = mount, tor, hill
– Welsh cnwc [knʊk] = hillock, bump, lump, butte
– Cornish knegh [knɛx] / knogh [knɔx] = hillock

A similar, though unrelated, English word is knoll [nəʊl], a hillock or mound, which comes from the Old English cnoll (hill-top, cop, summit, hillock), which is cognate with the Dutch knol (clod, ball, turnip); the German Knolle (bulb, tuber); and the Swedish knöl (lump; bump; hump) [source].

Voices and calls

After writing yesterday’s post I was thinking about the Czech word hlas [ɦɫas] (voice, vote) and realised that it is quite similar to the Welsh word for voice, llais [ɬais]. I wondered it they share the same root.

Hlas comes from the Proto-Slavic *golsъ (voice), from the Proto-Balto-Slavic *galsas (voice), from the Proto-Indo-European *golHsos, from *gels- (to call)

The words for voice in other Slavic languages come from the same root: Old East Slavic: голосъ (golosŭ); Belarusian: голас (hólas); Russian: голос (gólos) and глас (glas – archaic/poetic); Ukrainian: голос (hólos); Old Church Slavonic: гласъ (glasŭ); Bulgarian: глас (glas); Macedonian: глас (glas); Serbo-Croatian: гла̑с; Slovene: glas; Kashubian: głos; Polish: głos; Slovak: hlas; Lower Sorbian: głos; Upper Sorban: hłós.

Also from the same root are the Latin gallas (cockrel); Romani glaso (voice); Romanian glas (voice, vote); Old Norse kalla (to call); English call, Dutch kallen (to chat, talk); German kallen (to scream, talk loudly, talk too much); Lithuanian galsas (sound, echo); Welsh galw (to call) and llais (voice); and possibly the Irish and Scottish Gaelic glaodh (to cry, shout).

Sources: Wiktionary

Towns, gardens and fences

Last week I went to Denbigh, a small town in the north east of Wales, to sing in a concert. On the way there there was some discussion about the origins and meaning of the name Denbigh. So I thought I’d find out more. The English name of the town doesn’t mean anything, but the Welsh name, Dinbych, means ‘small fortress’ – din is an old word for fort or castle related to the word dinas (fort; refuge; city), and bych is a variant form of bach (small). Related words include dinasfraint (citzenship), dinasol (civic, municipal), and dinaswr (citizen).

Din comes from the same root as the Irish dún (fort), the Scottish Gaelic dùn (fortress, heap), the Manx doon (fort, fastness, stronghold, bastion, earth fort, dun, fortified rock), and din (fortress) in Breton and Cornish – the Proto-Celtic *dūnom (stronghold) [source], which is cognate with the Proto-Germanic *tunaz/*tunan (fortified place), the root of the Old English tuun/tūn (an enclosure; farmstead; village; estate), from which we get the word town; and of the Dutch tuin (garden), and the German Zaun (fence, hedge).

The element -dunum in Gaulish/Latin places names, such as Lugdunum (Lyon) and Acitodunum (Ahun), comes from the same root, as does the element -ton in English places names such as Workington, Ulverston, Dalton and Warton.

The root of all these words is the PIE *dhu-no- (enclosed, fortified place, hill-fort), from *dheue- (to close, finish, come full circle) [source].

Here’s a Glossary of Welsh Place-Name Elements, and a Key to English places names.

Which language next?

As today is the 1st October it’s time to change my focus to a different language on my Multilngual Musings blog – but which one? During the past three months I’ve focused on Irish, Scottish Gaelic and Manx – a different one each month – and have found the exercise of writing something and recording it every day very useful for my proficiency in them. While my knowledge of each of these languages has improved, there is still plenty more to learn.

As for the next language to focus on – I could continue the Celtic theme and choose Welsh or Breton, or go for one of the other languages I want to brush up, such as German, Chinese, Japanese, Esperanto, French or Spanish. I feel confident writing in Welsh, and fairly confident in French, but the it would be a struggle with the others, which is one reason why I’m doing this as I need the practice.

Have you undertaken any language-related project like this? If so, how successful have they been?