Time flies when you’re learning Irish

The Irish language and singing courses I’ve been doing this week finished today. Tonight there is a concert with a singer from Belfast, followed by a céilí. The week seems to have gone by quickly when I look back at it, but as I was experiencing it, it seemed to last longer.

Gleann Cholm Cille

I learnt some interesting things in the Irish language class, including proverbs, idioms, bits of grammar, and a few songs. In the sean-nós class I learned some new songs, and re-learned some old ones. Our teacher also told us about the background to the songs and the people who wrote them, which was fasciniating.

As well as speaking plenty of Irish this week, I’ve also spoke some Russian, French, Breton, Welsh and Scottish Gaelic. I can understand most of the Irish I hear, though find songs in Irish more difficult to follow. I can sing them, but don’t necessarily know all the words. This is partly because songs, especially the sean-nós ones, often include obscure words and dialect variations.

Spot the sheep

Caora. Sheep. Dafad

Tomorrow I’m off to Dublin, then I’ll return to Bangor on Sunday.

The Misty Glen

After quite a long journey, I arrived on Glenn Cholm Cille last night. I met some people I know on the way and spent much the journey chatting with them, so it didn’t seem so long. We talked in a mixture of Irish and English, with odd bits of German and Spanish. Last night I also spoke quite a bit of French. I found at first that Scottish Gaelic kept interfering with the other languages, especially Irish. Now I’m in Irish mode though.

As the bus went further north and west into Donegal the mist and rain came down, and by the time we arrived in Gleann Cholm Cille, the mountains had disappeared. Hence the title of this post.

Here are some photos of Gleann Cholm Cille from previous visits. The ones I took today of the misty geln are not online yet, but will appear soon.

Gleann Cholm Cille

I’m here for the Irish Language and Culture Summer School (Scoil Samhraidh Teanga agus Cultúir) at Oideas Gael, the Irish language and culture centre I’ve been to for a week or two every summer since 2005.

There will be Irish language classes in the mornings, a choice of cultural workshops in the afternoons, and various events in the evenings – concerts, talks, music sessions, and so on.

One new worksop this year is an introduction to Welsh. Quite a few of my friends here have said they’re interested.

There are also a couple of film crews here who will be interviewing people during the week.

I plan to interview a few people about their Irish learning adventures for the next episode of my podcast.

Multilingual Skye

Skye is quite a multilingual place with residents and visitors from around the world. During the past few days I’ve met people from a variety of countries, and have spoken quite few different languages, including Scottish Gaelic, Irish, French, German, Swedish, and a bit of English. There are also speakers of Scots, Italian, Finnish and Japanese here, and there are people in the song class who have studied Old Norse, Old English, and Ugaritic.

On Tuesday night I met a guy from New Mexico who is a native speaker of Navajo – his wife has Scottish roots and is studying Gaelic here while he has a holiday. I asked him if he could record a few things in Navajo for me, but he said he can’t read the language very well, so would find it difficult to read them from Omniglot.

Session in the Talla Mòr

Last night there was an epic music session in the bar with lots of tunes and songs – I sang a few of my own songs, which went down well, and others sang in Scottish Gaelic, Irish, Scots and English. When I left the bar at 2am the session was still going, and apparently carried on until at least 4am. So many of us are feeling rather tired today.

Session in the Talla Mòr

Today we recorded a few songs in the college’s recording studio for the people who are doing the sound engineering course. I’m looking foward to hearing the recording.

The end of course cèilidh takes place tonight, and each class will be doing their party piece. Most will be singing, and the song class will be doing five songs.

Òrain Ghàidhlig / Gaelic Songs

I arrived safely at Sabhal Mòr Ostaig (SMO) last night. It was raining a bit when I arrived on Skye, and the skies were cloudy this morning, but this afternoon the sun came out and its rather warm.

Sabhal Mòr Ostaig

There are quite a few different courses happening here this week, including Gaelic language at various levels, Gaelic for Irish speakers, Gaelic song, and accordion. There was a wine and cheese welcome event last night, and I saw a few people who I know from previous visits to SMO, and met some interesting new people. I spoke some Scottish Gaelic, and quite a bit of Irish and English.

The courses started today, and in the song class we learnt seven songs. I knew some of them already, or had at least heard them before, so they were relatively easy, but others were new to me. The theme of the class is songs from Lewis, one of the Western Isles off the west coast of Scotland. Our tutor, Christine Primrose, is a renowed Gaelic singer from Lewis, and is full of fascinating stories about the songs we’re learning, about the people who wrote them, and about the times when they were written.

Exploring Copenhagen / Udforskning af København

Today I am in Copenhagen on the way to see a friend in Aarhus. I left Bangor at way-too-early o’clock this morning, and arrived in Copenhagen early this afternoon. I’m staying in an AirBnB in Sydhavn, not far from the centre of the city. One of my hosts is from Moldova, and the other is a Dane, who I haven’t met yet. I spoke a bit of Russian and Romanian with my Moldovan host, which she seemed pleased to hear.

This afternoon I explored the touristy part of Copenhagen, and saw some nice parks, a castle, lots of boats, including a tall ship, a little mermaid, and some interesting buildings. I heard quite a few different languages being spoken, including Dutch, Spanish, Italian, Portuguese, Mandarin, Cantonese and other flavours of Chinese, English, French and even a bit of Danish. My knowledge of Danish is limited – I can read Danish quite well, and speak and understand it a little.

Cycling seems to be a popular way to get around here, perhaps because Copenhagen is so flat. There are plenty of cycle paths, and even traffic lights for cyclists. There are also many cargo bikes – three-wheeled contraptions with a large container on the front for shopping, children, pets or other things. Some cyclists indicate they’re stopping by raising their arm, as if asking a question, which is practical, but looks quite funny to me.

Here are a few photos:

Copenhagen / København

Tomorrow I’m off to Aarhus to see a Czech friend who teaches Linguistics at the university there. We usually speak a mixture of Czech, English and Welsh, and now we can add some Danish to the mix.

Later addition – I’ve met both my hosts now – the guy is actually from the Faroe Islands, and we’ve just had a very interesting conversation about Faroese and other languages. He told me that they used to borrow a lot of words into Faroese, especially from Danish, but now tend to create new words from Faroese roots. He finds it hard to understand some of the new words, as he’s not used to using them. They speak English to each other, by the way, as he doesn’t speak Russian or Romanian, and she speaks only a little Danish, and no Faroese.

It’s not just about languages

Dance workshop at the Polyglot Gathering

As well as talks about language learning, languages and related topics, this year’s #PoylgotGathering includes workshops in singing songs in various languages, calligraphy, knitting and dancing. Yesterday I caught the end of a dancing workshop, and learnt a bit of belly dancing, and a folk dance from Brittany. It was a lot of fun.

I also did a bit of juggling and poi spinning with a few other polyglots yesterday, and there was a musical jam session with a few people who had instruments with them. I don’t have any instruments with me this year as I’m travelling light with only one small bag.

Tonight there’s an international cultural evening, and I plan to sing a Welsh folk song (Gwcw Fach), and maybe a Scottish Gaelic song (Illean Bithibh Sunndach). Some of us who took part in the singing workshop on Thursday with be singing songs in Maori and Spanish.

Languages I spoke yesteday – English, French, German, Spanish, Welsh, Irish, Swedish, Slovak, Mandarin, Dutch, Esperanto, Portuguese.

Polyglotting

My name tag for the 2018 Polyglot Gathering

Today is the second full day of the #PolyglotGathering. It’s been a lot of fun, with some very interesting talks, and I’ve met a lot of people I know from previous polyglot events, and many new people too.

So far I’ve had conversations in English, French, German, Spanish, Welsh, Irish, Mandarin, Swedish, Russian and Esperanto, and have spoken odd bits of Manx, Danish, Icelandic, Czech, Italian, Portuguese and Slovak. I’ve learnt about Warlpiri, Bengali and Ukrainian, and have sung songs in Spanish, Italian, Serbian and Maori.

This morning I’ll be giving my presentation on Deconstructing Language. My original plan was to talk mainly about how grammar works and how it develops, but What I’ll actually talk about is where words come from and how and why they change over time.

Cows, beef and shepherds

Cows among the heather in Cregneash, Isle of Man

Yesterday I learnt the Russian word for beef, говядина [ɡɐˈvʲædʲɪnə], and the promotely forgot it. So I thought I’d investigate its etymology to help me remember it.

говядина comes from говядо [ɡɐˈvʲadə] and old word for cattle. This comes from the Proto-Slavic *govędo (head of cattle, bull, ox), from the Proto-Indo-European *gʷew-n̥d-, from *gʷṓws (cattle) [source].

The usual Russian word for cow is корова [source], which comes from the Proto-Slavic *kőrva (cow), from the Proto-Indo-European *ḱerh₂- (horn) [source].

*gʷṓws is also the root of:

  • gak = boar (Albanian)
  • govs = cattle, cow (Latvian)
  • говядо = beef (Ukrainian)
  • говедо = cattle (Bulgarian, Macedonian & Serbian)
  • govedo = cattle (Croatian & Slovenian)
  • hovado = brute (Czech & Slovak)
  • gowjedo = cow (Lower Sorbian)
  • *kūz = cow (Proto-Germanic)
  • Kuh = cow (German)
  • koe = cow (Dutch)
  • ku = cow (Norwegian)
  • ko = cow (Swedish, Danish, North Frisian)
  • coo, kye = cow (Scots)
  • βοῦς = cow (Ancient Greek)
  • bōs = cow, bull, ox (Latin)
  • bou = ox (Catalan)
  • bue = ox, beef (Italian)
  • bife = steak (Portuguese)
  • bou= ox, idiot (Romanian)
  • buey= ox. steer (Spanish)
  • bœuf = cow, ox, beef, jam session (French)
  • *bāus = cow (Proto-Celtic)
  • *bōws = ox (Proto-Celtic)
  • bu, buw = cow, bullock, head of cattle (Middle Welsh)
  • buwch = cow (Welsh)
  • bugh = cow (Cornish)
  • bu, buoc’h = cow (Breton)
  • bó = cow (Irish)
  • booa = cow (Manx)
  • bò = cow (Scottish Gaelic)

The English words beef and bovine come ultimately from the same root. Beef comes from the Middle English beef, bef, beof, from the Anglo-Norman beof, from the Old French buef, boef (ox). from Latin bōs (“ox”)

The Proto-Indo-European word *gʷowkólos, from *gʷṓws (cow) & *kʷel- (to revolve, move around, sojourn) gives us the following words in the Celtic languages [Source].

  • *boukolyos = herdsman (Proto-Celtic)
  • *bʉgöl = herdsman (Proto-Brythonic
  • bugail = shepherd, pastor (Welsh)
  • bugel = child, shepherd (Cornish)
  • bugel = child (Breton)
  • búachaill = cowherd (Old Irish)
  • buachaill = boy, herdsman, servant, boyfriend (Irish)
  • bochilley = shepherd, herdsman (Manx)
  • buachaill, buachaille = cowherd, herdsman, shepherd, youth (Scottish Gaelic)

What a foofaraw!

Have you ever come across the word foofaraw? If not, can you guess what it means?

I stumbled on it in a book I’m reading at the moment, Word by Word: The Secret Life of Dictionaries by Kory Stamper. It is used in the following context:

“Dictionaries, he explained, were records of the language as it is used, and so we must set aside our disdain for the adverb “good” [..] and record its long use in our dictionaries in spite of the rather pointless foofaraw around its existence.”

The reference to the use of good as an adverb is illustrated by the phrase “I’m doing good”, which pedants would tell you should be “I’m doing well”.

Foofaraw - definition

Merriam-Webster defines it as “frills and flashy finery; a disturbance or to-do over a trifle.”

Dictionary.com defines it as “a great fuss or disturbance about something very insignificant; an excessive amount of decoration or ornamentation, as on a piece of clothing, a building, etc.”

According to Wiktionary it means “Overly excessive or flashy ornamentation or decoration; Fuss over something of little importance.” It’s pronounced [ˈfu.fəˌɹɔ], was first used in writing in the 1930s, and is of uncertain origin.

Dictionary.com suggests that it may be related to the French word fanfaron (boasting, boaster), which is either imitative, or could come from Arabic فَرْفَار‎ (farfār), which is possibly the origin of fanfare in French and English. The word fanfaron is an obsolete English word for a bully, boaster or braggart [source].

I might use the word hoo-ha instead of foofaraw. It means “a fuss, uproar, commotion or stir; hype; brouhaha, hullabaloo”, and is also written hoohaa, hoohar, hoo-haa, hoo-har or hoo-hah. It possibly comes from the Yiddish הו־האַ‎ (hu-ha – a hullabaloo) [source].

Do you know other words with a similar mean to foofaraw or hoo-ha?

Library mice and reading rats

Illustration of a bookworm

I discovered today that in Romanian a bookworm (a keen reader) is un şoarece de bibliotecă (a library mouse), which I rather like, being a bit of a bookworm / library mouse myself.

In French there is a simliar term for a bookworm – rat de bibliothèque (library rat), and in German voracious reader or bookworm is known as a Leseratte (reading rat), and in Spanish the equivalent is ratón de biblioteca (library mouse).

Are there interesting words for bookworm in other languages?