Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
If you like to make a fuss about things, to make a big deal out of things, or to make a song and dance about things, you could be said to be making a mountain out of a molehill.
This phrase first appeared in writing in 1548 in Nicholas Udall’s translation of The firſt tome or volume of the Paraphraſe of Eraſmus vpon the newe teſtamente as “The Lacos could abide no length, the Sophistes of grece coulde through their copiousnes make an Elephaunt of a lye, and a mountayne of a molle hill”. It is based on the Latin proverb “elephantem ex musca facere” (to make an elephant from a fly). It is possible that Udall coined the phrase, or that someone else did so around that time [source].
The word mole (as in the animal) comes from the Middle English mold(e)warp (“earth-thrower”). This became molle, and later mole. In Old English a mole was a wand, which became want, and a molehill was a wantitump.
In Dutch the equivalent of to make a mountain out of molehill is van een mug een olifant maken (“to make an elephant from a fly”).
Are there similar sayings in other languages?
Do you lollygag?
As a verb it means to dawdle, be lazy or idle, to avoid necessary work or effort. As a noun lollygag means silliness or nonsense [source].
I have been known to dawdle on occasion, and to loiter, tarry, dilly-dally, shilly-shally and even to procrastinate, but I rarely lollygag.
A nice equivalent of these words in Dutch is lanterfanten (to loiter, loaf/sit around, lollygag), which can be used in sentences like:
A lanterfanter is a slacker or good-for-nothing
and lanterfanteren means to waste one’s time or be lazy.
Lanterfanten comes from lanterfant (slacker, good-for-nothing, vagabond), from landtrouwandt (vagabond), from land (country) and trouwant (vagabond, beggar), from the Old French truant (vagabound, beggar, rogue) [source], which possibly comes from the Gaulish *trugan, or from the Breton truan (wretched) [source].
A related word is treuzelen (to dawdle, dilly-dally, stall).
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
There’s a rare word in Dutch – raar [raːr] – which is cognate with the English word rare, but means weird, strange, funny, odd or unusual.
It comes from the Middle Dutch rare (rare, unusual), from the Latin rārus (scattered, seldom, few, uncommon, thin, loose), from the Proto-Indo-European *h₁r̥h₁rós, from *h₁reh₁- (to separate) [source].
Here are some examples of how it’s used:
Source: Reverso Context
The Dutch words for rare include zeldzaam [ˈzɛlt.saːm] (rare, scarce), which is cognate with the Engish words seldom and seldsome (rare, uncommon), and schaars [sxaːrs] (scarce, rare, sparse), which is cognate with the Engish word scarce [source].
The English word rare comes from the same root, via the Middle English rare [ˈraːr(ə)/ˈrɛːr(ə)] (airy, vacuous, porous, breathable, sparsely spread, uncommon, scare, small, little), and the Old French rare/rere (rare, uncommon) [source].
Other descendants of the Latin word rārus include:
So rare, and its relatives, are strangely funny, wiredly unusual, outstandingly odd, loveably cute, nicely sweet, sparsely scarce and oddly rare words, it seems.
Now here’s a rare bird, a little bittern or Ixobrychus minutus:
The Dutch word saai [saːi] means boring, tedious or dull. It originally meant woven woollen cloth. By the 19th century it was being used to mean annoying, and also came to mean boring, because cloth was thought to be dull and uninteresting apparently [source].
Saai comes from the Middle Dutch saye / saey, from the Old French saie [sɛ] (a short garment worn by ancient Persians, Romans, and Gauls in combat), from the Latin sagum [ˈsa.ɡʊ̃ˑ/ˈsaː.ɡum] (a military cloak), from the Ancient Greek σάγος [ˈsa.ɣos] (cloak, coat, habit), [source] from the Gaulish *sagos [source], from the Proto-Celtic word *sago- (a coarse woollen blanket or mantle) [source] (PDF), from the Proto-Indo-European *sagom (mantle) [source]
The word sagum also exists in English, and refers to a cloak, worn in ancient times by the Gauls, early Germans, and Roman soldiers, made of a rectangular piece of (usually red) coarse cloth and fastened on the right shoulder (see the photo below).
Words that come from the Latin sagum include the Spanish saya [ˈsaʝa] (skirt, petticoat, dress, woman), the Portuguese saia [ˈsajɐ/ˈsaja] (skirt, woman), and the obsolete French word sayon [sɛ.jɔ̃] (cassock, jacket) [source].
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
One of the expressions that came up in the French conversation group yesterday was (être) coincé dans une ornière, which means (to be) stuck in a rut.
Coincé [kwɛ̃.se] means stuck, jammed,wedged, stranded, uptight, stuck up or close-minded. It appears in expressions like:
It comes from coincer (to jam, catch (out), nab, stick), which comes from coin (wedge, cornerpiece, corner, area, part, place, spot), from the Old French coin, from the Latin cuneus (wedge, wedge shape, troops in a wedge formation, an army), from the Proto-Indo-European *h₂ḱū (sting), which is also the root of such words as the English coin and cuneiform, the Irish cúinne (angle, corner, nook), the Welsh cŷn (chisel) and the Albanian kunj (peg, spike).
Ornière [ɔʁ.njɛʁ] is a rut, habit, routine or cart track, and appears in such expressions as;
It comes from the Old French ordiere, from the Vulgar Latin *orbitaria, from the Latin orbita (a track or rut made by a wheel, path, track, circuit, orbit, impression, mark), form orbis (rind, circle, orbit).
Another way to say you’re stuck in a rut in French is s’encroûter, to get into a rut, to get set in one’s ways, to become encrusted (“to encrust onself”).
Sources: Reverso, Wiktionary
An interesting Dutch word I learnt yesterday was grasduinen [ˈɣrɑsˌdœy̯.nə(n)], which means to do something with relish, to enjoy working (on something), to enjoy searching (through, in), to delve (into something), to dabble or to browse (the internet) [source].
Grasduinen comes from grasduin (grassy dune) from and gras (grass) and duin (dune). So it literally means “to grassdune”, and grassy dunes were historically considered a delightful place, apparently. It is in fact a contraction of the phrase in grasduinen gaan (to go in the grassy dunes).
More about this expression (in Dutch).
Words with similar meanings to grasduinen include:
Are there interesting words for browsing, snooping, sniffing around, etc in other languages?
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?