Universal Declaration of Human Rights (Article 1)

Language family: Indo-European: Italic/Romance

Latin | Ibero-Romance | Gallo-Romance | Italo-Romance | Rhaeto-Romance | Balkano-Romance


Classical Latin (latine)

Omnes homines dignitate et iure liberi et pares nascuntur, rationis et conscientiae participes sunt, quibus inter se concordiae studio est agendum.

Hear a recording of this text with Classical Latin pronunciation by Connor Ferguson

Hear another recording of this text with Classical Latin pronunciation by Matthew Leigh Embleton

Hear a recording of this text with Ecclesiastical Latin pronunciation by Crawford J. Bennett, Jr.

Vulgar Latin

Omne homnes nascuntu liberi e pares dignitat e jure, sunt da rationis e conscientiae, e agendu inter spiritu de fraternitat.

Hear another recording of this text by Matthew Leigh Embleton

Translation by Matthew Leigh Embleton


Ibero-Romance

Aragonese (Fabla)

Toz os ombres naxen libres y iguals en dinidat y en dreitos. Adotatos de razón y de conzenzia, deben apachar-sen unos con atros d'una manera freternal.

Asturian (asturianu)

Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y drechos y, pola mor de la razón y la conciencia de so, han comportase hermaniblemente los unos colos otros.

Cantabrian (Cántabru / Montañés)

Tolos seris humanos nacin libris y eguales en dignidá y drechos y, dotaos comu están de razón y conciencia, tién de comportase comu jermanos los unos conos otros.

Galician (galego)

Tódolos seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e dereitos e, dotados como están de razón e conciencia, díbense comportar fraternalmente uns cos outros.

Hear a recording of this text by Omar Carrillo

Ladino/Judeo-Spanish (djudeo-espanyol/ג'ודיאו-איספאנייול)

Kada benadam i benadam nase forro i igual en dinyidad i en derechos. Todos son baale razon i konsiensia i deven komportarsen los unos verso los otros kon fraternidad.

Spanish (español)

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

Hear a recording of this text by Margarita Gracia Sanz from Valencia

Hear a recording of this text by Alejandro García-Aragón from Cádiz, Andalucía

Hear a recording of this text by René Alejandro Zaldívar Gallegos from Mexico

Portuguese (português)

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.

Hear a recording of this text

Brazilian Portuguese (português do brasil)

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. São dotados de razão e consciência e devem agir em relação uns aos outros com espírito de fraternidade.

Hear a recording of this text


Gallo-Romance

Catalan (català)

Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotats de raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres.

Hear a recording of this text by Sergi Giménez Palomo from Barcelona

Hear a recording of this text by Margarita Gracia Sanz from Valencia

Franco-Provençal (Arpitan patouès / Arpetan)

Tôs los étres homans nêssont libros et ègals en dignitât et en drêts. Ils ant rêson et conscience et dêvont fâre los uns envèrs los ôtros dedens un èsprit de fraternitât.

French (français)

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Hear a recording of this text by Jean-Marie Cletz from France

Hear a recording of this text by Xavier G. from Canada

Gallo

Le monde vienent su la térre librs tertous e s'ent'valent en drets e dignitë. Il lou apartient d'avaer de la réson e de la conscience e il ont de s'ent'enchevi conme feraen dés freres.

Lombard

Töcc i véser umà i nas líber e precís en dignità e diricc. I è dotacc de rizú e de coscenssa e i ga de comportà-s, de giü con l'óter, en spírit de fradelanssa.

Hear a recording of this text by Michael Dallera

Norman (normand)

Touos l's houmes nâquissent libes et parels dauns lus taête et en dreit. Il ount byin de l'obiche et de l'ingamo et deivent faire d'aveu leus prochan coume si ch'tait pou yeus.

Occitan (Languedoc dialect)

Totas las personas nàisson liuras e parièras en dignitat e en dreches. Son cargadas de rason e de consciéncia e mai lor se cal comportar entre elas amb un eime de frairetat.

Hear a recording of this text by Micaèl Gabrièl Belièr Mesnièr

Occitan - Auvergnat dialect (Auvernhat)

Tas las prossonas neisson lieuras moé pariras par dignessa mai dret. Son charjadas de rason moé de consciença mai lhur fau argir entremei lha 'bei n'eime de freiressa.

Occitan - Gascon dialect

Totas las personas que naishen liuras e egaus en dignitat e en dreit. Que son dotadas de rason e de consciéncia e que'us cau agir enter eras dab un esperit de hrairessa.

Occitan - Limousin dialect (Lemosin)

Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor chau (/fau) agir entre elas emb un esperit de frairesa.

Occitan - Nice dialect (Niçard)

Toti li personas naisson liuri e egali en dignitat e en drech. Son dotadi de rason e de consciéncia e li cau agir entre eli emb un esperit de frairesa.

Occitan - Provençal dialect (Provençau)

Totei lei personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e li cau (/fau) agir entre elei amb un esperit de frairesa.

Occitan - Vivaro-Alpine dialect (Vivaroalpenc, Vivaroaupenc)

Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotaas de rason e de consciéncia e lor chal agir entre elas amb un esperit de fraternitat.

Picard (Ch'ti)

Tos lès-omes vinèt å monde lîbes èt égåls po çou qu'èst d' leû dignité èt d' leûs dreûts. Leû reºzon èt leû consyince elzî feºt on d'vwér di s'kidûre inte di zèle come dès frès.

Piedmontese (piemontèis)

Tùit j'esse uman a nasso lìber e uguaj an dignità e an drit. A son dotà ‘d sust e ‘d consiensa e a dëvo agì j’un con j’àutri ant n’ëspìrit ëd fradlansa.

Poitevin-Saintongeais (poetevin-séntunjhaes)

Le munde trtouts avant naeçhu libres trtouts parélls den la dégnetai é den lés dréts. L´avant de l´aeme é de la cunsience é le devant coméyàe trtouts fratrnaument.

Venetian (vèneto)

Tuti i eseri umani xe nati liberi e conpagni par dignità e diriti. I xe dotai de raxon e de cosiensa e i deve conportarse i uni co st´altri c spirito de fradelana.

Walloon (walon)

Tos lès-omes vinèt-st-å monde lîbes, èt so-l'minme pîd po çou qu'ènn'èst d'leu dignité èt d'leus dreûts. I n'sont nin foû rêzon èt-z-ont-i leû consyince po zèls, çou qu'èlzès deût miner a s'kidûre onk' po l'ôte tot come dès frés.

Hear a recording of this text


Italo-Romance

Calabrian (Alto Jonica)

Tutti l'uamini nascianu libberi e su i stessi pe' dignità e diritti. Ognunu tena u cerivìaddru sue e a raggiune sua e a cuscìanza sua e s'ha de comportare cull'atri propriu cùamu si fòranu frati sui.

Calabrian (Catanzaro)

Tutti l'omini nescianu libberi e sunnu i stessi pe' dignità e diritti. Ognunu ava u cerveddhu soi e a raggiuna e a cuscenza sua e ava ma si cumporta cull'atri propriu comu si fhussèranu i frati soi.

Calabrian (Cosentino)

Tutti i ggìenti nascianu libberi e 'gguali all'àtri ppì ddignità e diritti. Ognunu tena cirbìeddru raggiune e cuscìenza e s'ha de cumbortà cull'atri cumu si li fòssaru frati.

Calabrian (Locride)

Tutti i perzùni nèsciunu lìbberi e ntâ stessa manèra dill'atti pe dignità e diritti. Iji ndànnu ognunu u cervèju soi pemmu raggiùnanu e ndànnu u càmpanu unu cull'attu comu frati figgji dâ stessa matri.

Calabrian (Piana di Gioia Tauro)

Tutti l'omani nascinu libbèri e â stessa manera dil'atri pe dignità e diritti. Tutti ndànnu ognunu u so cervèllu pemmu reggiùnanu e ndànnu pemmu càmpanu unu cu l'atru comu frati figgji dâ stessa mamma.

Calabrian (Reggino)

Tutti i cristiàni nàsciunu libberi e ntâ stessa manèra ill'authri pi dignità e diritti. Iddhi ndànnu ognunu u so ciriveddhu mi 'rraggiùnunu e 'ndannu mi càmpunu unu cull'authru comu mi sùnnu fràti râ stessa matri.

Corsican (corsu)

Nascinu tutti l'omi libari è pari di dignità è di diritti. Pussedinu a raghjoni è a cuscenza è li tocca ad agiscia trà elli di modu fraternu.

Emilian-Romagnol/Sammarinese (Emiliano-Romagnolo)

Tot j essèri umèn i nàs lébri e cumpagn in dignità e dirét. Lou i è dutid ad rasoun e ad cuscinza e i à da operè, ognun ti cunfrunt at ch'j ilt, sa sentimint ad fratelènza.

Friulian (furlan)

Ducj i oms a nassin libars e compagns come dignitât e derits. A an sintiment e cussience e bisugne che si tratin un culaltri come fradis.

Genoese (zeneize)

Tytti i ommi nàscian libberi e yguâli in dignitæ e drîti. Sun dutæ de raxun e de cunscensa e dêvan agî i-yn versu i-âtri inte'n spirritu de fraternitæ.

Italian (italiano)

Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.

Hear a recording of this text by Jacopo Sebastiano Foroni

Sardinian (sardu)

Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade.

Sicilian (sicilianu)

Tutti l'omini nascinu libbiri cu a stissa dignità i diritti. Iddi hannu a raggiuni i cuscienza i hannu a travagghiari 'nzemmula cu spiritu di fratirnità.

Hear a recording of this text by Victor Palermo


Rhaeto-Romance

Romansh (rumantsch)

Tuots umans naschan libers ed eguals in dignità e drets. Els sun dotats cun intellet e conscienza e dessan agir tanter per in uin spiert da fraternità.


Balkano-Romance

Aromanian (Armăneashce / Vlăheshte)

Tuti iatsâli umineshtsâ s-fac liberi shi egali la nâmuzea shi-ndrepturli. Eali suntu hârziti cu fichiri shi sinidisi shi lipseashti un cu alantu sh-si poartâ tu duhlu-a frâtsâljiljei.

Moldovan (лимба молдовеняскэ)

Тоате фиинцеле умане се наск либере ши егале ын демнитате ши ын дрептурь. Еле сынт ынзестрате ку рациуне ши конштиинцэ ши требуе сэ се компорте унеле фацэ де алтеле ын спиритул фратернитэций.

Transliteration
Toate fiincele umane se nask libere ši egale yn demnitate ši yn dreptur'. Ele synt ynzestrate ku raciune ši kontiince ši trebye sè se komporte unele facè de altele yn spirityl fraternitècij.

Romanian (limba română)

Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele față de altele în spiritul fraternității.

Hear a recording of this text by Georgescu Alexandru Cristian


If you would like to make any corrections or additions to this page, or if you can provide recordings, please contact me.

Other Indo-European languages | Other language families