Iranian | Indo-Aryan |
تمام افراد بشر آزاد زاده میشوند و از لحاظ حیثیت و کرامت و حقوق با هم برابراند. همگی دارای عقل و وجدان هستند و باید با یکدیگر با روحیه ای برادرانه رفتار کنند.
Transliteration
Tamām-e afrād-e bašar āzād
zāde mīšūnad va az leḥāż-e
ḥais̱īyat-o karāmat-o ḥoqūq bā
ham barābarānd. hamgī dārā-ye ʿaql-o
vejdān hastand va bāyad bā yekdīgar bā
rūḥīye ai barādarāne raftār konand.
Hemû mirov azad û di weqar û mafan de wekhev tên dinyayê. Ew xwedî hiş û şuûr in û divê li hember hev bi zihniyeteke bratiyê bilivin.
Адӕймӕгтӕ се 'ппӕт дӕр райгуырынц сӕрибарӕй ӕмӕ ӕмхуызонӕй сӕ барты. Уыдон ӕххӕст сты зонд ӕмӕ намысӕй, ӕмӕ кӕрӕдзийӕн хъуамӕ уой ӕфсымӕрты хуызӕн.
Transliteration
Adäjmägtä se 'ppät där rajguyrync säribaräj
ämä ämxuy zonäj sä barty. Uydon äxxäst sty
zond ämä namysäj, ämä kärädzijän
quamä uoj äfsymärty xuyzän.
A recording of this text by Taymuraz Zaseev
تمام افراد بشر آزاد به دنیا می آیند و از لحاظ حیثیت و حقوق با هم برابرند, همه دارای عقل و وجدان می باشند و باید نسبت به یک دیگر با روح برادری رفتار کنند.
Transliteration (from Ali Jahânshiri)
Tamâm-e afrâd-e bašar âzâd be donyâ miâyand
va az lehâz-e heysiyat-o hoquq bâ ham barâbar-and. Hame dârâ-ye
aql-o vejdân mibâšand va bâyad nesbat be yekdigar bâ
ruh-e barâdari raftâr konand.
A recording of this text by Bahaareh Asghari (بهاره اصغرى)
Tamâme afrâde baar âzâd be donyâ miyâyand va az lahâze heysiyyat va hoquq bâ ham barâbarand, hame dârâye aqlo vejdân mibâand va bâyad nesbat be yekdigar bâ ruhe barâdari raftâr nemâyand.
د بشر ټول افراد آزاد نړۍ ته راځی او د حيثيت او حقوقو له پلوه سره برابر دی. ټول د عقل او وجدان خاوندان دی او يو له بل سره د ورورۍ په روحيې سره بايد چلند کړی.
Transliteration
Də baar ṫol afrād
āzād naṙəy tâ rāźi aw də
ḥays̱īyat aw ḥuqūqo lâ palwâ
sarâ barābar di. Ṫol də ʿaqəl aw
wijdān ḫāwandān di aw yo lâ bal sarâ
də warorəy pâ rūḥiye sarâ bāyad
čaland kṙi.
تمام آدمان آزاد به دنيا مى آيند و از لحاظ منزلت و حقوق با هم برابرند. همه صحب عقل و وجدانند، بايد نسبت به يكديگر برادروار مناسبت نمايند.
Transliteration
tmạm ậdmạn ậzạd bh
dnyạ mỵ ậynd w ạz lḥạẓ mnzlt
w ḥqwq bạ hm brạbrnd. hmh ṣḥb ʿql w
wjdạnnd, bạyd nsbt bh ykdygr brạdrwạr mnạsbt
nmạynd.
Tamomi odamon ozod ba dunyo meojand va az lihozi manzilatu huquq bo ham barobarand. Hama sohibi aqlu viçdonand, bojad nisbat ba jakdigar barodarvor munosabat namojand.
Тамоми одамон озод ба дунё меоянд ва аз лиҳози манзилату ҳуқуқ бо ҳам баробаранд. Ҳама соҳиби ақлу виҷдонанд, бояд нисбат ба якдигар бародарвор муносабат намоянд.
Transliteration
Tamomi odamon ozod ba dunë meoând va az
lix̧ozi manzilatu x̧uķuķ bo x̧am barobarand.
X̧ama sox̧ibi aķlu viç̌donand, boâd
nisbat ba âkdigar barodarvor munosabat namoând.
Visp mashyi zayene verdais ra hem heuuant rasnuyay hem heseveyai. I thvarshiyane pe muni hem baodenga ; i gehe vera jumini mainyaiha birariye shiaonere.
সমস্ত মানুষ স্বাধীনভাবে সমান মর্যাদা এবং অধিকার নিয়ে জন্মগ্রহণ করে | তাঁদের বিবেক এবং বুদ্ধি আছে সুতরাং সকলেরই একে অপরের প্রতি ভ্রাতৃত্বসুলভ মনোভাব নিয়ে আচরণ করা উচিত্ |
Transliteration
Samasta mānuṣa svādhīnbhābe samāna
maryādā ebaṁ adhikāra niye janmagrahaṇa kare.
Tnādera bibeka ebaṁ buddhi āche; sutarāṁ
sakalerai’ eke aparer prati bhrātṛtvasulabha manobhāba
niye ācaraṇa karā ucit.
सबहि लोकानि आजादे जम्मेला आओर ओय्विनियो के बराबर सम्मान आओर अघ्कारि प्राप्त हवे। ओय्विनियो के पास समझ-बूझ आओर अंत:करण के आवाज होय्वता आओर हुनको के दोसरा के साथ भाझ्र्चारा के बेवहार करे के होय्वला।
Transliteration
Savahi līkāni ājāde jammelā āor
oybiniyī ke barābara sammāna āor aghkāri
prāpta habe. Oybiniyī ke pāsa samajha-būjha āor
aṅtaḥkaraṇa ke ābāja hīybatā
āor hunakī ke dīsarā ke sātha bhātha
thāḍcārā ke bebahāra kare ke hīybalā.
પ્રતિષ્ઠા
અને
અધિકારોની
દૃષ્ટિએ સર્વ
માનવો જન્મથી
સવતંત્ર અને
સમાન હોય છે.
તેમનામાં
વિચારશકતિ
અને અંતઃકરણ
હોય છે અને
તેમણે પરસ્પર
બંધુત્વની
ભાવનાથી
વર્તવું જોઇએ.
Transliteration
Pratiṣṭhā anē adikhārōnī
dr̥ṣṭinē sarvē mānavō janmathī svatantra anē
samān hōy chē. Tēmanāmāṁ vicārśakti anē
antaḥkaraṇ hōy chē anē tēmaṇē paraspar bandhutvanī
vartavuṁ jōiē.
सभी मनुष्यों को गौरव और अधिकारों के मामले में जन्मजात स्वतन्त्रता और समानता प्राप्त है। उन्हें बुद्धि और अन्तरात्मा की देन प्राप्त है और परस्पर उन्हें भाईचारे के भाव से बर्ताव करना चाहिए।
Transliteration
Sarbhī manuṣyōn̐ kō gaurav aur adhikārōn̐ kē māmalē mēn̐ janmajāt svatantratā aur samānatā prāpt
hai. Unhēn̐ buddhi aur antarātmā kī dēn prāpt hai aur paraspar unēn̐ bhāīcārē kē bhāv sē bartāv karanā cāhiyē.
A recording of this text by Ganesh Deshmukh
A recording of this text by मुहम्मद शकेब बेग (Mohammad Shakeb Baig) from भोपाल, भारत (Bhopal, India)
سف انسان آزاد وا حقوق اوچے عزتو اعتبارو سورا برابار پیدا بیتی آسونی، ھیتانتے ضمیر اوچے عقل عطا کورونو بیتی شیر، ھے بچین ھیتان تان موژی برارگاریو سلوکو کوریلک۔ کھوار ترجمہ: رحمت عزیز چترالی
Saf insān āzād wa ḥuqūq-ochay izzato ėʿtibāro sora barābaar paidā biti asuni. hetantey żamīr ôchay ʿaql ataa koronu biti sher. Hey bachen hetan taan muzhi brar gariyo sulūk korelik.
A recording of this text by رحمت عزیز چترالی (Rehmat Aziz Chitrali)
सभ मानव जन्मतः स्वतन्त्र अछि तथा गरिमा आ' अधिकारमे समान अछि। सभकेँ अपन–अपन बुद्धि आ' विवेक छैक आओर सभकेँ एक दोसराक प्रति सौहार्दपूर्ण व्यवहार करबाक चाही।
Transliteration (by Shawn Kilpatrick)
Sabha mānava janmataḥ svatantra achi tathā garimā ā, adhikārame samāna achi. Sabhakeṃ apana - apana buddhi ā, viveka chōka āora sabhakeṃ eka dosarāka pratī sōhārdapūrṇa vyavahāra karabāka cāhī.
ހުރިހާ އިންސާނުން ވެސް އުފަންވަނީ، ދަރަޖައާއި ޙައްޤުތަކުގައި މިނިވަންކަމާއި ހަމަހަމަކަން ލިބިގެންވާ ބައެއްގެ ގޮތުގައެވެ. އެމީހުންނަށް ހެޔޮ ވިސްނުމާއި، ހެޔޮ ބުއްދީގެ ބާރު ލިބިގެންވެއެވެ. އަދި އެމީހުން އެކަކު އަނެކަކާ މެދު މުޢާމަލާތް ކުރަންވާނީ، އުޚުއްވަތްތެރި ކަމުގެ ރޫޙެއްގައެވެ.
सर्व मनुष्यजात जन्मतःच स्वतंत्र आहे व सर्वजणांना समान प्रतिष्ठा व समान अधिकार आहेत. त्यांना विचारशक्ती व सद्सद्विवेकबुद्धी लाभलेली आहे व त्यांनी एकमेकांशी बंधुत्वाच्या भावनेने आचरण करावे.
Transliteration
Sarva manuṣyajāt janmataḥc svataṅtra āhe va sarvajaṇāṅnā pdkulkarni samān pratiṣṭhā va samān adhikār āhēt. Tyānnā vicāraśakti va sadasadvivekabuddhi lābhalelī āhe va tyāṅnī ekamekaṅśī baṅdhutvācyā bhāvanēnē ācaraṇ karāvē.
A recording of this text by Ganesh Deshmukh
सब लोग आजादे जन्म लेब हझ्र् तथा सब के बराबरे सम्मान और अधिकार हइ। हुनय्वो के पास समझ-बूझ और अंत:करण के आवाज होब हझ्र्। और हुनका दोसरो के साथ भाझ्र्चारा के व्यवहार करे पड़ हझ्र्।
सबै व्यक्तिहरू जन्मजात स्वतन्त्र हुन् ती सबैको समान अधिकार र महत्व छ। निजहरूमा विचार शक्ति र सद्विचार भएकोले निजहरूले आपस्तमा भ्रातृत्वको भावनाबाट व्यवहार गर्नु पर्छ।
Transliteration
Sabai vyaktiharū janmajāt svatantra hun tī
sabaikō samān adhikār ra mahatva cha. Nijaharūmā
vicāraśakti ra sadvicār bhaēkōlē nijaharūlē
āpastmā bhrātr̥tvakō bhāvanābāṭ
vyavahār garanu parcha.
A recording of this text by Sarthak Sharma
ସବୁ ମନୁଷ୍ୟ ଜନ୍ମୁକାଳରୁ ସ୍ଵଧୀନ, ଷେମାନଙ୍କର ମର୍ସ୍ୟାଡା ଓ ଅଧିକାର ସମାନ, ସେମାନଙଠାରେ ପ୍ରବଁ ଓ ବିବେକ ନିହ ଟଛି, ସେମାନେ ପରସ୍ପର ପବ ବ୍ରାଦହବ ପୋଷଷ କରି ଠାର୍ପ୍ୟ ଜକିରା ଡରକାର.
Transliteration
Sabu manuṣẏa janmaukāḷaru svadhīna,
ṣemānaṅkara marsẏāḍā o
adhaikāra samāna, semānaṅaṭhāre
prabã o bibeka naiha ṭachai, semāne paraspara paba
brādahaba paiṣaṣa karai ṭhārpẏa
jakairā ḍarakāra.
ਸਾਰਾ ਮਨੁੱਖੀ ਪਰਿਵਾਰ ਆਪਣੀ ਮਹਿਮਾ, ਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਹੱਕਾਂ ਦੇ ਪੱਖੋਂ ਜਨਮ ਤੋਂ ਹੀ ਆਜ਼ਾਦ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਤੇ ਸਿੱਧ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਬਰਾਬਰ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾ ਲੂੰ ਤਰਕ ਅਤੇ ਜ਼ਮੀਰ ਦੀ ਸੌਗਾਤ ਸਿਲੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੂੰ ਭਰਾਤਰੀਭਾਵ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਰਾਖਦਿਆਂ ਆਪਸ ਵੀਚਾ ਵਿਚਰਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
سارے انسان آزاد تے حقوق تے عزت دے لحاظ نال برابر پیدا ہوندے نیں. اوہ عقل سمجھ تے چنگے مندے دی پچھان تے احساس رکھدے نے ایس واسطے اوہناں نوں اک دوجے نال بھائی چارے والا سلوک کرنا چاہی دا اے.
Transliteration
Sārē insān āzād atē hak
tē izat dē lihāz nāl barābar paidā hudē hana.
Uh akal, samajha tē cagē madē dī pachāṇ atē
ahisās rakhadē han, is la'ī uhanāṁ nū ik dūjē
nāl bhā'īcārē vālā salūk karnā
cāhīdā hai.
Sa e manuikane strukture bijandona tromane thaj jekhutne ko digniteti thaj capipa. Von si baxtarde em barvale gndaja thaj godaja thaj trubun jekh avereja te kherjakeren ko vodi pralipaja.
Devanagari alphabet
सर्वे
मानवाः
स्वतन्त्राः
समुत्पन्नाः
वर्तन्ते अपि
च, गौरवदृशा
अधिकारदृशा च
समानाः एव
वर्तन्ते।
एते सर्वे
चेतना-तर्क-शक्तिभ्यां
सुसम्पन्नाः
सन्ति। अपि च,
सर्वेऽपि
बन्धुत्व-भावनया
परस्परं
व्यवहरन्तु।
A recording of this text by Muralikrishnan Ramasamy
Grantha alphabet
, -- , -
Latin alphabet
Sarvē mānavāḥ svatantrāḥ samutpannāḥ
vartantē api ca, gauravadr̥śā adhikāradr̥śā
ca samānāḥ ēva vartantē. Ētē sarvē
cētanā-tarka-śaktibhyāṁ susampannāḥ
santi. Api ca, sarvē´pi bandhutva-bhāvanayā parasparaṁ
vyavaharantu.
Another Devanagari version of this text translated into Sanskrit by Shriramana Sharma
सर्वे मानवाः जन्मना स्वतन्त्राः वैयक्तिकगौरवेण अधिकारेण च तुल्याः एव । सर्वेषां विवेकः आत्मसाक्षी च वर्तते । सर्वे परस्परं भ्रातृभावेन व्यवहरेयुः ॥
Transliteration
Sarvē mānavāḥ janmanā svatantrāḥ
vaiyaktikagauravēṇa adhikārēṇa ca tulyāḥ
ēva, sarvēṣāṃ vivēkaḥ
ātmasākṣī ca vartatē, sarvē parasparaṃ
bhrātṛbhāvēna vyavaharēyuḥ.
A recording of this text by Shriramana Sharma
සියලූ මනුෂ්යයෝ නිදහස්ව උපත ලබා ඇත. ගරුත්වයෙන් හා අයිතිවාසිකම් සමාන වෙති. යුක්ති අයුක්ති පිළිබඳ හැඟීමෙන් හා හෘදය සාක්ෂියෙන් යුත් ඔවුනොවුන්වුන්ට සැළකිය යුත්තේ සහෝදරත්වය පිළිබඳ හැඟීමෙනි.
Transliteration
Siyalū manuṣyayō nidahasva upata labā. Garutvayen
hā ayitivāsikam samāna veti. Yukti ayukti piḷiban̆da
hæn̆gīmen hā hṛdaya sākṣiyen yut
ovunōvunvunṭa sæḷakiya yuttō sahōdaratvaya
piḷiban̆da hæn̆gīmen.
تمام انسان آزاد اور حقوق و عزت کے اعتبار سے برابر پیدا ہوۓ ہیں۔ انہیں ضمیر اور عقل ودیعت ہوئی ہے۔ اسلیۓ انہیں ایک دوسرے کے ساتھ بھائی چارے کا سلوک کرنا چاہیۓ۔
Transliteration
Tamām insān āzād ôr ḥuqūq-o
ʿizzat ke ėʿtibār se barābar peidā hū'e heiṅ.
Inheṅ żamīr ôr ʿaql vadīʿat hū'ī he.
Isli'e inheṅ ek dūsre ke sāth bhā'ī čāre kā
sulūk karnā čāhi'e.
A recording of this text by Mustansar Malik
A recording of this text by Ganesh Deshmukh
A recording of this text by محمد شکیب بیگ (Mohammad Shakeb Baig) from بھوپال، بھارت (Bhopal, India)
If you can provide an audio recording of this text in your native language,
please send it to: