Here’s a recording in a mystery language.
Do you know or can you guess the language, and do you know where it’s spoken?
Here’s a recording in a mystery language.
Do you know or can you guess the language, and do you know where it’s spoken?
While putting together a post on the Celtiadur this week, I came across the Welsh word mwyara [mʊɨ̯ˈara/mʊi̯ˈaːra], which means to gather/pick blackberries, to go blackberrying, and also to be idle. I wouldn’t associate picking blackberries with being idle, but someone must have done in the past. Is picking blackberries or other fruit associated with idleness in other languages?
Mwyara comes from mwyar (blackberries, berries), from the Proto-Brythonic *muɨar (blackberries, berries), from the Proto-Celtic *smiyoros (berries) [source].
Idle means to pass time doing nothing, to move, loiter or saunter aimlessy, or (of a machine or engine) to operate at a low speed [source]. It comes from the Middle English idel/ydel, from the Old English īdel (empty, void, bereft, worthless, useless, vain), from the Proto-Germanic *īdalaz (idle, void, unused), from the Proto-Indo-European *yeh₁- [source].
Words from the same root include the Dutch ijdel (vain, idle, petty) and iel (thin, slender), the German eitel (vain), and the Welsh iâl (clearing, glade) [source].
In Dutch the word monster [ˈmɔnstər] means a sample, and also a monster. It was borrowed from the Old French word monstre (monster) in the 13th century and at first meant a monster or monstrosity, and later in the 14th century came to mean a sample, specimen or test piece as well. It is also used to describe something very large [source].
The Old French word monstre came from the Latin mōnstrāre (to show), from mōnstrum (a divine omen indicating misfortune, an evil omen, portent; monster), from monēre (to warn, admonish). From the same root we get such English words as monster, muster, monitor, admonish [source], and also money, which is named after the Roman goddess Juno Moneta, whose temple in Rome housed the mint [source].
Here are some examples of how monster is used (from Duolingo and Reverso):
Some related words include:
Is monster, or something similar, used to mean something very big in other languages?
Here’s a recording in a mystery language.
Do you know or can you guess the language, and do you know where it’s spoken?
The Dutch word blij [blɛi] means happy, glad, pleased or delighted. It comes from the Middle Dutch blide (happy, cheerful, joyous), from the Old Dutch *blīthi (calm, happy), from the Proto-West Germanic *blīþī (happy), from the Proto-Germanic *blīþiz (serene, mild, pleasant, pleasing, delightful, friendly), from Proto-Indo-European *bʰlī- (light, fine, pleasant) from *bʰleh₁-/*bʰel- (to shine) [source].
Here are some related words and examples of how it’s used (from bab.la and Reverso):
Words from the same root include the Swedish word blid [bliːd] (mild, kind), the Danish word blid [ˈbliðˀ] (gentle) and the word blíður, which means kind, obliging, mild, tender, affable, friendly or good-natured in Icelandic, and hospitable, hearty, friendly, sincere, pleased, mild or smooth in Faroese [source].
The English word blithe [blaɪð / blaɪθ] also comes from the same root, via the Middle English blithe (glad, happy, joyful; gentle, mild; gracious, merciful; bright, shining; beautiful, fair), and the Old English bliþe [ˈbliː.θe/ˈbliː.ðe] (happy, gentle) (to shine) [source].
It means carefree and lighthearted, or very happy or cheerful, and also lacking or showing a lack of due concern, heedless, casual and indifferent [source].
It tends to be used in certain expressions, such as:
Some related (and rarely-used) words include blitheful (joyous), blitheless (sorrowful, sad, pitiful, miserable, wretched), blithely (without care, concern or consideration; or in a joyful, carefree manner), blithen (to be(come) happy), and blithesome (happy or spriteful, carefree).
Blithe [bləið] is more commonly used in Scottish English and in Scots, and means joyous, cheerful, happy, glad or well-pleased. A related word, used particularly in Orkney and Shetland, is blithemeat, which is a thanksgiving feast after the birth of a child [source].
In Shetland blithe is written blyde and means glad. Here are the Blyde Lasses, a folk duo from Shetland:
When I put together a page about a language on Omniglot, I discover small parts of other worlds, as each language is a kind of world unto itself. As well as learning a little about the languages , I also learn about the people who speak them, the places they live and bits and pieces of history, politics, and other topics.
Today, for example, I put together a new page about Bassari (o-niyan), a Senegambian language spoken in parts of Senegal, Guinea and Guinea-Bissau. While doing this I found out about the language, how it’s written, the people who speak it, and the geography of these countries. I sort of knew where Senegal was, but couldn’t have reliably pointed to Guinea or Guinea-Bissau on a map, and didn’t know anything about them.
It may not be much, but I find these glimpses into other linguistic worlds very interesting, and this is one of the reasons why I enjoy working on Omniglot. Although I’ll probably never meet people who speak many of the languages I write about, or visit places where they’re spoken, at least I can know something about them and visit them virtually.
In other news, I have been thinking about making several different programmes under the umbrella of Radio Omniglot. So far I’ve been making one longish podcast more or less every month. Then a few months ago I started a new series – Adventures in Etymology – a weekly dive into the wonderful world of word origins.
Originally I made some audio versions of Omniglot blog posts, then I made them into videos. This took quite a bit of time, so I decided to make shorter ones more often. At first I posted them just on Instagram and Facebook, then I added them on YouTube and Radio Omniglot as well.
I have a few ideas for other short podcasts, such as Omniglot News, which would be about recent developments on Omniglot, and language-related news. Maybe I will also make something about Celtic words I find while putting together posts for my Celtiadur, and even some language-related comedy.
Do you have suggestions for topics I could cover on Radio Omniglot?
Here’s a recording in a mystery language.
Do you know or can you guess the language, and do you know where it’s spoken?
In the French conversation group I take part in, the word petit, which means small or little, is often mispronunced [pɛti] rather than [pə.ti], which annoys the founder of group. This might seem a rather petty thing to worry about, but pronunciation is quite important – not so much within the group, but for when we talk to actual native speakers of French.
Petit means small, little, minor, slight, short, mean, child, little one, youngest, young (of an animal).
Some related words and expressions include:
Petit comes from the Vulgar Latin *pitittus (small, little), from *pit- or *pittus/*piccus (small, little), possibly from the Proto-Celtic *pett- (part, bit, piece) or from *bikkos (small, little) [source]. When I noticed the possible Celtic connection I decided to write this post, as such connections interest me a lot. The Proto-Celtic word *bikkos is the root of words for small in all the modern Celtic languages, such as bach in Welsh and beag in Irish. [More details].
The word petit also exists in English and is pronounced [ˈpɛti] or [pəˈtiː] in the UK, and [ˈpɛdi], [pəˈti] or [pəˈtit] in the American English. It means small, petty or minor [source]. In it’s feminine form, petite, it usually refers to a woman who is short and small.
Both petit and petite come from the Old French word petit (small, little, worthless, poor (quality)). Petit was used in surnames from 1086, and as an adjective meaning small, little, minor, trifling or insignificant, from the 14th century. Petite was used from the 18th century, at first to mean little or small in size, usually when referring to a woman or girl, and from the early 20th century it came to refer to a size of women’s clothing.
Petit became petty in most cases, except in certain expressions, such as petit bourgeois (conventional middle-class), petit mal (a mild form of epilepsy), petit four (small, fancy cake – see above) [source].
Petty originally meant small, little or minor. By the early 16th century it was being used to mean “of small or minor importance, not serious” and by the 1580s it came to mean “small-minded” [source].
If you are a petty person, or one who is mean or ungenerous in small or trifling things, you might have petty grievances, which are of little importance or consequence, and maybe a petty mind, or narrow ideas and/or interests, and you might like to take petty revenge. Maybe you are in charge of the petty cash (a cash fund for paying small charges), and you might be a a petty officer (a minor officer on a merchant ship, or a noncommissioned officer in the US Navy) [source].
The other day a friend sent me a message (in Welsh) saying we were going to meet at ‘handi 2’. I didn’t know what he meant by handi, and guessed that he meant around 2 o’clock, which would be 2/dau o’r gloch in Welsh.
I later discovered that handi is an abbreviation for hanner awr wedi (half past) which is used in colloquial spoken Welsh, apparently, though not usually in written Welsh. Other possible abbreviations of hanner awr wedi include hanner wedi, hanner awr ‘di or hanner ‘di. I’m not sure if the second two are actually used though.
We did meet in the end, by the way, and had a lovely afternoon playing tunes, singing songs, and chatting in Welsh in my friend’s garden. Some of the songs were in Welsh, some in English, and there were also songs in Ancient Greek and Swabian.
In colloquial spoken Welsh, many words and expressions are abbreviated, some times so much that they become difficult to recognise. One well-known example the phrase “I don’t know”:
Hear these phrases (made with ttsmp3.com).
You can do the something similar in English: I do not know can be I don’t know, I dunno or just Dunno. Do you have other ways to say this?