Here’s a recording in a mystery language.
Do you know, or can you guess, the language?
This week I made some improvements to the Yurok (Puliklah) language page on Omniglot, and added a page about a related language, Wiyot (Soulatluk).
Both languages were spoken in northern California in the USA until fairly recently, and efforts are being made to revive them. They are classified as belonging to the Algic language family, which also includes the Algonquian languages. The Algonquian languages are spoken mainly in eastern and southern Canada, down the east coast, and in eastern and central parts of the USA. So it’s interesting that Yurok and Wiyot ended up so far away in California.
Recently, Sergei Nikolaev (Сергей Николаев), a Russian linguist, has proposed a link between the Algic languages and Nivkh, which is spoken in Sakhalin Island and along the Amur river in the Russian Far East, and also with the Wakashan languages of British Colombia and Washington state.
In the 1970s and 1980s, ways to write Yurok, and other Native American languages of northern California, with the Unifon alphabet were devised and promoted by Tom Parsons (1930-2018), the director of Humboldt State University’s Community Development Center. A number of Yurok books in Unifon were published, however the alphabet is no longer used, as far as I can tell. Do you know of any other constructed scripts that have been / are used like this?
Yurok is currently written with the New Yurok Alphabet, a spelling system using the Latin alphabet that was devised in 2020. It includes some interesting choices of letters, such as ee for [i], eee for [iː], ue for [u] and uue for [uː]. Digraphs (double letters) are common enough, but trigraphs (triple letters) are relatively rare. I’m not sure why they didn’t use i, ii, u and uu for these sounds, but if it works for them, great.
By the way, one way to say two in Yurok is nee’eeen – that’s a lot of e’s in a row! That is one of the forms of two you would use to count human beings, body parts, utensils, etc. If you’re counting round things, rocks or money, two would be no’oh, for worms, ropes, etc. it’s na’ak’, for plants it’s na’ak’wo’n, for days it’s na’amoyhl, and so on. Quite simple really 🙂 – see the Yurok numbers page for more details.
Are there any other languages you know of that have words with three or more of the same letters in a row?
One example I can think of is eeee ee [iː.iː iː], which means ‘she will eat’ in Manx. Another is jäääär [ˈjæːˌæːr], which means ‘the edge of the ice’ in Estonian.
Examples in Yurok include:
Sources:
https://en.wikipedia.org/wiki/Algic_languages
https://linguistics.berkeley.edu/~yurok/lexicon.php
https://linguistics.berkeley.edu/~yurok/text-details.php
If someone described you as a jack of all trades, would you see it as a compliment or an insult?
These days, this phrase might refer to someone who has some ability in a variety of things, but doesn’t excel at any of them. Or in other words, a generalist with superficial knowledge / ability in various areas, rather than a specialist who focuses on becoming expert at one thing.
The earliest known version of the phrase in English, Jack-of-all-trades, appeared in print in 1618 in Geffray Mynshul’s book Essayes and Characters of a prison and prisoners in the following passage:
Now for the moſt part your porter is either ſome broken cittizen, who hath plaid Jack-of-all-trades, ſome pander, broker, or hangman, that hath plaid the knaue with all men, and for the more certainty his embleme is a red beard, to which ſacke hath made his noſe couſin german.
Key: ſt = st, ſ = s, moſt = most, cittizen = citizen, hath = has, plaid = played, knaue = knave, noſe = nose
A longer version of the phrase is jack of all trades, master of none – the master of none part, or something similar, was added in the 18th century. It first appears in the Gnomologia: Adagies and Proverbs; Wise Sentences and Witty Sayings, Ancient and Modern, Foreign and British as:
Jack of all Trades is of no Trade
Sometimes the phrase is made less insulting by adding an extra part: Jack of all trades, master of none, but better than a master of one, or Jack of all trades, master of none, but oftentimes better than a master of one. These are modern additions to the phrase, although some people claim that the ‘original’ version included something like them [source].
Synonyms for jack of all trades include:
Here are some equivalent phrases in other languages:
Are you a generalist, or more of a specialist?
I’m more of a generalist with a variety of interests, skills and knowledge. For me, one language is never enough, and neither is one instrument, one type of music, or one type of juggling or other circus skill.
Sources
https://en.wikipedia.org/wiki/Jack_of_all_trades
https://www.phrases.org.uk/meanings/jack-of-all-trades.html
https://english.stackexchange.com/questions/408782/is-jack-of-all-trades-master-of-none-really-just-a-part-of-a-longer-proverb
In my Italian lessons today, I learnt the word burro, which means butter. In Spanish, the same word means donkey, and I decided to find out more about these words.
Burro [ˈbur.ro] (butter) in Italian comes from Old French burre (butter), from Latin būtȳrum (butter), from Ancient Greek βούτῡρον [bǔː.tyː.ron] (butter), from βοῦς (boûs – cow) and τυρός (turós – cheese) [source].
Words from the same roots include butter in English, boter (butter) in Dutch, buerre (butter) in French, and βούτυρο [ˈvu.ti.ɾo] (butter) in Greek [source].
Related words and expressions in Italian include:
Incidentally, in England a buttery can refer to a room for keeping food or beverages, a storeroom, or a room in a university where snacks are sold. While in Scotland, particularly in Aberdeen, a buttery is a savoury bread roll (see photo above), also known as a rowie, Aberdeen buttery, Aberdeen roll or rollie [source].
The Spanish word burro [ˈburo] means stupid, pig-headed, donkey, racehorse, also-ran, stubborn fool, sawhorse or swing [source]. The same word with similar meanings is also found in Catalan, Galician and Portuguese [source].
It comes from borrico (donkey, a stubborn, lazy, or stupid person), from Latin burricus (small horse), from burrus (red, reddish-brown), from Ancient Greek πυρρός (purrhós – flame colored, red-haired, red, blushing), from πῦρ (pûr – fire, lightning, fever), Proto-Hellenic *pāwər, from Proto-Indo-European *péh₂wr̥ (fire, spelt [grain]) [source].
Words from the same roots include burlap (a very strong, coarse cloth), fire, purge, pyre, pyromancy (divination by fire) in English; πυρ (pyr – fire) in Greek; vuur (fire, heater, lighter) in Dutch, and fona (spark) in Portuguese [source].
Related words and expressions in Spanish include:
The other day I came across the word scimmia in my Italian lessons and wondered where it comes from. It’s rather unlike words for monkey in other Romance languages, such as mono in Spanish, macaco in Portuguese, maimuță in Romanian, and singe in French.
Scimmia [ˈʃim.mja] comes from Latin sīmia (ape, monkey, imitator), from sīmus (snub-nosed, flattened, splayed), from Ancient Greek σῑμός [siˈmos] (snub-nosed, flat nosed, steep, uphill, bent in, hollow, concave), the origins of which are uncertain [source].
Words from the same roots include simian (monkey-like, ape-like) in English, jimio [ˈxi.mjo] (ape) in Spanish, símio (ape, monkey, simian) in Portuguese, simi (simian) in Catalan, and singe (monkey, ape, foolish man) in French [source].
Related words and expressions in Italian include:
Incidentally, the origins of the English word monkey are uncertain. It may come from monk, or from Middle Low German Moneke, the name of the son of Martin the Ape in Reynard the Fox, a collection of medieval Dutch, English, French and German fables.
Or it may be related to the Late Middle French monne (monkey), from Italian monna (monkey), from Old Spanish mona (female monkey, from mamona, from maimón (a type of monkey with a prehensile tail), from Arabic مَيْمُون (maymūn – baboon, mandrill). Mono in Spanish comes from the same roots, as does maimuță in Romanian [source].
An interesting Spanish word I learnt recently is hongo [ˈonɡo], which means fungus, fungal growth, mushroom, toadstool, bowler hat and derby. As this appears very different to words for mushroom in other Romance languages, such as champignon in French, I wondered where it came from.
Hongo comes from Old Spanish fongo (mushroom), from Latin fungus (mushroom, fungus, fungal infection, candle-snuff, dolt, idiot), from sfungus, from Ancient Greek σπόγγος (spóngos – spongue, tonsil), the origins of which are unknown [source].
Words from the same roots include sfungjer (sponge) in Albanian, սպունգ [spunɡ] (sponge) in Armenian, sponge in English, spugna (sponge, drunkard) in Italian, and сунѓер [ˈsuɲɟɛr] (sponge) in Macedonian [source].
Related words and expressions in Spanish include:
Other words from mushroom in Spanish include:
The French word champignon (mushroom, fungus, fungal infection, accelerator pedal), comes from Vulgar Latin *campāniolus (mushroom, lit. ‘grows in the field’), from Late Latin campāneus (of or pertaining to the fields), from Latin campānia (plain, countryside surrounding a city, cultivatable land), from campus (open flat level ground, a plain, a natural field), from Proto-Indo-European *kh₂ém-po-s, from *kh₂emp- (to bend, curve, smooth) [source].
Incidentally, the English word mushroom comes from Middle English muscheron (mushroom, fungus, toadstool, a surname), from Anglo-Norman musherum, from Old French mousseron / moisseron (mushroom), possibly from Old French mosse/moise (moss) [source].