Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
baver; tomber goutte à goutte to dribble diferu; dafnio babouzat
dribbler to dribble (football) treiglo; driblo; driblan dribiliañ
le plombage filling (in tooth) llenwad plomadenn
le porche; la véranda porch porth; cyntedd; portsh porched; chambarleg; heolienn
la porte d’entrée (maison); la portière avant (voiture) front door drws ffrynt dor-dal
la porte de derrière back door drws cefn dor a-dreñv
le château; le manoir mansion plas; plasty castell; maner
le commerce équitable fair trade masnach deg kenwerzh reizh
la pleine lune harvest moon lleuad fedi; lleuad y nawnos olau; lleuad gynhaeaf loargann
la bouilloire kettle tecell; tegell kitell, pod-berver
c’est une autre paire de manches that’s another kettle of fish peth arall yw hynny ur c’hoari all eo an dra-se
la colonne vertébrale spine (of person/animal) asgwrn cefn livenn-gein

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
l’allée (f) aisle (in a church or theatre) ystlys; eil ale
le couloir aisle (on plane, train or bus); corridor eil; coridor trepas
le moteur à réaction jet engine peiriant/motor jet
la fatigue due au décalage horaire jet lag jetludded skuizh dale-eur (?)
souffrir du décalage horaire to be jet-lagged bod yn jetludded gouzañv skuizh dale-eur (?)
la vérité finit toujours par se savoir the truth will out fe ddaw’r gwir i’r golau; taer yw’r gwir am y golau
s’en sortir très bien to come up smelling of roses
à fourrure furry (covered with fur) blewog blevenneg
poilu(e) furry (tail, body) blewog blevenneg
en peluche furry (toy) ffyrraidd grognonet
se retirer son permis de conduire to be disqualified from driving gwahardd rhywun rhag gyrru
être casse-pieds / emmerdant to be a pain in the neck bod yn bigyn yn dy glust di bezañ torr-penn
vitalité vitality bywiogrwydd; sioncrwydd buhezegezh
la veuve widow gweddw intañvez
le veuf widower gwr gweddw intañv
le boudin noir black pudding pwdin gwaed gwadegenn

La gueule enfarinée

I discovered an interesting French expression yesterday while ferreting around in the dictionary – la gueule enfarinée, which literally means ‘the floured mouth’, but actually refers to someone who is ‘wet behind the ears’, i.e. new, untrained, inexperienced, immature, innocent, callow or naive (synonyms from The Chambers Thesaurus).

The word gueule usually refers to the mouth of an animal, and is also a slang word for the human mouth, which is normally bouche. Equivalent words in English include gob, mug, snout, cakehole, kisser, trap, etc – do you have any others? It comes from the Old French gole, from the Latin gula (gullet, throat, gluttony, palate), which is also the root of the English word gullet.

Why having a floury mouth is a sign of being inexperienced is a mystery to me. Does anyone know the origins of this expression?

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
le campus; le cité universitaire campus campws kampus
les vents wind (flatulence) gwynt avel
le casse-croûte snack byrbryd; tamaid torr-naon; adlein
casser la croûte / la graine to have a bite/something to eat cael tamaid debriñ ur begad
grignoter to snack cael tamaid; cael pryd ysgafn krignat
l’amuse-gueule (m) appetizer; nibble mymryn; briwsionyn lipaj
le moucheron midge gwybedyn mân c’hwibu
gardien(ne); concierge caretaker gofalwr gourner; porzhier
la dialyse dialysis dialysis dializ
la gravité; le pesanteur gravity disgyrchiant graviter
en propriété libre freehold rhydd-ddaliadol; rhyddfreiniol
loué/donné à bail leasehold prydles
la douve moat ffos douvez; tuv
le cambriolage burglary lladrad laerezh en tiez
pratique handy (object) hwylus; hylaw boazmant; pleustr

Back in Bangor

I’m now back in Bangor after a very enjoyable and interesting week at Sabhal Mòr Ostaig. We learnt 15 songs during the week, so the course wasn’t as intensive as the one I did last year when we learnt twice as many songs, and we learnt about the background of the songs, and even saw some of the places about which they were written, or which are mentioned in them.

There wasn’t much Gaelic spoken in the class, which was mainly in English, but I spoke Gaelic with various other people and feel more confident about speaking it now. As well as Gaelic, I also got to speak some Japanese, French, German, Irish and Manx, which was fun. When I’m speaking Scottish Gaelic and I can’t think of words I often use Irish ones, which are usually very similar as the two languages are very close. I even had one conversation in a mixture of Irish and Scottish Gaelic with an Irish man who speaks both, which was a little confusing.

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
le bassin pond (small) pwll poull
l’étang (m) pond (larger) llyn stank; lenn; loc’h
la mare aux canards; la canardière duck pond pwll hwyaden poull houad
le nymphéa
le nénuphar
water lily lili’r dwr; alaw loar-zour; skudell-zour
la grotte
la caverne
cave ogof mougev; megin; kavarn
la peinture rupestre cave painting paentiad mewn ogof liverezh-reier
l’homme des cavernes
le troglodyte
cave dweller preswylydd ogof tud ar mougevioù
la periode glaciaire the Ice Age Oes yr Iâ; Oes y Rhew marevezh ar Skorn-bras
le guerrier warrior gwron; rhyfelwr; milwr brezeler
enchanté; ravi delighted balch; llawen; wrth dy fodd plijet bras
en service on duty ar ddyletswydd; ar wasanaeth; ar alwad o vont
le grimace
le froncement de sourcils
frown gwg; cuwch; cilwg ard; grim
froncer les sourcils to frown gwgu; cuchio; crychu talcen; cilygu ardaouiñ
le sous-traitant sub-contractor isgontractwr; isgytundebwr eilkevratour
sous-traiter to subcontract isgontractio; isgytundebu eilkevratiñ; eil tretañ; eil feuriañ

Water lilies, nymphs and blue lotuses

A nymphaea / water lily

There was talk of ponds and water lilies last night at the French conversation group and I discovered that one French word for water lily is nymphéa [nɛ̃.fe.a], which comes from nymphaea the Latin name for this genus of plants. The Latin word comes from the Ancient Greek word νύμφη (nymphe), which means girl, and also refers to a low ranking female deity who haunts rivers, springs, forests and other places [source].

Nymphéa refers specifially to the white water lily, or nymphaea alba, which also known as the European White Waterlily, White Lotus, or Nenuphar, a name that is also found in French: nénuphar [ne.ny.faʁ], and which comes via the Persian نيلوفر (ninufar) or the Arabic نلوفر (nilufar), from the Sanskrit नीलोतपल (nīlotpala – blue lotus), from नील (nīla – blue-black) and उतपल (utpala – lotus) [source].

Many names for plants in French come directly from Latin, whereas in English many plants have common names and Latin names. In other languages do plants have both common and Latin-derived names, or just one or the other?

Petit chenapan!

Last night at the French conversation group we were discussing how to say rascal in French, because one of the beers being served last night is called rascal. I found quite a few possible translations, each of which has slightly different meanings:

  • vaurien = good-for-nothing, scoundrel; (to child) petit vaurien ! = you little devil!
  • fripon = [n] rogue; [adj] mischievous, roguish; (to child) petit fripon ! = you little scamp/rogue!
  • polisson = [adj] mischievous, cheeky; saucy, naughty – une chanson polissonne = a racy saucy song; [n] little devil / rogue / scamp
  • gredin = rascal, rogue
  • maraud = rascal, rapscallion
  • chenapan = rascal, rogue, scoundrel (humourous)
  • bélître = rascal; dandy
  • canaille = [adj] roguish; coarse, vulgar; [n] scoundrel, crook – petite canaille ! = you little devil / rascal!

Sources: Larousse & Reverso.

The English word rascal, which I particularly like the sound of, comes from the Anglo-Norman word rascaile, from the Middle French rascaille (rabble, common people), possibly from the unattested verb *rasquer (to scrape).

Children are often the ones called rascals or little rascals in English. Is it the same in other languages, if they have similar words?

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
coquin; fripon; polisson; vaurien rascal; scamp dyn drwg; cnaf; cenau; dihiryn lañfre; lachefre
petit chenapan! little rascal! y gwalch bach! y mawrddrwg! yr ellyll bach!
déchiffrer; décrypter decipher datrys; dehongli disifrañ
toutes les deux semaines every other week bob yn ail wythnos
un(e) … sur deux every other … bob yn ail …
la date/heure limite; le délai deadline dyddiad cau; adeg cau; pen set deiziad/eurioù diwezhañ; termen
le numéro d’immatriculation registration number rhif cofrestru niverenn-varilh
la plaque d’immatriculation number plate plât rhif plakenn-varilh
piloter (un avion) to fly (a plane) hedfan (awyren) pilotañ
voler to fly (planes, birds) hedfan nijal
aller en avion to fly (by plane) hedfan mont da karr-nij (?)
le tableau de bord dashboard borden flaen; panel deialau
la cachette hideout cuddfan; cuddfa kuzhiadell; kuzh; toull-kuzh

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
le tonnerre et la foudre thunder and lightning mellt a tharanau kurun e luc’hed
l’éclair (m) a flash of lightning mellten; llucheden luc’hed, foeltr
l’éclair en zigzag forked lightening mellt fforchog
l’éclair en nappe(s) sheet lightening dreugiau
être foudroyé to be struck by lightning wedi ei daro gan mellt
le paratonnerre lightning conductor rhoden fellt/luched diskuruner; par(a)gurun
la cannaberge cranberry llugaeronen; cryglusen
le projet plan (intention) bwriad raktres
la maison jumelée semi-detached house ty pâr
le fer à cheval horseshoe pedol (y march) houarn-marc’h
le serment oath (formal promise) llw le
la brouette wheelbarrow berfa; whilber chirigot
entraînant catchy cofiadwy; bachog joudoul