Gogs a Hwntws

The other day I was talking to a native Welsh speaker from South Wales who has lived in North Wales for many years. I mentioned that people in shops here sometimes switch to English when I talk to them in Welsh, and she told me that the same thing happens to her sometimes.

Apparently the South Wales accent is associated with Welsh learners, and this applies not just to actual learners, but also to native Welsh speakers from South Wales like my friend, who speaks North Walian dialect with a South Walian accent and therefore sounds a bit like a learner. She also told me that she tries to speak North Walian dialect because people round here find South Walian dialects difficult to understand.

In colloquial spoken Welsh and informal written Welsh there are plenty of differences between northern and southern varieties. Some examples of grammatical differences include:

North Walian South Walian Formal Welsh English
Mae gen/gin i … Mae … ‘da fi Mae gynnyf … I have …
Sgin i … Sdim … ‘da fi Does gynnyf … I don’t have …
Mi (w)nes i dweud Mi/Fe ddwedes i Dwedais I said…
Ti isio …? Ti moyn …? Yr wyt ti eisiau …? Would you like …?

The auxiliary verb gwneud (to do) plus the main verb (in this example, dweud – to say) are used to form the past tense in North Wales. In South Wales and in formal Welsh the past tense endings are applied to the main verb, and the personal pronouns are not used in formal Welsh.

Differences in vocabulary include:

  • llefrith (NW) llaeth (SW) = milk
  • pres (NW) arian (SW) = money – [pres = brass & arian = silver]
  • agoriad (NW) allwedd (SW) = key
  • cenllysg (NW) cesair (SW) = hail
  • dodrefn (NW) celfi (SW) = furniture
  • crio / wylo (NW) llefain (SW) = to cry

Wire twists

The electricians have been rewiring my new house this week and finished today, so I thought it would be interesting to looking the etymology of the word wire.

According to the Online Etymology Dictionary, wire comes from the Old English word wir (metal drawn out into a thread), which is related to the Old Norse word viravirka (filigree work), the Swedish word vira (to twist), and the Old High German word wiara (fine gold work).

Going further back we find that the Proto-Indo-European root of wire and wir is *wei- (to turn, twist, plait). This is also the root of the Old Irish word fiar (bent, crooked – cam in Modern Irish); the Welsh word gwyr (bent, crooked); and the Latin viere (to bend, twist).

The Proto-Indo-European Etymology dictionary gives the PIE root of wire as *chislom.

There are quite a few idiomatic expressions involving wire, including:

  • the wire – another for the telephone, and the name of a TV series
  • down the wire – right up to the last moment
  • get in under the wire – to accomplish something with little time to spare
  • get one’s wires crossed – to misunderstand
  • pull wires – to exert influence behind the scenes using personal connections, etc – also ‘pull strings’
  • wire in – to set about (something, especially food) with enthusiasm (not one I’ve come across before)

Does wire feature in equivalents of these expressions in other languages, or in other idioms?

Linguistics and languages

When I mention to people that I’m a linguist or have studied linguistics, they often ask something like “Oh, which language(s)?” The popular idea of a linguist seems to be someone who studies / speaks quite a few languages, and linguistics is thought of as studying languages, rather than the study of language in general. As I have studied both linguistics and quite a few languages, I could call myself a linguist in both the scientific and popular senses, and to avoid explaining linguistics every time I often go along with the popular definition.

Most of the people I met in Ireland were interested in languages, and some of them were interested in linguistics, including an American lass who is keen to study linguistics and document some of the native languages of North America, particularly of Alaska. There was also someone else who is studying Irish Sign Language (ISL – Teanga Chomharthaíochta na hÉireann) and was keen to find out about British Sign Language (BSL). Very few ISL signs were familiar to me, and it seems to have more in common with French and American Sign Languages than with BSL.

When people discovered that I speak Welsh, quite a few of them asked me it was hard to learn, as they think it looks very difficult to pronounce. My Welsh-speaking friends make similar comments about Irish. I find Welsh spelling easier as most letters only have one sound and all letters are pronounced, whereas most letters have at least two sounds in Irish and quite a few of them are not pronounced.

Wellgylchu

This morning I heard them discussing wellgylchu on Radio Cymru in reference to making jewellery from buttons and other things that would be normally thrown away.

The usual Welsh word of recycling is ailgylchu, which is made up of the words ail (second, re-) and cylchu (to circle), while wellgylchu begins with gwell (enhanced, better, preferable), so could be translated as something like “bettercycling”.

Have you come across a similar word in other languages?

Épouvantail

épouvantail (nf)

  1. objet, mannequin disposé dans les champs, dans les arbres, pour effrayer les oiseaux et les faire fuir (scarecrow)
  2. familièrement personne présentant un aspect extérieur repoussant (bogey, bugbear)
  3. quelqu’un ou quelque chose qui effraie sans raison (fright)
    [source]

For some reason we were talking about scarecrows or épouvantails at the French conversation group last night. It’s not a word that comes up in conversation very often, but I like the sound of it.

Related words include:

  • épouvantable = terrible, appalling, dreadful
  • épouvantablement = terribly, appallingly, dreadfully
  • épouvante = terror, fear
    – saisi d’épouvante = terror-stricken
    – roman/film d’épouvante = horror story/film

Words for scarecrow in other languages include:

  • Chinese – 稻草人 (dào​cǎo​rén​) = “straw man”
  • German – Vogelscheuche (bird shooer); Strohmann (straw man); Strohpuppe (straw doll/puppet)
  • Irish – babhdán – also means bogey man
  • Italian – spaventapasseri = “scare sparrows”
  • Japanese – かかし [鹿驚] (kakashi) = “deer surpriser”
  • Spanish – espantapájaros = “bird scarer”
  • Welsh – bwgan brain = “crows bogey/spook”

Hung parliament

Here are few more election-related words:

Hung parliament – a parliament in which no political party has an absolute majority of seats, as is the case with the UK parliament after yesterday’s election. This term was first used in Britain in 1974, but hang or hung has been used to indicate a situation that’s indecisive since at least the 14th century, when it was became linked to the idea of suspense. The phrase ‘hung jury’, i.e. one that cannot agree, has been used in the USA since 1848 [source].

Coalition – was first used in a political sense in 1715 and comes from the Latin Latin coalitus (fellowship) via the French coalition. Coalitus was originally the past participle of Latin coalescere, which is a combination of com- (together) plus alescere (to grow up).

The Welsh equivalents of these words are:

Senedd grog = hung parliament: senedd = parliament, senate; crog = hanging, pendant, suspended, pendent, pendulous, pensile

Clymblaid = clique, coterie, coalition: clym- probably comes from clymu = to tie; plaid = party, faction.

Plaid is also the root of pleidlais = vote (llais = voice); pleidleisio = to vote; pleidleisiwr = voter.

Babysiteáil

Listening to Raidió na Gaeltachta today I heard the word babysiteáil, in a sentence something like “Tá sé ag Babysiteáil dúinne.” (He babysits for us). This caught my attention because I don’t seem to hear as many English words made into verbs like this in Irish as I do in Welsh. The Welsh equivalent is babysitio, or gwarchod.

There are ways of saying baby-sit in Irish: páistí a fheighil (to care for children) and aire a thabhairt do pháistí (to give care to children).

If you put baby-sit into Google Translate, the Irish comes out as leanbh-suí – a literal translation. The Welsh version, baban-sefyll, is also a literal translation. For other languages the translations are perhaps better: e.g. garder les enfants (French) and cuidar niños (Spanish).

Spincop

Spider / Spincop

William Caxton introduced printing into England, and also translated a number of literary works from French, Latin and Dutch. Within his translations he used words he picked up while learning and practising his trade in Germany and Belgium, including spincop, from the Dutch spinnekop (spider), and okselle, from the Dutch oksel (armpit).

The English word spider comes via the Middle English spither and the Old English spiþra from the Proto-Germanic *spenthro, which comes from *spenwanan (to spin). Another Old English for spider was gangewifre (a weaver as he goes). In other Germanic languages the words for spider retain the link to spin: Spinne (German), spinnekop / spin (Dutch), spindel (Swedish) and שפּין (shpin) – Yiddish.

When I came across the word spincop it set me wondering whether it might be related to a Welsh word for spider, copyn (also cop, pryf cop(yn), corryn). Does anyone know the etymology of these words?

The Proto-Indo-European root word for spider is *araKsn, and the words for spider in the Romance languages come from this root: aranea (Latin), aranya (Catalan), aranha (Portuguese), araña (Spanish), ragno (Italian).

While okselle didn’t really catch on in Standard English, a related word, oxter, is used in dialects of Northern England, and in Hiberno English and Scots. This word is thought to come from the Old English ōxta, which is probably related to the Old English word axle or axis – eax. The medical term for this part of the body is axilla, which comes from Latin and is diminutive of ala (wing).

Chef-io

Yesterday while listening to Blas, a cookery programme on Radio Cymru, I heard one of the contributors use the verb “chef-io” [ˈʃefɪɔ] in a sentence something like “Dw i wedi chef-io ers X flywyddyn” (I’ve been chefing for X years).

This struck me as quite a useful verbing of a noun and is also possible in English, though I’ve never heard this usage before. You could also say “Dw i wedi gweithio fel chef ers X flywyddyn” / “I’ve been working as a chef for X years”, but might be a bit too long-winded.

There are Welsh words for chef, by the way – pen-cogydd (head cook) and prif gogydd (main cook).

Another interesting verbing I heard recently was in a programme about mountain climbing in which the mountaineers talked about summiting, i.e. reaching the summit of the mountain. Have you heard this usage before, or other verbing like this.

Bœuf

One thing we were discussing last week at the French conversation group was words for animals and their meat. In French the words for meat are also used for the animals: bœuf means beef and ox, porc means pork and pig, mouton means mutton and sheep, while in English there are different words for these things.

The popular explanation for the different English words for the animals and their meat is that after the Norman invasion of Britain in 1066, the animals were reared by the English, who called them , pecges and scéapes (cows, pigs and sheep) and eaten by the Normans, who called them boef, porc and motun (beef, pork and mutton). However the distinction between the names for the meat and the animals didn’t become set until the 18th century, and mutton and beef were used to refer to sheep and cows for many centuries after the Norman Conquest.

Bœuf comes from the Latin bos (ox, cow), the reconstructed Proto-Indo-European (PIE) root of which is gwóu (cow). This is also the root of vache, the French word for cow, via the Latin vacca (cow), and of the English word cow, via the Old English (pl. ) and the reconstructed Proto-Germanic word kwom. In fact many of the words for cow, bull or cattle in Indo-European languages probably come from the PIE root gwóu. Examples include: (Irish and Scottish Gaelic), booa (Manx), buwch (Welsh), bugh (Cornish), buoc’h (Breton), govs (Latvian), կով (kov) (Armenian), گاو (gav – Persian) and Kuh (German).

As well as ox or steer and beef, bœuf also means (a) surprising; unusual; (b) stupid (in Swiss French); (c) (musical) jam session / jazz improvisation.

Idioms containing bœuf include:

  • avoir un boeuf sur la langue (to have a cow on the tongue) = to keep quiet; not give anything away
  • boeuf carottes (beef carrots) = internal affairs (Police)
  • comme un boeuf (as an ox) = very strong
  • gagner son boeuf (to earn one’s beef) = to earn a living
  • on n’est pas des boeufs (we are not cattle) = a little consideration and respect, I beg you

Meanings of mouton include: (a) sheep; (b) mutton; (c) sheep / lamb (someone easily led); (d) stool pigeon / grass; (e) moutons = white horses (on waves) / fluff / fluffy or fleecy clouds. Mutton and mouton possibly come from the Gaulish multo (ram) via the Middle Latin multonem and the Old French moton (ram, wether, sheep).

Idioms containing mouton include:

  • mouton à cinq pattes (a sheep with five feet) = white elephant rara avis / rare bird (something difficult or impossible to find)
  • revenir à ses moutons (to return to one’s sheep) = to return to the thread / subject of one’s discourse
  • suivre comme un mouton (to follow like a sheep) = to act like everyone else; gregarious

Sources
http://www.anglo-norman.net/
http://www.ceantar.org/Dicts/MB2/mb04.html
http://www.indo-european.nl/
http://www.le-dictionnaire.com/
http://www.etymonline.com/
http://indoeuro.bizland.com/project/phonetics/word28.html