Apologetic Thanks

The word 謝る (ayamaru – to apologise) has been popping up in my Japanese lessons on Duolingo recently, and I thought it would be interesting to look into the ways the character 謝 is used in Chinese and Japanese.

In Mandarin Chinese the usual way to say thank you is 谢谢 [謝謝] (xièxiè). If you want to say many thanks or thanks a lot you might say 多谢 [多謝] (duōxiè) or 感谢 [感謝] (gănxiè), or even 太感谢了 (tài gănxiè le). Other ways to express your thanks are available.

Apologetic Thanks

The character 谢 (xiè), in combination with other characters, can mean various other things:

  • 谢绝 (xièjué) = to decline
  • 谢客 (xièkè) = to decline to receive visitors
  • 谢幕 (xièmù) = to take a curtain call*
  • 谢罪 (xièzuì) = to offer an apology
  • 谢恩祈祷 (xiè’ēn qídǎo) = to say grace
  • 谢世 (xièshì) = to pass away, go to a better world, die

*the appearance of the performers at the conclusion of a theatrical or other performance in response to the applause of the audience [source].

The same character in Japanese means to apologise, and various other things. Here are some examples of how it’s used.

  • 謝る (ayamaru) = to apologise
  • 謝り (ayamari) = excuse, apology
  • 謝す / 謝する (shasu / shasuru) = to thank, apologise, say farewell, retreat, retire, refuse, pay back, settle old scores
  • 謝罪 (shazai) = apology
  • 謝礼 (sharei) = reward, remuneration
  • 謝意 (shai) = gratitude, thanks
  • 謝恩 (sha’on) = (expression of) gratitude
  • 謝恩会 (sha’onkai) = thank you party

In Cantonese there are several ways to say thank you, including:

  • 多謝 (do¹ ze⁶) = many thanks, thanks a lot (for something given)
  • 唔該 (m⁴ goi¹) = please, thanks (for services rendered), excuse me
  • 謝候 (ze⁶ hau⁶) = to thank sb for a favour or hospitality

Sources; LINE Dict Chinese-English, jisho, CC-Canto

Mountain Wind

嵐 (arashi) - storm, tempest, uproar or hullabaloo

An interesting Japanese word I learnt recently is 嵐 (arashi), which means storm, tempest, uproar or hullabaloo [source].

It is made up of the kanji 山 (yama), which means mountain, hill, and various other things, and 風 (kaze), which means wind, breeze, manner, and various other things. So if when I first saw the kanji 嵐, I guessed that it was referred to some kind of wind from the mountains, or a wind that lives among the mountains.

嵐 appears in the following phrases:

  • 大嵐 (ō arashi) = raging storm
  • 砂塵嵐 (sajin arashi) = dust storm, sand storm
  • 嵐の前の静けさ (arashi no mae no shizukesa) = calm before the storm
  • 荒潮 (arashi o) = violent tide, fierce tidal current
  • 嵐を呼ぶ (arashi o yobu) = to cause a commotion, to create a big stir, to invoke a storm

Other stormy words in Japanese include:

  • 暴風 (bōfū) = storm, windstorm or gale, or literally “outburst (of) wind”.
  • 暴風雨 (bōfū’u), = rainstorm or storm, or literally “outburst (of) wind (and) rain”.
  • 吹雪 (fubuki) = snow torm or blizzard, or literally “blow snow”.
  • 颶 (gu) = storm – normally appears in the word 颶風 (gufū) = tornado, hurricane, typhoon
  • 猋 (hyū) = wind, storm, gale, dog moving (made up of three dog kanji – 犬 (inu))

暴風 and 暴風雨 can also be pronounced arashi [source].

The character 岚 [嵐] also exists in Chinese and is pronounced lán in Mandarin. It means mountain mist or haze, and is used mainly in place names, such as 岚山区 (Lanshan District), a part of Rizhao City (日照市) in Shandong Province in the northeast of China, and 岚皋县 (Langao County) in Shaanxi Province in central China.

There is also a district of Kyoto in Japan called 嵐山 (Arashiyama), and a nearby mountain with the same name. That area is famous for its bamboo forests.

Arashiyama Bamboo Grove

A good spot for a bit of 森林浴 (senrinyoku), that is forest bathing / therapy, or in other words, a peaceful walk through the woods for health benefits. This word was apparently coined in 1982 by Tomohide Akiyama (秋山智英), the head of the Japanese Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, to encourage more visitors to forests​. Although it was a new word, the idea that spending time among trees in a forest is good for your health has been around for a long time in Japan [source]

While writing this, I realised that Omniglot doesn’t have a page about weather-related words in Japanese yet – I will put one together soon. If you know any interesting weather-related words and/or idioms in Japanese, do let me know.

Long Time

If you haven’t seen someone for a while, you might greet them by saying “long time no see”. Have you ever wondered where that phrase comes from?

Long time no see

According to NPR, if was first used in print in 1900 in a book by William F. Drannan called Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains, Or, the Last Voice from the Plains An Authentic Record of a Life Time of Hunting, Trapping, Scouting and Indian Fighting in the Far West – a nice snappy title. In the book the phrase is used in the following context:

“I knew he had recognized me. When we rode up to him he said: ‘Good morning. Long time no see you,’ and at the same time presented the gun with breech foremost.”

Another idea is that it is comes from Chinese phrase 好久不见 [好久不見] (hǎojǐu bújiàn), which means “quite a while, not see/meet”.

The character (jǐu) means ‘(long) time’, and appears in Japanese equivalents of the phrase: 久しぶり (hisashiburi) and お久しぶりですね (o hisashiburi desu ne). In this context, the ぶり (buri) part, which can also be written 振り, means after (a period of time), again or for the first time in (a period of time) [source].

always appears in expressions like:

  • 久しい (hisashii) = long (time that has passed), old (story)
  • 久々 (hisabisa) = (in a) long time, long time (ag), while (ago)
  • 久しく (hisashiku) = for a long time, for ages, for a good while
  • 久懐 (kyūkai) = long-cherished hope
  • 久闊 (kyūkatsu) = not having met or contacted someone for a long time; neglect of friends​ [source]

There’s a nice equivalent of this phrase in Russian: Сколько лет, сколько зим! (Skol’ko let, skol’ko zim!), which means literally “How many years, how many winters!”.

How to say ‘long time, no see’, or something similar, in many languages: https://omniglot.com/language/phrases/longtimenosee.htm.

Year of the Tiger

Today is the first day of the Year of the Tiger 🐅, according to the Chinese Lunar calendar, so to anybody who celebrates this:

恭喜發財 / 恭喜發財 (Chinese New Year wishes)

The Chinese character for tiger is 虎, which is pronounced hǔ [hu˦˩˧] in Mandarin, fu² [fuː˧˥] in Cantonese. It also means brave, fierce or vigorous, and is used as a surname. The usual word for tiger is in fact 老虎 (lǎohǔ / lou5 fu²) – the first character means old or venerable and shows respect for this dangerous animal.

Here’s how the character 虎 has changed over the past 3,500 years or so:

Evolution of the Chinese character for tiger (虎)

The phrase 恭喜发财 [恭喜發財], which means literally “congratulations, make a fortune”, is the most common way to wish someone a Happy (Lunar) New Year in Chinese. It can be followed by the phrase 红包拿来 [紅包拿來] (hóngbāo ná lái), which means “bring out the red packet”, and refers to the red envelopes containing money that are traditionally given as gifts at Lunar New Year. It was apparently first used among Cantonese speakers in the mid-19th century, and is now used by speakers of other varieties of Chinese [source].

Last night I was invited to celebrate Chinese New Year by my neighbours, one of whom is Chinese. We had a very enjoyable evening and some rather tasty Chinese food.

Sources: LINE Dict Chinese-English, mdbg.net, Wiktionary

Perspective

Yesterday was the Winter Solstice, at least here in the Northern Hemisphere. It was the shortest day of the year, and from now on the days will get longer.

winter solstice sunrise

This came up when I was talking to a Chinese friend yesterday, and she said that it was the longest night, and that the nights will get shorter from now on.

It struck me that this was an interesting perspective, and I wondered if this was a culture difference or just her.

Are the days getting longer or the nights getting shorter for you?

Is the glass half full or half empty?

Another thing I noticed recently is that the Dutch word lang means both long and tall. For example, to ask how tall someone is you would say “Hoe lang ben je?” (“How long are you?”), to which I would reply “Ik ben één meter zevenenzestig centimeter lang” (“I am 1m 67cm long”). When you translate it literally into English it sounds a bit strange, at least to me.

Soapy Chairs

When is a chair not a chair?

Chairs

The Japanese kanji 椅子 (isu) means chair or stool, and also post, office or position. The word チェア (chea) is used for chair in words like オフィスチェア (ofisuchea), which means office/desk/computer chair.

There are other words pronounced isu or something similar which mean different things:

  • イス (isu) = swords (suit in playing cards)
  • 異数 (isū) = unusual, exceptional, phenomenal
  • 逸す (issu) = to lose, miss, overlook, omit
  • 伊豆 (izu) = Izu (place name)
  • 出ず (izu) = to leave, exit, go out

In Mandarin Chinese a chair is 椅子 (yǐzi). The character 椅 (yǐ) on its own also means chair.

There are other words with similar pronunciation which mean different things:

  • 胰子 (yízi) = soap, pancreas (of pigs, sheep, etc)
  • 义子 [義子] (yìzǐ) = an adopted son

There are some longer words that include some variation on yizi, such as

  • 一字(一)字 (yīzì(-yī)zì) = word by word
  • 一子儿 [一字兒] (yī ziér) = hank, small bundle; in a line, in a row
  • 易子而食 (yì zi ér shí) = exchange of children for food (during extreme famine)
  • 以资鼓励 [以資鼓勵] (yǐzīgǔlì) = to give an honors testimony for; as an encouragement

Sources: Jisho, LINE Chinese-English Dictionary, 汉英大词典 Chinese-English Comprehensive ABC Dictionary

This was inpsired by this post on Instagram:

So this post is sort of right – in Japanese if you mispronounce the word for chair it can mean something different, but not what whoever made this post thinks. I know it’s a joke, but it would be funnier if they had actually checked.

You can find more language-related nonsense like this on The Language Nerds website.

1600 languages

Back in April 2021 I wrote a post about various milestones I’d reached, including adding the 1,500th language to Omniglot. Well, yesterday I added the 1,600th language, which seems to me like something to celebrate.

So what’s been happening since April?

Well, as well as continuing to add new material to Omniglot every day, and improving the existing content, I’ve been making Adventures in Etymology blog posts / podcasts / videos every week and posting them on YouTube, Instagram and Tiktok. They tend to get the most views on Tiktok, and I’m hoping that at least some of the people who see them there will visit other parts of the Omniglot Linguistic Universe (OLU).

In July I started making Omniglot News blog posts and podcasts which summarise all the lastest developments on Omniglot. They appear on Sundays on the Radio Omniglot site and on the Omniglot News page.

Lockdown restrictions have eased here in Wales, and we can now go to pubs, restaurants and cafés, and to concerts and other events. I go to a Welsh folk music session every other Tuesday where we speak and sing mainly in Welsh, and play Welsh tunes. There are usually people from many countries there, so I get chances to speak other languages as well. I’ve started going to a Welsh conversation group on Wednesday nights, and I regularly have opportunities to speak French and Mandarin, and often write emails in Dutch. So I’m able to practise using some of my languages.

I’ve been to a few concerts recently, include a great one this week featuring the Washboard Resonators:

The Washboard Resonators

In other news, the studio that’s being built in my garden is coming together. The roof should be finished in the next few days, and then they can start working other parts. I’m looking forward to using it to make recordings and videos and practise my music and singing. Hopefully the acoustics will be very good inside.

Studio / Stwdio

Astringent Hesitation

A Japanese lesson that I studied on Duolingo today included names of parts of Tokyo. One of these was 渋谷 (Shibuya), which, according to Wikipedia, is a major commercial and finance centre, and houses two of the busiest railway stations in the world, Shibuya (渋谷駅) and Shinjuku (新宿駅).

渋谷

The first character in Shibuya (渋) is rare, and I haven’t seen it anywhere else. On it’s own it means the “astringent taste of unripe persimmon fruit” and is a simplified form of 澁 (jū/shibu), which is mainly used in personal names [source].

The second character in Shibuya (谷) means valley, lowland or plain. It’s pronounced tani, kiwa, koku or ya.

渋 is pronounced shū, sō, jū or shibu. It appears in words such as:

  • 渋滞 (shūtai) = (traffic) congestion, delay, stagnation
  • 渋い (shibui) = astringent, bitter, rough, harsh, tart; austere, elegant; glum, sullen, sulky; stingy, tight-fisted
  • 渋る (shiburu) = to hesitate, hold back, falter; be reluctant, be unwilling; begrudge
  • 渋面 (shūmen) = grimace, sullen face (😒)
  • 渋々 (shibushibu) = reluctantly, unwillingly
  • 渋い顔をする (shibui kao o suru) = to frown, be grim-faced, look sullen
  • 渋色 (shibuiro) = tan (colour)
  • 渋ちん (shibu chan) = stingy person, miser, scrooge

The character 澁 (sè) exists in Chinese, and is an old variant of 澀 [涩] (sè), which means astringent, tart, puckery,acerbity, unsmooth, rough, hard to understand, obscure. This is quite appropriate as it’s quite an obscure character.

Now trying saying 这柿子涩 (zhè shìzi sè) many times as quickly as you can. It means the persimmon tasts puckery, a word I hadn’t come across before that means high in tannins (of wine), causing pucking or tending to pucker.

Sources: jisho, MDBG, LINE Dict Chinese-English, The Free Dictionary

Busy Relief

Nigiyaka

The Japanese word 賑やか / にぎやか (nigiyaka) means bustling, busy, crowded, lively, prosperous or thriving, and also loud, noisy, merry or cheerful​. I find it very satisfying to say, which is why I chose to write about it today.

Here are some examples of how it’s used and related words (from Jisho.org and Reverso):

  • 私の家はにぎやかな通りに面しています。 (Watashi no ie wa nigiyaka tōri ni menshiteimasu) = My house faces a busy street
  • 森は鳥でにぎやかだ。 (Mori wa tori de nigiyaka da) = The wood is alive with birds.
  • 夜になると屋台なども出て、たいへん賑やかです。 (Yoru ni naru to yatai nado mo dete, taihen nigiyaka desu) = At night there are food stalls and it’s very lively.
  • 賑わう (nigiwau) = to be crowded with people, to be bustling, to prosper, flourish, do thriving business
  • 賑わい (nigiwai) = prosperity, bustle, activity, crowd, turnout
  • 賑わす (nigiwasu) = to enliven, cause a stir, hit (the headlines), make prosperous
  • 賑やかさ (nigiyakasa) = business, liveliness
  • 賑々しい (niginigishii) = lively, merry
  • 賑あう (nigiau) = to prosper, flourish, be crowded with people

In Mandarin the character 赈 [賑] (zhèn) means to relieve or relief. It appears in such words as:

  • 赈济 [賑濟] (zhènjì) = to relieve, to give relief aid
  • 赈济饥荒 [賑濟饑荒] (zhènjì jīhuāng) = famine relief
  • 赈灾 [賑災] (zhèn​zāi) = disaster relief
  • 赈恤 [賑恤] (zhènxù) = relief aid

熱鬧

One Chinese equivalent of 賑やか is 热闹 [熱鬧] (rènao), which means bustling with noise and excitement, lively, to liven up, a spectacle, or literally “hot noisy”. Most Chinese people I know prefer places that are 热闹 to ones that are too 安静 (ānjìng – quiet, peaceful), and as most places in China and Taiwan are 热闹, this is probably a good thing.

Sources: LINE Dictionary Chinese – English, MDBG Word Dictionary

I generally prefer quiet, peaceful places, but occasionally don’t mind a bit of lively bustle. How about you?

High Costs

I am currently (re)learning Japanese, and am noticing some differences between the meanings of characters in Japanese (漢字 – kanji) and in Chinese (汉字 [漢字] hànzì). In some cases the meanings are similar but subtly different, in other cases they’re completely different.

Tokyo Tower 東京鐵塔

For example, in Mandarin Chinese 高 (gāo) means tall or high (高的 gāode), or senior (高级的 gāojíde), while in Japanese 高 (taka), means quantity, amount (of money), volume or number, 高い (takai) means high, tall, expensive, above average or loud, and 高 (kō) means high (school).

The Chinese word for expensive is 贵 [貴] (guì), which also means valuble. In Japanese this character, 貴 (ki), means your, and indicates high rank, status, love or respect. Or when it’s pronounced mochi it means lord, god, goddess, and is used in honorific title for deities and high-ranking people. One Japanese word for you is あなた (anata), which is usually written in hiragana, but can be written with the kanji 貴方. In very formal written Chinese 贵方 [貴方] (guìfāng) can be used to mean you.

The Japanese word for cheap is 安い (yasui), while the same character in Chinese, 安 (ān), means quiet or safe. The Chinese word for cheap is 便宜 (pián​yi), which in Japanese is pronounced bengi and means convenience, accommodation, advantage, benefit or expediency​.

The character 便 is also pronouned biàn in Mandarin, and means convenient, convenience and to excrete. It appears in the word 便利 (biànlì) = convenient, to faciliate, which also exists in Japanese as 便利 (benri) meaning convenient, handy or useful.

The character 利 (lì) means sharp, advantageous, interest or to profit in Mandarin. In Japanese it’s pronounced ri and means advantage, benefit, profit or interest​. It appears in the word 利益 (lìyì / rieki), which means benefit in Mandarin, and profit or gains in Japanese, and also in 利害 (lìhai / rigai) which means terrible in Mandarin, and advantages and disadvantages in Japanese. Which should not be confused with 厉害 [厲害] (lìhai), which means terrbile, terribly or awesome, and is used as a general intensifier in Mandarin. The equivalent in Japanese is 素晴らしい (subarashī).

There are many more. Have you noticed any?

Sources: LINE Dict Chinese-English, jisho.org