La gueule de bois

This week I discovered that in French a hangover is une gueule de bois (“a wooden mouth”), which seems quite a good description of the condition.

In my thesaurus word for hangover in English include after-effects, katzenjammer, morning after, and the morning after the night before. Do you have any others?

I’ve heard of katzenjammer before, but not in this context – to me it’s the name of a band from Norway. Katzenjammer comes from German and means “cats’ wailing”, and according to the Free Dictionary, it means a confused uproar or a hangover, mainly in US English.

Welsh words for hangover include pen mawr (big head); pen clwc (addled head), salwch bore drannoeth (illness of the following morning) and salwch ar ôl y ffair (illness after the fair).

Since I gave up drinking about 11 years ago I haven’t suffered from a wooden mouth, an addled head or a cats’ wailing, and one reason why I gave up was because I didn’t enjoy such afflictions.

Everything but the kitchen sink

The phrase ‘everything but the kitchen sink’ indicates many things or almost everything, as in ‘I took everything but the kitchen sink with me on holiday. The OED gives the earliest use of the phrase in writing as 1965. The kitchen sink part of the phrase apparently comes from army slang and appears in Partridge’s 1948 Dictionary of Forces’ Slang as “Kitchen sink, used only in the phrase indicating intense bombardment ‘They chucked everything they’d got at us except, or including, the kitchen sink.’”

According to Know Your Phrase, however, it appeared in The Syracuse Herald, an New York newspaper in 1918 in the following sentence.

“I have I shall rather enjoy the experience, though the stitlons are full of people trying to get out and the streets blocked with perambulators, bird cages and ‘everything but the kitchen sink.'”

I discovered yesterday that the French equivalent is ‘tout sauf les murs‘ (everything but the walls), as in j’ai tout emporté sauf les murs = I took everything but the walls.

In Welsh the equivalents are popeth dan haul (everything under the sun) and eich holl drugareddau (your whole bric-a-brac).

Are there equivalent idioms in other languages?

Coal biter

kol-bitr in Elder Futhark and Younger Futhork

I learnt an interesting word in Old Norse recently: kol-bitr (“coal-biter”), which refers to an idle person who always sits by the fire. kol = coals, charcoal, and bitr = biting, snapping; cutting, sharp [source].

In Elder Futhark runes this is ᚲᛟᛚ᛫ᛒᛁᛏᚱ and in Younger Futhork runes it’s ᚴᚫᛚ᛫ᛓᛁᛐᚱ.

A visitor to Omnglot asked me about this expression and how to write it in Runes. I thought I’d post it here to show the kinds of questions that stream in to Omniglot HQ. I never know what I’ll be asked, and do my best to answer whatever questions come my way, and I’ve become pretty good at finding information, no matter how obscure.

It’s on the knitting needles

Yesterday I discovered that the Welsh idiom, ar y gweill, which can be translated as ‘in the pipeline’, ‘on the way’, ‘in hand’ or ‘underway’ literally means “on the knitting needles”. It’s the plural of gweillen (knitting needle). To knit is gwau or gweu, and a knitter is gwëwr, gweuwr or gwëydd.

Here are some examples of how it is used (from MyMemory translated.net):

– Mae hynny ar y gweill = That has been set in place
– Mae cynlluniau ar y gweill = Plans are in the pipeline
– Mae’r paratoadau ar y gweill = Preparations for this are underway
– Mae’r trafodaethau hyn ar y gweill = These discussions are in hand

I don’t think I’ve come across any knitting-related idioms like this before, so it caught my attention. Do you know any knitting related idioms?

Bimbling

I came across the wonderful word bimble (/bɪmbəl/) yesterday for the first time and guessed it meant something like “to do something in a relaxed fashion”. The OED defines it as “To move at a leisurely pace, esp. on foot; to amble, wander.” and cites a book by R. McGowan & J. Hands called Don’t Cry for Me, Sergeant Major from 1983 as its earliest appearance in writing. Elsewhere in the OED suggests that though the word is thought to have been coined by British soliders in the Falklands, it might have come from the northeast of England.

Wiktionary defines it as “A gentle, meandering walk with no particular haste or purpose.” (noun), and “To walk with no particular haste or purpose.” (verb). It might be a variant on bumble.

Have you heard it before?

I like words like this that end in mble, such as bumble, amble, fumble, scramble, bramble and thimble. To me the combination of sounds in them is pleasing to the ear.

Korriganed

Korriganed are apparently small creatures that live under standing stones (dolmen/menhirs) in Brittany. They feature in one of the lessons in my Breton course and are explained thus:

“Les korrigans doivent être des êtres particulièrement petits, puisque ce mot est formé de korr, “nain”, puis du diminutif -ig puis du’un autre diminutif – obsolète aujourd’hui – -an. Il s’agit donc de “petits petits nains.”

Or

“The korrigans must be particularly small beings, since the word is formed from corr, “dwarf”, and the diminutive -ig and the another diminutive – now obsolete – -an. So they are “little little dwarfs.”

When I read the explanation in French I saw the word nain and thought it was the Welsh word for grandmother, not realising that is means dwarf or midget in French. So for a while I believed that the Korriganed were tiny grandmothers. Later I realised my mistake and discovered the actual meaning of that word.

According to legend, the Korriganed erected the standing stones in Brittany.

Do you mistake words in one language for words in another at all?

Staying, stopping and living

I noticed recently that in Scottish English and Scots people use the word stay to mean that you live in a place, i.e. that you live there on a permanent or long-term basis.

When I hear this I usually know what is meant from the context, but it can be ambiguous at times, as to me a stay usually a short-term thing, such as holiday. I would use live to indicate a long-term stay – e.g. I live in Bangor, but am currently staying with a friend in Lerwick in Shetland.

According to the Online Scots Dictionary, stey [stəi] means “To stay, to remain, tarry. To dwell, reside permanently, to make one’s home.”

Related words include:
– bide [bəid] = to dwell, reside, wait, stay, await, stay for, remain
– stap [stap] = to live or stay at an address (among many other meanings)
– wone [wɔn, wɪn] = to dwell, live, stay habitually. To accustom oneself to, be reconciled to.

I can’t find an equivalent Scots words for a short-term stay, though I think bide is used in this context, particularly in Shetland.

In other varieties of English and in other languages is there a distinction between a short-term stay and a long-term one?

Partners, other halves and significant others

There was some discussion last night at the polyglot conversation group about the words boyfriend and girlfriend and their equivalents in other languages, particularly in Dutch. In English the words boyfriend and girlfriend seem to indicate someone who is relatively young, so don’t seem quite appropriate for use by more mature couples when referring to each other. There are many alternatives, including partner, life partner, other half, better half, companion, gentleman/lady friend, soul mate, significant other, sweetheart, lover, paramour and so on. Do you use or do you know others?

In Dutch it’s much easier – a special male friend is referred to as mijn vriend (my (male) friend), and a special female friend is referred to as mijn vriendin (my (female) friend). A non-intimate friend is simply een vriend(in) (a friend) or een vriend(in) van mij (a friend of mine).

In Welsh it’s straightforward as well – cariad covers both boyfriend and girlfriend, and cyfaill or ffrind is used for ordinary friends.

Les mots de le semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
le mine (de charbon) (coal) mine mwynfa (glofa; pwll glo) poull-glaou
le mine (explosive) mine ffrwydryn min
se venger (de qn) to take one’s revenge (on sb) dial (ar rywun) venjiñ
ingénieux; astucieux clever (device, system) dyfeisgar; medrus ijinek; barrek
à double vitrage double-glazed dwbl-wydrog gweradur doubl
le double vitrage double glazing ffenestri dwbl; gwydro dwbl
le store (window) blind cysgodlen; bleind rideoz
le volet (window) shutter caead stalaf
le rideau curtain llen; cyrten rideoz
le valeurs mobilières; les titres stocks and shares stociau a chyfrannau teulioù
toxicomane; accro addict adict drammgaezhiad
l’ardoisière (f) slate quarry chwarela llechi meinglazeg
la déesse goddess duwies doueez
la lance spear gwaywffon goaf
la hanche hip clun lez
nier; refuser to deny gwadu nac’hañ
creuser; bêcher to dig cloddio; palu kleuzañ; palarat

Bouder

I learnt a new word in French today: bouder, which means to sulk; to pout; to avoid; to turn one’s nose up at (sth); to refuse to have anything to do with (sb).

Related expressions include:
– boudant = sulking; pouting
– bouder son plaisir = to deny oneself a good thing; to sulk one’s pleasure (never heard this one before – have you?)
– ne pas bouder son plaisir = to enjoy fully; to enjoy without restraint
– se bouder = not to be on speaking terms
– on ne boudera pas = we shall not complain (about); we shall not avoid

It came up in my Breton course – the Breton equivalent is mouzhat – and appears in the sentence, Perak ‘ta, klañv eo pe o vouzhat emañ? (Why? Is she sick or is she sulking?).

The origins of the English words pout and sulk are unknown, according to the OED.

Are there any interesting expressions featuring the equivalents of these words in other languages?