Sonic the happy Manx hedgehog

Arkan sonney (hedgehog)

Arkan sonney is a Manx expression I came across today that means hedgehog, or literally “happy sucking pig”. Arkan is a diminutive form of ark (piglet), and sonney means ‘affluent, lucky, fortunate, happy’, and sounds a bit like sonic, hence the little of this post.

Another Manx word for hedgehog is graynoge, which is related to the Irish and Scottish Gaelic words for hedgehog: gráinneog and gràineag. The root of these words is gráin (abhorrence, disgust), so they mean ‘the abhorrent/disgusting one’. The Welsh word for hedgehog, draenog, possibly comes from the same root.

According to Wikipedia, arkan sonney, means literally ‘lucky urchin’ or ‘plentiful pig’, and in Manx folklore it refers to a type of supernatural creature that looks like a long-haired pig. It was said that if you caught an arkan sonney or ‘lucky piggie’, which tend to run away from people, you’ll be lucky and will find a silver piece in your pocket.

Sources: On-line Manx Dictionary, Irish Dictionary Online and MacBain Dictionary

Yn Chruinnaght

Tomorrow I’m off to the Isle of Man for Yn Chruinnaght (‘the gathering’) – a celebration of Manx and Celtic music and culture featuring performers and participants from the Isle of Man, Scotland, Ireland, Wales, Cornwall and Brittany. I’m really looking forward to it as it’s a great opportunity to see old friends and make new ones, and to hear, speak and/or sing in quite a few different languages – last year at Yn Chruinnaght I heard all six modern Celtic languages being spoken and sung, and spoke in four of them, and also in French and English.

I’ll be in the Isle of Man for a week, then I’m off to Gleann Cholm Cille in Donegal in Ireland for a summer school in Irish language and culture.

True sisters

The word for sister in Irish is deirfiúr /dʲɾʲəˈfˠuːɾˠ/, and it has always puzzled me why this word is so different from the words for sister in the other Gaelic languages: piuthar /pju.ər/ in Scottish Gaelic and shuyr /ʃuːr/ in Manx.

Yesterday I discovered that deirfiúr is in fact a combination of deirbh /dʲɾʲəv/ (true) and siúr /ʃuːɾˠ/ (sister). The word siúr originally meant sister in Old Irish, but came to mean kinswoman. To distinguish sisters from other female relations, deirb (true) was added to it, so the Old Irish word for sister was derbṡiur, which eventually became the Modern Irish deirfiúr – the s at the beginning of siur became f after mo (my), do (your) and a (his), and this mutation became fixed.

In Scottish Gaelic the word for sister came from Old Irish as fiur, which became piur and eventually piuthar.

The Old Irish word siur (sister) comes from the Proto-Celtic *swesūr, from the Proto-Indo-European *swésōr, which is the root for the word for sister in many European languages.

The Irish word for brother, deartháir /dʲɾʲəˈhaːɾʲ/, has a similar history: it is a combination of deirbh (true) and bráthair (brother) and used to be written dearbh-bhráthair or dearbhráthair. It comes from the Old Irish derbráthair, from the Proto-Celtic *brātīr, from the Proto-Indo-European *bʰréh₂tēr. In Modern Irish bráthair means brother as in a male member of a religious community or monk. In Old Irish it meant brother, kinsman or cousin.

Sources: Blas na Gàidhlig: The Practical Guide to Scottish Gaelic Pronunciation, by Michael Bauer
and Wiktionary

Obrigados / Obrigadas

According to someone who wrote to me today, the words obrigados/obrigadas are only used in Portuguese to mean ‘obligated’, and are not used to thank more than one person. However, according to João Rosa, who wrote the article Obrigado – how to express your gratitude in Portuguese, these words are used to mean ‘thank you’ when talking to groups of people.

Can anybody throw any light on this?

In the Gaelic languages there are different versions of thank you for singular and plural:

Irish: go raibh maith agat (sg), go raibh maith agaibh (pl)
Manx: gura mie ayd (sg), gura mie eu (pl)
Scottish Gaelic: tapadh leat (sg), tapadh leibh (pl)

The plural forms in Manx and Scottish Gaelic are also used when thank one stranger.

Zulu, Swahili and related languages have different forms of thank you for singular and plural, e.g. Ngiyabonga kakhulu (sg) Siyabonga (pl) – Zulu.

Do other languages have different forms of thank you that change depending on who you’re thanking?

Hunting haggis

I’ve just finished a new video using Xtranormal – it’s in Scottish Gaelic and features Hamish and Helen (Seumas & Eilidh). Hamish is from Harris in the Hebrides and hunts haggis as a hobby with his haggis hound Hector (who doesn’t appear in the video), and also farms ostriches. Helen is a translator from Beijing who lives in Glasgow and translates between Scottish Gaelic and Chinese. Subtitles are available in English, Scottish Gaelic, Irish, Manx and Welsh.

I wrote the dialogue in Scottish Gaelic using basic phrases, plus a few more complex constructions, and translated into the other languages as I went along. While there’s no mention of hovercrafts, or even eels, there is some discussion of whether the haggis is a real creature or not. I also recorded the dialogue as Xtranormal doesn’t support text-to-speech in Scottish Gaelic.

I plan to make similar videos in the other Celtic languages I know, changing some of the details but keeping the same basic structure.

One question that puzzled me somewhat while making this video was what is the plural of haggis? Is it haggis, haggises or even haggii?

Wikitionary gives the plural haggises.

The Haggis Hunt states that the plural is “haggii, although under certain grammatical circumstances it can be haggises or even ‘wee yins’.”

This blog gives the plural as haggis.

Collins English Dictionary gives haggises as the plural.

So it seems that there is no general agreement on the plural – I know not all these sources are equally reliable, but the less than reliable ones are interesting.

Another question is the etymology of the word haggis. The OED states that the origins of the word are unknown. In Scottish Gaelic the word for haggis is taigeis /tagʲɪʃ/, which becomes thaigeis /hagʲɪʃ/ in some contexts. This comes from the Scots word haggis, according to MacBain’s Etymological dictionary – I thought that the Scots word might come from Gaelic, but it seems not.

Purses and sporrans

The word purse has an interesting history, I discovered today. It comes from the Old English word purs, from the Late Latin word bursa, which had a number of meanings of the centuries, including skin or leather; (money) bag; scrotum; exchange; and scholarship, allowance, and comes from the Greek word βύρσα (hide, leather).

bursa is also the root of bursar, bursary, purser and reimburse; and of words for purse in the Celtic languages: sparán (Irish) sporan (Scottish Gaelic), sporran (Manx), as well as the French word bourse (grant, purse, stock market, stock exchange), the Spanish word bolsa (bag, exchange, stock exchange, pocket, purse), and of similar words in quite a few other languages.

In British English purse usually refers to a small container used, mainly women, to keep their money, credit cards, etc in – British men generally carry their money in their pockets and/or in a wallet. What do Americans carry their money in?

In American English purse generally refers to a bag used to keep money, keys and other essentials in, especially by women – also known as a pocketbook (?). The British English equivalent the American purse is a handbag.

Sources: OED, Dictionary of Word Origins, Cambridge Dictionaries Online

Possession

In the Celtic languages when you want to say that you have/own/possess something, you say that the thing is at/by/with you, often with the prepositions merging with the pronouns.

For example, this is how to say ‘I have a book’ in those languages:

– Irish: Tá leabhar agam [lit. “is book at-me]
– Scottish Gaelic: Tha leabhar agam [lit. “is book at-me]
– Manx: Ta lioar aym [lit. “is book at-me]
– Breton: Ur Ul levr a zo ganin [lit. “a book is with-me”]
– Cornish: Yma lyver dhymm [lit. “here is book to-me”]
– Welsh (North): Mae gen i lyfr (North Wales) [lit. “is with me book”]
– Welsh (South): Mae llyfr (gy)da fi [lit. “is book with me”]
– Welsh (literary): Mae gynnaf llyfr [lit. “is with-me book”]

This kind of structure occurs in a number of other languages that don’t have the equivalent of the verb ‘to have’. Russian, for example, uses a similar construction to show possession:

– У меня есть книга (U menja est’ kniga) = I have a book [lit. “by/at me there is book”].

Do you know of any other languages that use this type of stucture?

Eilean Mhanainn / Ellan Vannin

I just listened to the first in a series of programmes on Radio nan Gàidheal on the Isle of Man (Eilean Mhanainn in Scottish Gaelic, and Ellan Vannin in Manx), which focuses on the Manx language. I found it very interesting, and was pleased to find that I could understand almost all the Scottish Gaelic, as well as the Manx.

Interestingly, when they were talking to Manx speakers, all but one of whom spoke in Manx, they translated their words into Scottish Gaelic, probably assuming that speakers of Scottish Gaelic would have difficulty understanding the Manx. This doesn’t tend to happen when Scottish Gaelic speakers are interviewed on Irish language radio or vice versa. While there is a fair bit of mutual intelligibility between the Gaelic languages, it seems to take speakers of each one a while to become sufficiently familiar with the others to be able to understand them – perhaps this is more the case with Manx as Irish and Scottish Gaelic speakers rarely hear it.

Summer chicks and glowing coals

Butterfly

Last night we were talking about the Pili Palas on Anglesey, a butterfly centre, which also has birds, snakes and other exotic creatures. The name is a pun combining pili-pala (butterfly) and palas (palace) – it took me ages to realise this. We were trying to think of the words for butterfly in various other languages and came up with the French, papillon, and the Spanish mariposa, but got stuck after that. This got me wondering why these words are so different in different languages.

The English word butterfly comes from the Old English buttorfleoge, perhaps from bēatan (to beat) and flēoge (fly), or perhaps it was the name just for yellow butterflies, and/or because butterflies were thought to eat butter and milk.

In Middle High German butterflies were known as molkendiep (“milk-thief”) and in Low German a butterfly is a Botterlicker (“butter-licker”) [source]. In Modern German Schmetterling /ˈʃmɛtɐlɪŋ/ is the word for butterfly – from Schmetten (cream) – from the Czech smetana (cream). This is based on the folk belief that witches transformed themselves into butterflies to steal cream and milk [source].

Welsh words for butterfly include iâr fach yr haf (“summer chick”), glöyn byw (“living coal”), pila-pala and bili-balo.

Like iâr fach yr haf in Welsh, butterflies are known as “summer birds” in Norwegian, sommerfugl, and in Yiddish, zomerfeygele.

In Irish the word for butterfly is féileacán, possible from the Old Irish etelachán (little flying creature / butterfly), from etelach (flying) [source]. The Manx butterfly, foillycan, comes from the same root, but in Scottish Gaelic butterflies are seilleann-dé (“God’s bee”) and dealan-dè (“God’s lightening”).

The French word for butterfly, papillon, comes from the Latin pāpiliō (butterfly, moth) – of unknown origin, and also the root of the English word pavilion (via Old French) [source]. The Italian farfalla (butterfly) comes from the same source.

The Spanish word for butterfly, mariposa, apparently comes from the expression Mari, posa(te (Mary, alight!), which features in children’s songs and games, or from la Santa Maria posa (the Virgin Mary alights/rests). Other theories about the etymology of this word.

There is more discussion of words for butterfly in various languages on AllExperts, and there are words for butterfly in many more languages here.