Honey eaters, brown ones and tramplers

A Eurasian brown bear

In many European languages the words for bear have their origins in taboo avoidance. It is thought that people who spoke Proto-Indo-European (PIE) believed that if you called a bear by its true name, it would hear you and may harm you. So instead they used different names when referring to bears [source].

The words for bear in Germanic languages can be traced back to the PIE *bʰer- (brown), via the Proto-Germanic berô (bear).

Examples include bear (English / West Frisian), beer (Dutch / Afrikaans), Bär (German), Bier (Luxembourgish), björn (Icelandic / Swedish), and bjørn (Norwegian / Danish / Faroese) [source].

In Slavic languages the words for bear can all be traced back to the Proto-Slavic word medvědь, from *medu-ēdis, from medъ (honey) &‎ *(j)ěsti (to eat), so could be translated as “honey eater”.

Examples are медведь (Russian), médved (Slovenian), medvěd (Czech), niedźwiedź (Polish). The Hungarian word for bear, medve, possibly comes from the same root [source].

In Baltic languages the words for bear from the Proto-Baltic *talk-, *tlāk-, from Proto-Indo-European *tel-k-, *tl-ek- (to push, to hit, to kick, to trample), and could be translated as “trampler”, “stomper”, “pounder”, [source]. In Latvian the word is lācis, and in Lithuanian it’s lokys.

The PIE word for bear was *h₂ŕ̥tḱos, which is possibly related to destroying or destruction – another taboo avoidance? This is the root of *artos in Proto-Celtic, άρκτος (árktos) in Greek, ursus in Latin and ari in Albanian, and related words in modern Celtic and Romance languages [source].

Horses, chariots and cars

Today I saw a post on Facebook asking why words for horse are so different in languages like English and German, so I thought I’d investigate.

Newborough beach

In English horse-related words include horse, stallion (male horse), mare (female horse), foal (young horse), filly (young female horse), colt (young male horse), pony (a small breed of horse), palfrey (a small horse with a smooth, ambling gait) and equine (a horse or horse-like animal; related to horses).

Horse comes from the Middle English horse / hors, from the Old English hors (horse), from the Proto-Germanic *hrussą (horse), from the Proto-Indo-European *ḱr̥sos (horse), from Proto-Indo-European *ḱers- (to run) [source]. This is also the root of the Proto-Celtic word *karros (wagon), from which we get the Latin currus (chariot, wagon), and the English words car, cart and chariot, and related words in other languages.

Stallion comes from the Middle English stalion, from the Middle French estalon and is of Germanic origin [source].

Mare comes from the Middle English mare / mere, from the Old English mere / miere (female horse, mare), from the Proto-Germanic *marhijō (female horse) [source].

Foal comes from the Middle English fole, from the Old English fola, from the Proto-Germanic *fulô, from the Proto-Indo-European *pōlH- (animal young) [source]

Filly comes from the Old Norse fylja [source].

Colt comes from the Old English colt (young donkey, young camel), from the Proto-Germanic *kultaz (plump; stump; thick shape, bulb), from the Proto-Indo-European *gelt- (something round, pregnant belly, child in the womb), from *gel- (to ball up, amass) [source].

Pony comes from the Scots powny, from the Middle French poulenet (little foal), from the Late Latin pullanus (young of an animal), from pullus (foal) [source].

Palfrey comes from the Anglo-Norman palefrei (steed), from the Old French palefroi, from the Late Latin paraverēdus (post horse, spare horse) [source].

Equine comes from the Latin equīnus (of or pertaining to horses), from equus (horse) [source].

The equivalent words in other European languages include:

Germanic languages

  German Dutch Danish Norwegian Swedish Icelandic
horse Pferd Paard hest hest häst hestur
stallion Hengst hengst hingst hingst hingst graðhestur
mare Stute merrie hoppe hoppe sto
märr
hryssa
foal Fohlen veulen føl føll
fole
föl folald

The German word Pferd and the Dutch paard come from the Middle High German phert / pherit / pferift (riding horse), from the Old High German pherit / pfarifrit / parafred, from the Late Latin paraverēdus (substitute post horse) [source], from para-, from the Ancient Greek παρά (from, by, near) & verēdus (a fast or light breed of horse), from the Proto-Celtic *uɸorēdos (horse) [source], *uɸo- (under) & *rēdo- (to ride; riding, chariot), from the Proto-Indo-European *(H)reydʰ- (to ride) [source].

The words hengst and hingst come from the Proto-Indo-European *ḱanḱest- / *kankest- (horse), which is also the root of the Welsh, Cornish and Breton words for mare, and of the Old English word for horse or stallion, hengest.

Romance / Italic languages

  French Italian Romanian Spanish Portuguese Latin
horse cheval cavallo cal caballo cavalo equus
stallion étalon stalone armăsar padrillo garanhão celo
mare jument giumenta
cavalla
iapă yegua égua equa
foal poulain puldero mânz potro potro equuleus
equulus
pullus
vitulus

In Latin there was another word for horse – caballus, which was only used in poetry in Classical Latin, and was the normal word for horse in Late and Vulgar Latin. It possibly comes from the Gaulish caballos [source]. This is also the root of the English words cavalry, cavalier, cavalcade and chivalry,

The word equus comes from the Proto-Italic *ekwos, from the Proto-Indo-European *h₁éḱwos (horse) [source].

Celtic languages

  Breton Cornish Welsh Irish Manx Scottish Gaelic
horse marc’h margh ceffyl capall cabbyl each
stallion marc’h margh march
stalwyn
stail collagh
grihder
greadhair
mare kazeg kasek caseg láir laair làir
foal ebeul ebel ebol searrach sharragh searrach

The Scottish Gaelic word for horse, each, comes from the
Old Irish ech (horse), from Proto-Celtic *ekʷos (horse), from the Proto-Indo-European *h₁éḱwos (horse), which is also the root of the Breton, Cornish and Welsh words for foal.

The Breton marc’h (horse), the Cornish margh (horse) and the Welsh march (stallion) come from the Proto-Brythonic *marx (horse), from Proto-Celtic *markos (horse), from the Proto-Indo-European *márkos (horse). [source]. This is also the root of the Irish marcaigh (to ride), the Scottish Gaelic marcaich (to ride), and the Manx markiagh (to ride).

You can find more about Celtic words for horse on my Celtiadur blog

Slavic languages

  Bulgarian Czech Polish Russian Serbian Slovak
horse кон kůň kón
konno
лошадь коњ kôň
stallion жребец hřebec ogier
rumak
конь
жеребец
жребец žrebec
mare кобила klisna klacz
kobyła
кобыла кобила kobyla
foal жребец hříbě źrebak жеребёнок фоал žriebä

The Russian word for horse, лошадь, is a borrowing from a Turkic language, probably Tatar [source].

The other Slavic words for horse come from the Proto-Slavic konjь (horse), of unceratin origin [source].

Other European languages

  Latvian Lithuanian Albanian Greek
horse zirgs arklys kalë άλογο
ίππος
stallion ērze erelis hamshor επιβήτορα
mare ķēve kumelė merak φοράδα
foal kumeļi kumeliukas pjellë πουλάρι

Sources: Reverso, Linguee, bab.la, Google Translate

The Road Runs

Today I learnt that one way to say goodbye or farewell in Romanian is drum bun. This came up in a Duolingo lesson, and I translated it as “good road”, which is what it means literally. However that’s not how it’s used.

Drum (road) comes from the Greek δρόμος (drómos – road, track), from the Ancient Greek δρόμος (drómos – roadway, road, street, way; journey), from the Proto-Indo-European *drem- (to run) + -ος (-os).

*Drem- is also the root of the English drome, as in hippodrome, aerodrome, velodrome, anadrome, syndrome and palindrome.

In case you’re wondering, an anadrome is a word which forms a different word when spelled backwards, such as desserts and stressed. They are also known as volvograms, reversgrams, heteropalindromes, backwords, semordnilap or emordnilaps, or semordnilaps [source].

Other anadromes in English include spar / raps, star / rats, bus / sub, nip / pin, and so on.

Can you think of others in English or other languages?

Snow falls

As there has been some snow here this week, and it’s snowing at bit as I write this, I thought I’d look at some words for snow.

Snow / Eira
A bit of snow in my garden yesterday morning

In Romanian snow is zăpadă [zəˈpadə], which comes from the Slavic word zapadati (to fall) [source]. To snow is a ninge, and snowfall is ninsoare, which both come from the Latin ningere (to snow), utimately from the Proto-Indo-European *sneygʷʰ- (to snow) [source].

The English word snow comes from Middle English snow/snaw, from the Old English snāw (snow), from the Proto-Germanic *snaiwaz (snow), from the Proto-Indo-European *snóygʷʰos (snow), from the root *sneygʷʰ- (to snow).

Many of the words for snow in other European languages come from the same Proto-Indo-European root. However, words for snow in Welsh (eira), Cornish (ergh) and Breton erc’h, come from the Proto-Celtic *argyos (white), via the Proto-Brythonic *ėrɣ (snow) [source].

Beards and chins

Illustration of a beard

One of the Romanian lessons I did today was about parts of the body. One word that came up was bărbie [bərˈbi.e], which I guessed meant beard, but actually means chin. I suppose beards usually grow on chins, so this isn’t too surprising.

Bărbie comes from the Vulgar Latin *barbilia, from the Latin barba (beard; wool; down on a plant). Or from the Romanian barbă (beard) +‎ -ie (a noun suffix) [source].

In Spanish chin is barbilla [barˈβiʎa] – barba (beard) with a diminutive suffix, so it could be translated as “little beard” [source].

The English word beard comes from the Middle English berd, bard, bærd, from the Old English beard, from Proto-Germanic *bardaz, from the Proto-Indo-European *bʰardʰeh₂, all of which mean beard. The PIE word *bʰardʰeh₂ is also the root of words for beard in Germanic, Slavic, Romance and Iranian languages [source], and in Welsh (barf) Cornish (barv) and Breton (barv) [source].

In the Gaelic / Goidelic languages however, the words for beard are different: féasóg in Irish, feusag in Scottish Gaelic, and faasaag in Manx. The come from the Old Irish fésóc, from fés (lip; body hair) [source].

Are words for beards and chins similar in other languages?

Going to the circus

Last week I went to the circus. It wasn’t a traditional circus in a big top with animals and clowns, but the wonderful Pirates of the Carabina with their Relentless Unstoppable Human Machine in the theatre in the local arts centre.

Juggling some clubs

I also saw the film The Greatest Showman, a film based loosely on the life of P.T. Barnum.

I enjoyed both very much, and thought I’d write about the word circus, and related words.

In English a circus can be:

1. A traveling company of performers that may include acrobats, clowns, trained animals, and other novelty acts, that gives shows usually in a circular tent.

2. A round open space in a town or city where multiple streets meet.

3. A spectacle; a noisy fuss

If you’ve ever wondered why Oxford Circus in London is so named, when there are usually no of clowns, acrobats or other circusy things there, now you know.

In ancient Roman a circus was an open air stadium for chariot racing, horse racing and performances. Most Roman circuses were oblong rather than round.

The word circus comes from the Latin circus (ring, circle), from the Ancient Greek κίρκος (kírkos – circle, ring, racecourse), from the Proto-Indo-European *sker / *ker (to turn, to bend), which is also the root of the English words ring and rink. [source].

The word juggle comes the Middle English jogeler (juggler), and and from the Old French jogler, jongler (to have fun with someone), from the Latin joculāri (to jest; joke). It is also related to the Old French jangler (to regale; entertain; have fun; trifle with; tease; mess around; gossip; boast; meddle), from the Frankish *jangalōn (to chit-chat with; gossip).
[source].

The word clown is possibly related to the Icelandic klunni (klutz) or the Old Frisian klönne (klutz) [source].

The word big top, for a large tent, was first used in 1825 by J. Purdy Brown’s itinerating show in Virginia [source]. Why that particularly term was used is uncertain.

The photo is one of me juggling clubs that I took last year. I’ve been juggling and doing other circusy things for over 30 years, and have considered joining a circus, or becoming a circus skills trainer. At the moment I go to the Bangor University Circus Society every week to practise my circus skills, and to teach others. More photos are available on Flickr.

Are any of you into juggling or other circus skills?

Come to mind

One way to say remember in Swedish is komma ihåg, which literally means “to come to mind”. It also means to recall; to recollect; to retain, or to bear in mind.

Komma [ˈkɔmːa] means ‘to come, arrive, move nearer’. It comes from the Old Norse koma (to come), from the Proto-Germanic *kwemaną (to come), from the Proto-Indo-European *gʷem- (to step).

ihåg [ihoːg] means ‘to (one’s) mind’. håg means ‘mind, mindset, temper, inclination’, and comes from the Old Swedish hogher, from Proto-Germanic *hugiz (mind; thought; sense; understanding), which is also the root of the English words high, how, Hugh and Hubert.

Related words include:

  • ihågkomma = to memorialize
  • ihågkommande = recollection; reminiscent
  • hågkomst = to recall; recollection; remembrance
  • håglös = apathetic; grey; indolent; listless
  • håglöshet = apathy
  • hågad = agreeable; inclined; minded

Other words for remember include:

  • minnas = to recall; to remember; to retain; to come back; to recollect
  • erinra sig = to place; to recall; to recollect; to remember
  • lägga på minnet = to memorize; to register; to remember
  • dra sig till minnes = to remember

Are these words for remember used in different contexts?

Sources: bab.la, Wiktionary

Snail houses and creeping things

Snigelhus

An interesting Swedish I learnt recently is snigelhus, which means shell, or literally “snail house”. Snigel is a snail or slug, and hus is house, case or residence.

The word snigel comes from the Old Norse snigill (snail), from the Proto-Germanic *snagila (snail), from the Proto-Indo-European *sneg- (to crawl, creep; creeping thing), which is also the root of the English words snail and snake.

Some related words include:

  • snigelfart = snail’s pace, e.g. att gå framåt i snigelfart = to proceed at a snail’s pace
  • snigelpost = snail mail
  • snigelaktig = snail-like
  • snigelgång = snail time
  • snigeltempo = snail pace

Another name for snail is snigel med skal (snail with shell), and another name for slug is snigel utan skal (snail without shell).

So it seems that skal is another word for shell. It also means coat, paring, rind, jacket or peel. A snail’s shell is not snigels snigelhus but snigelskal.

Other Swedish words for shell include:

  • balja = shell, tub, tubful, bowl, pod
  • snäcka = shell, helix
  • musselskal – clamshell, scallop, shell
  • snäckskal = scallop, scollop, seashell, shell
  • ärtskida = shell
  • ärtbalja = shell

Sources: bab.la, Wiktionary, Online Etymology Dictionary, and Linguee

Bittersweet

Chutney

When looking for the French word for chutney last night we discovered the word aigre (sour), and realised that vinegar, or vinaigre in French, must be wine (vin) that is sour (aigre). This is indeed the origin of vinegar and vinaigre.

Vin (wine) comes from the Latin vīnum (wine, grapes, grapevine), from Proto-Italic *wīnom (wine), from Proto-Indo-European *wóyh₁nom (wine).

Aigre (sour, sharp, acid, shrill) comes from the Old French, from Vulgar Latin *acrus / *acrum, from the Classical Latin acer / acrem (sharp, sour, bitter), from Proto-Italic *akris (sharp, sour), from Proto-Indo-European *h₂ḱrós (sharp).

Chutney is a sauce made from fruit and/or vegetables preserved with vinegar and sugar. The word comes from the Hindi चटनी (catnī / chatnee – to lick). In French it is chutney, épice or salade piquante, and is defined as “condiment aigre-doux” (bittersweet condiment), which is where I found the word aigre.

Sitting in a session

If someone said to you, “It was a good session last night”, what would you understand by that?

In my world a session involves people gathering together, usually in a pub, to play folk music, sing, and sometimes to dance and/or tell stories.

Other kinds of sessions are available: jam sessions, parliamentary sessions, training sessions, drinking sessions, recording sessions, and so on.

The word session comes from the Old French session (sitting; session [of a court or committee]), from the Latin sessiō (a sitting), from sedeō (sit), from the Proto-Italic *sedēō (sit, be sitting, be seated), from the Proto-Indo-European *sed- (to sit), which is also the root of the English word saddle [source].

I go to several folk music sessions a week, and usually play the mandolin, and occasionally the whistle, bodhrán or cavaquinho. I also go to a ukulele session. In some sessions we play Irish or Welsh music, in others we play music and sing songs from many countries. We also play tunes we have written ourselves, including some of my own tunes.

I’ve learnt many tunes from these sessions. Some I can pick up by ear after hearing them a few times, others I record and learn at home. I find it easier to learn a tune if I’ve heard it many times, though some are harder to learn than others as they are in unusual keys, and/or don’t go where you expect.

Similarly, when learning new words in foreign tongues, the ones that are easiest to learn are the ones that sound familar. Maybe I’ve heard them many times, and/or they’re similar to words I already know. Words that contain unfamiliar sounds and combinations of sounds take more learning, just as tunes in unfamiliar keys and/or containing unusual combinations of notes can take longer to learn.

Sometimes the versions of tunes I know are a bit different to the ones known by my fellow musicians. This is a bit like hearing a language spoken with a different accent, or in a different dialect – it may seem strange at first, but you get used to it the more you hear it.

Last night I went to a Welsh music session in the Globe Inn (Tafarn y Glôb) in Bangor. Here’s one of the tunes that was played (Y Derwydd – The Druid):