Archerien

An interesting word that came up in my Breton lesson today is archerien, which means police. It caught my attention because it has no obvious connection to the word police, and because it is completely different to the equivalent words in other Celtic languages:

– Welsh: heddlu (“peace force”)
– Cornish: kreslu (“peace host”)
– Irish: gardaí (síochána) (“guards of peace”); póilíní
– Manx: meoiryn shee (“peace keepers/stewards”); poleenyn
– Scottish Gaelic: poileas

The English word police comes from the French police (public order, administration, government), from the Latin polītīa (state, government), from the Greek πολιτεία (politeia – citizenship, government, administration, constitution). It is shares the same root as policy, politics, politician and various other words [source].

Many languages use variants on the word police, e.g. Politsei (Estonian), პოლიცია (polits’ia – Georgian), Polizei (German), पुलिस (pulis – Hindi), پلیس (pulis – Persian), Booliis (Somalia), Policía (Spanish), Pulis (Tagalog), but some do their own thing:

– Bavarian: Kibara
– Chinese: 警察 (jǐngchá); 公安 (gōng’ān)
– Faroese: Løgregla
– Greek: Αστυνομία (Astynomía)
– Hungarian: Rendőrség
– Icelandic: Lögregla
– Japanese: 警察 (keisatsu)
– Korean: 警察 (gyeongchal)
– Thai: ตำรวจ (tảrwc)

Are there other examples of languages with a word unrelated to police for police?

Fantastic octopus wiring!

The title of this post is an example of the English sentence that appear on tweets by a certain Mr Nakayama, who aims to introduce Japanese people to “Non-essential English Vocabulary: Words that will never come up in tests”. He makes up these useless but memorable phrases as an alternative to all the books and websites that help people prepare for tests, and they are proving popular with English learners in Japan. Nakayama san has also published a books of these phrases.

More examples include, “My brother has been observing the slugs since he got divorced.” and “What nice barbed wire. Thank you, I knitted it myself”, “The mayor got a lot of shampoo hats by dishonest means.”

The writer of the article where I found this suggests that this might be a good way to learn vocabulary in any language as the bizarreness of the sentences makes them relatively easy to remember. Quite a few of them feature somewhat crude language, though that probably makes them memorable as well.

Best languages to study

According to an article I came across in the Daily Telegraph today, the best / most useful languages to study, for those in the UK, are:

1. German
2. French
3. Spanish
4. Mandarin
5. Polish
6. Arabic
7. Cantonese
8. Russian
9. Japanese
10. Portuguese

The reasons why each language is useful vary quite a bit. For example Brazil is the sixth largest economy in the world and will be hosting the next (football) World Cup and Summer Olympics; apparently Russia is the UK’s fastest-growing major export market; and Poland is the largest consumer market in the EU. Languages valued by UK employers includes German, French, Spanish, Polish and Mandarin.

If a language is useful or in demand by employers, that’s quite a good reason to study it, but if you that’s your only reason for choosing a particular language, studying it might seem like hard work. If you also have an interest in the language itself, the culture of those who speak and/or the places where it’s spoken, you’re more likely to enjoy your studies and became proficient in the language.

Have you studied any languages solely because you thought they might be useful?

One of the comments on the article suggest that it is better to study a vocational subject such as science, medicine or law and to study a language as a secondary subject, rather than just focusing on a langauge. Another comment states that a university in a language or languages isn’t particular useful if you don’t have other skills.

Scottish adventures

I’ve been in Scotland since last Saturday, mainly at Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on the Isle of Skye. I’m doing a course in Gaelic mouth music (puirt à beul) and waulking songs (òrain luaidh) with Christine Primrose, and am having a wonderful time.

There are eight of us in the singing class – some from Scotland, some from England, one from Japan and one from Sardinia. The ones from Japan and Sardinia are both professional singers, and earlier today we were treated to some lovely songs from Okinawa, which sound quite similar to Irish traditional songs.

I’ve been speaking quite a bit of Scottish Gaelic, and find that I can now understand most of what I hear in Gaelic and have relatively complex conversations – so my Gaelic has improved a lot since I was last here four years ago. When I don’t know how to say something in Scottish Gaelic I try saying it in Irish and it’s usually understood, though not always.

I’ve also spoken some French, German, Czech and Welsh here, and quite a bit of Japanese. My Japanese is very rusty, but it’s starting to come back. It’s great to have opportunities to speak so many languages 🙂

Honchos

I thought that the word honcho as in head honcho (big leader / big cheese) came from Japanese. The OED and the Online Etymology Dictionary both say that it comes from the Japanese word 班長 (hanchō) or squad / team leader, and that it was borrowed by American servicemen in Japan and Korea in 1947-1953.

However, according to The Basque History of the World by Mark Kurlansky, which I’m reading at the moment, the word honcho is a version of the Basque word jauntxo /xaunʧo/, a wealthy. powerful, rural landowner – a word with a ironic, negative undertone. From jaun (sir / lord / god). This sounds kind of plausible, though I haven’t found any other sources which make the same claim.

The book is interesting and includes quite a few bits of Basque language, and even some recipes. It is also somewhat biased in favour of the Basques.

ウェールズ語

ウェールズ語の基本

According to a report I found today, a textbook for Japanese people wanting to learn Welsh entitled ウェールズ語の基本 (Wēruzugo no Kihon – “Basic Welsh”) by Dr Yoshifumi Nagata (永田喜文) and Takeshi Koike (小池剛史) was recently published.

Dr Nagata teaches Welsh culture at universities in Japan and developed an interest for the Welsh language through the Welsh poetry of R. S. Thomas. While trying to learn Welsh in Japan he was frustrated by the lack of material in Japanese so decided to produce the textbook. Takeshi Koike learnt Welsh in Lampeter and speaks and writes it fluently and has published several works on the Welsh language.

This isn’t the only Welsh language course in Japanese though: on Amazon.co.jp I found 毎日ウェールズ語を話そう (Let’s Talk Welsh Every Day) by Hiroshi Mizutani (水谷宏), which was published in 1996.

Do you know of any other resources in Japanese for Welsh learners?

Oes llawer o bobl yn dysgu Cymraeg yn Siapan?

日本ではウェールズ語を勉強する人がたくさんいますか?

Ear training

Most days I listen to online radio stations in a variety of languages – at the moment I listen mainly to Scottish Gaelic, Irish and Welsh, and also to French and Czech, and occasionally to Mandarin and Cantonese. This keeps these languages ticking over in my head, and helps me learn more of them. With the exception of Czech and Cantonese, I can understand them all well, or at least fairly well, and can often guess the meanings of unknown words from the context. Even with Czech and Cantonese, which I don’t know as well, I have a basic idea of what they’re talking about.

Yesterday I decided to listen to some Japanese and fired up the radio player on NHK, the Japanese national broadcaster. To my surprise what came out of the speakers was first Spanish, then Indonesian, Vietnamese and Burmese. I checked the website and discovered that they cycle through 17 different languages in their international broadcasts. In each language they have news from Japan and around the world, and it’s possible to get some idea of the stories they’re covering even in completely unfamiliar languages from the names of places, people, countries.

So if you feel in need of a good linguistic workout, have a listen to NHK World or a similar multilingual radio station. Also, after listening to languages you haven’t got round to learning yet, the ones you’re studying will seem much easier to understand.

Christmas

Nadolig Llawen
Joyeux Noël
聖誕快樂
Nollaig shona doibh
¡Feliz Navidad!
Nollick Ghennal
Bo Nadal
Nollaig chridheil
メリークリスマス
Buon Natale
Frohe Weihnachten
Bon Nadal
Veselé vánoce
and Merry Christmas!

How to Learn a Foreign Language While Living Overseas

This is a guest post by Kenji Crosland, a writer for TeachStreet. TeachStreet is a website that provides online and local classes including Foreign Language Lessons in languages like Japanese, Spanish and many others.

When I moved to Tokyo five years ago I expected to learn the language quickly. After all, it’s often been said that the best way to learn a foreign language is to live in a country where they speak it. What I didn’t realize, however, was despite the fact that you’re surrounded by the language every day, you could live in a foreign country for ten years and not learn much more than the most rudimentary phrases. Living there certainly helps, but unless you put forth the effort to study, speak and practice you won’t get very far.

Crutches that keep Expats From Learning the Language

As an expat in Tokyo, I’ve found that learning the language will make life much easier and much more interesting than if I only knew a few words out of a guidebook. Despite this, however, I found that there were many crutches which expats rely upon to get by without learning anything. If you want to get anywhere with your language study abroad, be sure to be wary of these crutches:

The Internet
The Internet can be a huge crutch for expats who want to learn a foreign language. Instead of trying to understand local television or visiting websites in a foreign language, you’ll probably spend most of the time browsing English language sites or downloading English TV shows.

That said, I don’t want to discount the Internet altogether. Because I was lucky to make many Japanese friends while I was living there, I did spend a lot of my time on mixi.jp , which is basically the MySpace of Japan and the country’s most popular social networking site. On mixi most of my friends were Japanese, and I spent a lot of time reading their mini-blog entries and writing some of my own. Also, I attended many parties and events through mixi where I was able to meet many new Japanese friends and also practice my Japanese with them.

Expat Friends
Believe it or not, many expats I had known in Tokyo had more non-Japanese friends than Japanese friends. And the Japanese people they befriended often spoke English so well that whenever these groups went on some social outing, the predominant language spoken was English. Even if the native Japanese people outnumbered the English speakers, the former mostly spoke English for the latter’s benefit.

It’s always nice to make expat friends, as it can help stave off homesickness, but if your goal is to learn the language, you should take the time to make friends with people who speak no English whatsoever. In Japan, I’ve found one of the best places to make new friends is in an Izakaya, (a Japanese version of a pub). Unlike an expat bar, an Izakaya will probably have very few English speakers. If you’re sheepish about going into the Izakaya alone, ask one of your Japanese friends to take you and introduce you to some of the locals.

The language “comfort zone”
If you avoid spending too much time on English web sites and endeavor to make more non-expat friends, you’ll eventually reach a level of comfort with the language. At this level you’ll probably be good at small talk and you’ll probably have no problem ordering in a restaurant or asking for directions. If you want to have a lively, in-depth conversation that goes beyond simple topics like food and the weather, however, you might find yourself at a loss for words.

Most people feel comfortable at this level because they have learned all the practical aspects of the language and may not feel motivated to learn more. When you reach this point, I highly recommend taking formal lessons. I personally had taken formal Japanese lessons once a week from a volunteer at the community center. For each lesson, we read a difficult article or essay in Japanese, wrote an essay about it in Japanese, and then we discussed it in the class. When I left the class, I often discussed what I was learning with my Japanese friends, which was excellent practice for me. By my fourth year in Tokyo, I was able to watch films, read comics, magazines and some novels, and talk about basically anything I wanted in Japanese.

If I had made the mistakes of spending too much time on the Internet, and too much time with English speaking friends, however, I probably wouldn’t have learned much more than when I had arrived in the country.

So remember, just moving to another country doesn’t magically make you proficient in the language. It certainly is a great help, but you must make the effort to learn while you are there.