La vie de baguette

The best-known type of French bread is the baguette, which was possibly introduced to France in the early 19th century by August Zang from Austria, though that’s another story.

Baguettes only stay fresh for a day, so what do you do with them once they start to go hard?

Here are a few possibilities:

La vie de baguette - a cartoon showing ways in which the French use their baguettes

Here’s a translation:

1. First Day: sliced with butter, sandwich
2. Second Day: toast
3. Third Day: French toast (“lost bread”)
4. Fourth Day: croutons, crumbs for the pigeons
5. Fifth Day: hammer, golf club

Image supplied by Frantastique, who can teach you all about the bizarre French cuisine, and help you to learn French.

I was told that if your baguette is a bit stale you can revive it by sprinkling a bit of water on slices and blasting them in a microwave for a short while. I haven’t tried this as I’m am microwaveless.

The French word baguette can also refer to:

– a magic wand = baguette magique; baguette de fée; baguette de sourcler
– chopsticks = baguettes chinoises
– conductor’s baton = baguette de direction; baguette de chef d’orchestre
– a drumstick = baguette de tambour

Expressions incorporating baguette include:

– sous la baguette de … = conducted by …
– faire marcher qn à la baguette = to rule sb with an iron hand

What are baguettes called in your country?

Multilingual musicians

A Sardinian friend of mine, Elena Piras, knows six languages (Sardinian, Italian, English, Scottish Gaelic, French and Spanish) and sings in most of them, plus a few others, including Scots, Bulgarian and Georgian.

Here’s a recording of a performance from earlier this year in which she sings in Sardinian, Scots, English, Scottish Gaelic and Bulgarian.

Elena aims to sing each language in as close to a native accent as possible, and I think she does this very well.

Another multilingual singer is Jean-Marc Leclercq or JoMo, who holds the world record for singing in the most languages in one performance: 22. I heard him doing this at the Polyglot Gathering in Berlin in May this year. His pronunciation in the languages I know didn’t sound entirely native-like, and it sounded like he had a strong French accent in the other languages.

Do you know other singers who sing in multiple languages?

How well do they pronounce them?

I myself sing in various languages, and try to pronounce as well as I can, but know I could do better.

Here’s a recording of a song I wrote earlier this year in the five languages I know best (English, French, Welsh, Mandarin and Irish):

[soundcloud url=”https://api.soundcloud.com/tracks/204200300″ params=”auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true” width=”100%” height=”300″ iframe=”true” /]

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
la fiche flash card cerdyn fflach
le dispositif d’écoute; le micro caché bug (listening device)
le bogue bug (computer) nam; diffyg
le virus; le microbe bug (germ) byg; clust
l’insecte (m); la bestiole bug (insect) pryf
mangeable edible (palatable) bwytadwy
comestible edible (safe to eat) da i’w fwyta
tremper to dunk gwlychu; trochi
trempé soaked gwlyb
trempé jusqu’aux os soaked to the skin gwlyb diferol; gwlyb diferol; gwlyb at y croen
un pétard mouillé damp squib matsien wleb
le pigeonneau squab (baby pigeon) cyw colomen
le fruit de l’imagination figment of the imagination dychmygu pethau; ffrwyth eich dychymyg

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
la charnière; le gond hinge colyn; colfach; crogfach
le pot-de-vin bribe llwgrwobrwy; llwgrwobr; cil-dwrn
acheter; soudoyer; offirir des pots-de-vin to bribe llygru; prynu; llwgrwobrwyo; rhoi cil-dwrn
la corruption; la subornation bribery llwgrwobrwyaeth; llwgrwobrwyad
la corruption corruption llygredd; llygredigaeth
corrompu(e) corrupt (person) llygredig; llwgr
corrompre to corrupt llygru; difetha
le robinet à flotteur ball-cock tap pelen
l’accent (m) emphasis (vocal stress) pwyslais; pwys
le mot composé compound word gair cyfansawdd; cyfansoddair
le mot-valise portmanteau word cyfansoddair cywasgedig

Polyglot Conference, New York

This weekend I am in New York for the 2015 Polyglot Conference. I arrived yesterday afternoon after an uneventful flight from Manchester. It took a couple of hours to get out of the airport, and another hour or so to Manhattan.

Last night I met up with some other polyglots near the Statan Island ferry terminal – we were planning to take the ferry over to Statan Island, but unfortunately it started raining heavily and we decided to postpone the trip. We explored Lower Manhattan and Greenwich Village for a while, then I went home, while the others went on to a bar.

The conference started this morning at the SVA Chelsea Theater, which is just around the corner from where I’m staying. There were talks all day about a variety of interesting subjects, including Forensic Linguistics, Proto-Indo-European and Lakota language revival. There are plenty of people here who I know from previous polyglot events, and I’ve met lots of new people.

So far I’ve spoken English, French, Spanish, Portuguese, German, Mandarin, Cantonese, Taiwanese, Japanese, Welsh, Irish, Scottish Gaelic, Manx, Esperanto and Toki Pona, and have met people who speak various other languages.

The conference continues tomorrow, and then I have a couple of days of sightseeing before returning to the UK.

Hi. Keefak? Ça va?

Hi. Keefak? Ça va?

What language(s) do they speak in Beirut?

According to an interesting programme and article I came across today, many people in Beirut speak Arabic, French and English, and frequently switch between them, often using two of them, or all three in the same sentence.

While some might see this kind codeswitching as a sign that people haven’t learnt any of the languages completely, others believe it is a way people express their Lebanese identity. In fact, codeswitching requires a good knowledge of all the languages you’re switching between, especially when it occurs within sentences.

Are there other places where most people regularly codeswitch between three of more languages like this?

In Wales codeswitching between English and Welsh is common, and with some of my friends we add French, and/or other languages, into the mix.

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
les dentier dentures dannedd gosod
le chantier building site safle adeiladu
la dictature dictatorship unbennaeth; awtocratiaeth; teyrnlywodraeth
le dictateur dictator unben; teyrn
l’autocratie absolute dictatorship unbennaeth
une quinzaine; quine jours; deux semaines fortnight pythefnos
le dent de sagesse, le gros dent wisdom tooth cilddant olaf, cefnddant
poser sa candidature pour to apply for (a job) cynnig, ymgeisio, ymgynnig, gwneud cais
dépliant leaflet taflen; dalen
la disquette floppy disk disg llipa
déblie; allumé geek, nerd llipryn, gwlanen, brechdan
le monument classifié listed builing adeilad cofrestredig
le conseil d’administration board (of directors) bwrdd (cyfarwyddwyr)
l’affairiste; le magouiller wheeler dealer sgemiwr a sgiliwr
magouiller to wheel and deal sgemio a sgilio
mettre son nez partout to have a finger in every pie bod gan fys ym mhob brŵes/cawl
se mêler partout to have a finger in many pies bod gan fys ym mhob brŵes/cawl

Waiter!

When you’re in a restaurant or café, how do you get the attention of a waiter/waitress?

This cartoon shows how it can be difficult in France.

Garçon! Trying to get the waiter's attention

The customer in the cartoon first says “Please”, then “Sir/Mr”, then “Waiter”, then ‘Can I order?’, then a hour later the waiter finally speaks to him and says, “Sir, to stay here you must have something to eat or drink.”

What’s it like where you are? Are waiting staff in restaurants quick to respond to you, or do they go to great lengths to ignore you? What do you call waiting staff?

I’ve worked as a waiter and as a barman and know that at busy times it can be difficult to respond to everybody immediately, but I’ve never ignored anyone deliberately.

Image supplied by Frantastique, who can teach you how do you get the attention of a French waiter, and help you to learn French.

Awaken the Appetite

A ragout is a highly seasoned meat and vegetable stew, and comes from the French ragoût, which appears to be a general word for stew.

Ragoût comes from the Middle French ragoûter (to awaken the appetite), which comes from the Old French re- (back), à (to) and goût (taste), from the Latin gustum (taste), from gustare (to taste, take a little of) from the Proto-Indo-Etymology *gus-tu-, a form of the root *geus- (to taste, choose), which is the root of the English word choose, and the German word kosten (to taste of) [source].

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
le ragoût; stew stiw; lobsgóws
(faire) mijoter; cuire en ragoût to stew stiwio; mud-ferwi
le ragoût de mouton Irish stew lobsgóws; cawl; pwt y berw
le pot-au-feu beef stew stiw eidion
le navarin d’agneau lamb stew stiw oen
le civet de cheveuil venison stew stiw fenswn/feneiswn
le ragoût de légumes vegetable stew stiw llysiau
ça m’a rien donner I have nothing to show for it nid oedd gennyf ddim i’w ddangos er
ça a fait tilt the penny dropped syrthiodd y geiniog
épeler to spell (aloud) sillafu
écrire; orthographier to spell (in writing) sillafu
la zone humide
la terre humide
wetland tir gwlyb; cors; corstir; tir corsiog
la tourbière bog (wetland) cors
la tourbière peat bog mawnog; mawndir
la tourbe peat mawn
trotter to trot tuthio; trotian; trotio
trotteur trotter tuthiwr; trotiwr