Horse horse tiger tiger

馬馬虎虎 (mǎmǎhǔhǔ)

In Mandarin Chinese there’s an idiomatic expression that translates literally as “horse horse tiger tiger”. What do you think it means?

There is some interesting discussion about this idiom on the podcast Global Pillage, where they discuss idioms and customs from around the world. Suggestions for the meaning of this idiom included “social classes don’t mix”, “only date within your tax bracket”, “you wait for a bus for ages, and three come along at once”, “six of one, half a dozen of the other”

This expression is written 马马虎虎 [馬馬虎虎] (mǎmǎhǔhǔ) and means “careless,casual, vague, not so bad, so-so, tolerable, fair” and is a reduplicated version of 马虎 [馬虎] (mǎhǔ) “careless, sloppy, negligent, skimp”.

Here are some examples of how it’s used:

– 你的中文讲得好棒啊 (Nǐ de zhōngwén jiǎng de hǎo bàng a) = You speak Chinese well
– 马马虎虎,马马虎虎 (Mǎmǎhǔhǔ, mǎmǎhǔhǔ) = Just so-so

– 那家餐馆的服务马马虎虎 (Nà jiā cānguǎn de fúwù mǎmǎhǔhǔ) = The service at that restaurant is so-so
– 他马马虎虎地做事 (Tā mǎmǎhǔhǔ de zuòshì) = He does his work carelessly
– 他这个人做事比较马虎 (Tā zhège rén zuòshì bǐjiào mǎhǔ) = He’s a sloppy / rather careless person

The origins of this phrase are uncertain. The earliest known use was during the Yuan Dynasty (1271–1368). It might be related to 模糊 (móhu – unclear, fuzzy) or 麻糊 (máhú – careless), or it might have been borrowed from the Manchu mahu (wry, face) or lahū (not adept, unskilled [especially at hunting and dealing with livestock]; scoundrel, hoodlum).

I remember reading somewhere, though I can’t find any confirmation, that this phrase is borrowed from the Sanskrit word मोह (moha), which means ‘magic employed to bewilder, error, bewilderment, foolishness, wonder, infatuation, delusion, confusion, amazement, distraction, inability to discriminate, perplexity, ignorance, loss of consciousness, hallucination’. Has anybody else read or heard this theory?

Here’s an alternative story about its origins.

Source: MDBG Dictionary, Wiktionary, Sinoglot, Sanskrit Dictionary for Spoken Sanskrit, Learn a Chinese Charachter a Day, StakeExchange.

Sweet dreams are made of snov

Спокойной ночи и сладких снов (Good night and sweet dreams

The most common way to say good night in Russian is спокойной ночи (spakóynay nóchi). Which is a contraction of the phrase Желаю тебе спокойной ночи (I wish you a quiet night).

Спокойной is a form of спокойный, which means ‘calm, gentle, pacific, secure, sober, collected, cool, level, quiet, settled, tranquil, cosh, comfortable, immovable, peaceful, sedate, steady, reposeful, cool-headed, orderly, restful, smooth, unruffled, sober-blooded, composed, imperturbable, placid, serene, still, douce’.

Related expressions include:

– спокойная жизнь = a restful life
– спокойная вода = calm water
– спокойное море = serene
– спокойные цвета = quiet colours
– спокойный нрав = even temper
– спокойствие духа = peace of mind

Ночи is a form of ночь, which means night.

Related expressions include:

– ночной столик = bed-side table
– ночной сторож = watchman
– ночной цветок = night-flower

Other ways to wish someone a good night in Russian include:

– Доброй ночи = Good night
– Сладких снов = Sweet dreams
– Приятных снов = Pleasant dreams

Сладких is a form of сладкий, which means ‘honeyed, sweet, luscious, mellow’.

Снов is a form of сон, which means ‘sleep, dream, slumber, rest, repose, shut-eye’.

Приятных is a form of приятный, which means ‘acceptable, sweet-tempered, goodly, likable, palatable, soft, kindly, good, grateful, lovesome, pleasing, satisfactory’.

Are there other ways to wish someone a good night in Russian?

Sources: bab.la, Quora

Plains, pianos and floors

Flat piano on a wooden floor

The Welsh word llawr [ɬau̯r] means floor, deck, gallery, stage, platform, cellar, basement, ground, face, and a few other things. I discovered today that it has cognates in all the other Celtic languages:

leur (Cornish) = floor, ground
leur (Breton) = area, ground, floor, soil
lár (Irish) = ground, floor, middle, centre
làr (Scottish Gaelic) = floor, ground, storey
laare (Manx) = storey, deck, floor, bottom, flat, set, sill, level

These words all come from the Proto-Celtic *ɸlārom (floor), which comes from the Proto-Indo-European *pleh₂rom or *ploh₂rom, from *pleh₂- ‎(to be flat).

THe PIE word *pleh₂- is the root of many other words, including:

– The English piano, plain, plan, floor and flake
– The Dutch vloer (floor, ground, surface)
– The German Flur (hall, hallway, corridor, stairwell)
– The Italian piano (flat, level, smooth, plane, softly, quietly)
– The Spanish llano (even, flat, level, plain) and plano (plain, level, flat)
– The Latvian: plats, plašs ‎(wide, broad)
– The Lithuanian: platus ‎(wide, broas)
– The Russian плоский (flat, plain, level)

Sources: Wiktionary, Geiriadur Prifysgol Cymru, Maga Cornish Dictionary / Gerlyver Kernewek, Dictionnaires bilingues de Francis Favereau, teanglann.ie, Am Faclair Beag, On-Line Manx Dictionary, Reverso

Cold Wintry Wind

凩 (kogarashi) cold wintry wind

I learnt an interesting Japanese word and kanji today – 凩 (こがらし / kogarashi), which means ‘cold wintry wind’ or ‘the cold wind that reminds us winter is coming’. It is also written 木枯し or 木枯, and is considered ‘untranslatable‘ by some.

The character 凩 is a 国字 (こくじ / kokuji), that is one that was made in Japan rather than being borrowed from Chinese. It combines 几 (ki – armrest, desk, table, screen), which can also mean ‘to envelope; to wrap around’, with 木 (ki / moku – tree, shrub, bush, wood).

Other kokuji include:

– 凧 (いかのぼり; たこ – ikanobori; tako) = kite
– 凪 (なぎ; な.ぐ / nagi; nagu) = lull; calm
– 働く (はたらく / hataraku) = work
– 峠 (とうげ / tōge) = mountain peak; mountain pass; climax; crest
– 杢 (モク / moku) = woodworker
– 杣 (そま / soma) = timber; lumber; woodcutter

In Welsh there is a word that is similar to 凩: rhewynt, meaning an ‘ice-cold wind’, from rhew (frost, ice) and gwynt (wind, breath). There are also a number of other interesting wind-related expressions:

gwynt carthen = breeze created by shaking a blanket (said comtemptuously of a preacher’s artificial eloquence)
gwynt coch Amwythig = the east wind (“the red / sorching wind of Shrewsbury”)
gwynt y creigiau = north-west wind (“wind of the [Snowdonian] rocks”)
gwynt ffroen yr ych = the east wind (“the wind the ox’s nostril”)
gwynt pilyn = breeze created by shaking a sack in order to separate the chaff from the grain when wwinnowing (“wind of a garment”)
gwynt traed y meirw = the east wind (“the wind of dead men’s feet” – refers to the custom of burying people with their feet to the east)

Sources: http://www.sljfaq.org/afaq/kokuji-list.html, Geiriadur yr Academi, Geiriadur Prifysgol Cymru

Are there equivalents of 凩 (kogarashi) in other languages?

Or other interesting wind-related expressions?

Wheels with teeth

An illustration of cog(wheels)

I discovered last night that in French a cog is a une dent, which also means a tooth, or une dent d’engrenage (“tooth gear”), and a cog wheel is une roue dentée (a toothed wheel), which is kind of a cog looks like.

The English word cog, meaning a tooth on a gear, or a gear or a cogwheel, comes from the Middle English cogge, from the Old Norse kugg (notch), from the Proto-Germanic *kuggō (cog, notch), from the Proto-Indo-European *gugā ‎(hump, ball), from *gēu- ‎(to bend, arch).

A cog can also refer to an unimportant individual in a greater system, e.g. He’s just a cog in the machine, which in French would be Il n’est pas qu’un rouage de la machinerouage is another word for cog or gearwheel, and also means part. Les rouages means machinery, as in les rouages de l’État (the machinery of state) or les rouages de l’administration (the wheels of government).

In German a cog is Zahn (tooth) and a cogwheel is Zahnrad (toothwheel). He is only a cog in a machine is Er ist nur ein Rädchen im Getriebe (“He is only a little wheel in the works/gears/gearbox”), or Er ist nur eine Nummer unter vielen (“He is only a number among many”).

Are there similar expressions in other languages about being a cog in a machine?

Sources: Reverso, Wiktionary, WordReference.com and giantbomb.com

A Wayzgoose Chase

Bertie & Gertie - the white geese that live pn Hirael Bay in Bangor

What do you call a printer that doesn’t work?

A wayzgoose [ˈweɪzɡuːs].

A wayzgoose‽ What’s that?

According to the Oxford Living Dictionaries, a wayzgoose is “An annual summer dinner or outing held by a printing house for its employees.”

The Oxford Dictionaries blog says that:

the wayzgoose was originally an entertainment given by a master-printer to his workmen to mark the beginning of the season of working by candlelight. In later use, it meant an annual festivity held in summer by the employees of a printing establishment, consisting of a dinner and (usually) an excursion into the country.

Traditionally the wayzgoose happened on 24th August, which is St Bartholomew’s Day, and St Bartholomew is the patron saint of bookbinders, and also of butchers, plasterers, cobblers, shoemakers and other leather workers [source].

The origin of the word wayzgoose is uncertain. It was usually written waygoose in earlier sources (the earliest known use is 1683). The z was added in the late 19th century, however in the 1731 Universal Etymological English Dictionary by Nathaniel Bailey, it is written with the z, and Bailey thought that the word wayz meant a bundle of straw or stubble, that a wayz-goose or stubble-goose was a goose fattened on the stubble left in fields after they were harvested, and that the wayz-goose was served at the wayzgoose feast.

This word was discussed on the Museum of Curiosity on BBC Radio 4 last night, which is where I got the idea for this post.

Going spooning

Welsh love spoons (llwyau caru)

There’s a tradition in Wales of men carving spoons out of wood and presenting them to the ladies they love. If a lady accepts a spoon, then she and the man are considered a couple – engagements and weddings were apparently not common in rural Wales until the 18th century [source]. The websites that discuss the love spoon (llwyau caru) tradition usually mention that it’s the origin of the English expression “to go spooning”, which is one I haven’t come across before.

A quick search on Google finds a number of books that include the phrase “to go spooning”, and from the context it appears to mean to go courting, but it’s not always clear. Are you familiar with this phrase at all?

Spooning has another meaning – “To lie down behind and against (another person) so that both bodies face the same direction with the knees drawn up slightly like nested spoons” [source], but I don’t think that’s what “to go spooning” is about.

Giggling wrigglers

I learnt a nice new German word today – kichern [ˈkɪçɐn], which means to giggle or snicker. Related expressions include:

– ein Kicheranfall = a fit of the giggles
– Wir haben uns darüber gekringelt = We had a good giggle about it
– anfangen herumzukichern = to get the giggles

This also got me thinking about which words rhyme with giggle – there aren’t many, and few of them are commonly-used:

friggle = to wriggle; to fiddle, fumble
higgle = to hawk or peddle provisions; to wrangle (over a price)
jiggle = a weak, shaking movement; to shake, rattle, or wiggle
liggle = to laugh and giggle at the same time
niggle = a minor complaint or problem; to dwell too much on minor points or on trifling details; to fidget, fiddle, be restless
piggle = a long-handled fork for mixing or digging; to dig or uproot; to scrape; to worry about minor points
scriggle = to squirm, wriggle or squiggle; to scribble, jot
sniggle = to chortle or chuckle; snicker; to catch an eel by thrusting a baited hook into its den; to steal something of little value
squiggle = a short twisting or wiggling line or mark; to write (something) illegibly
striggle = to complain about one’s trivial social problems
swiggle = to wriggle, wiggle or squirm; to drink to excess
wiggle = to move with irregular, back and forward or side to side motions; to shake or jiggle.
wriggle = to twist one’s body to and fro with short, writhing motions; to squirm.

Do you know any others?

Are there interesting words for giggles and other types of laughter in other languages?

Sources: Reverso, Wiktionary, Urban dictionary

Weathered pagodas and stretching times

Picture of a pagoda

The word for weather in Russian is погода (pogoda) [pɐˈɡodə], which sounds more or less like pagoda in English.

The English word pagoda, which refers to an Asian religious building, especially a multistory Buddhist tower, comes from Portuguese pagode, which comes via Tamil from the Sanskrit भगवती ‎(Bhagavatī, name of a goddess) or भागवत ‎(Bhāgavata, “follower of Bhagavatī”).

In French the words for weather, temps, also means time and tense, and comes from the Latin tempus (time, period, age, tense, weather), from the Proto-Indo-European *tempos ‎(stretch), from the root *temp- ‎(to stetch, string), which is also the root of the English word tempest, via the Latin tempestas ‎(storm), and the English word tense.

Breton also has one word for time and weather – amzer, which comes from the Proto-Celtic *amsterā ‎(time, moment), which is also the root of the Irish aimsir (weather, time and tense), the Manx emshir (weather, time and tense) and the Scottish Gaelic aimsir (climate, weather, season, era, time, reign), the Welsh amser (time, age, tense), and the Cornish amser (tense).

Sources: www.study-languages-online.com, Wiktionary

I’ve started putting together a new section on Omniglot featuring weather-related words and phrases. So far I have pages in Czech, Russian and Welsh.

In the UK we talk about the weather quite a bit. It’s (usually) a neutral and uncontroversial topic, and while some people are genuinely fascinated by it, for most of us it’s just a way to start a conversation. Do people do this is other countries? Or do you use of topics as conversation starters?

Partridges and pear trees

A partridge in a pear tree

In the song “The Twelve Days of Christmas”, the gift given on the first day is a partridge in a pear tree. As partridges nest on the ground and are unlikely to be found in pear trees, this seems a bit strange to me.

A possible reason why partridge is in the pear tree in the song is because of a mistranslation of the French perdrix/perdriole, which sound a bit like pear tree, but mean partridge. The English version was possibly based on a French folk song: there are three that feature partridges, and/or was originally a children’s game.

The lyrics of the English version of this song that are most common today were first published in 1909 by Frederic Austin, who also wrote the current melody. Other versions of the words and tune have been around at least since 1780, when the song appears in a children’s book, Mirth without Mischief, with the title The Twelve Days of Christmas sung at King Pepin’s Ball.

In the 1780 version the gift on the fourth day of Christmas is colly birds – colly was apparently an English dialect word for black. The other lyrics are more or less the same as the current version.

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Partridge
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Twelve_Days_of_Christmas_(song)