Snoozle

Feeling tired? Maybe it’s time for a snoozle.

Curled up sleeping cat

Snoozle is a Scots word that means to snooze or doze, or to nuzzle, poke with the nose or snuggle [source].

Here are some examples of how it’s used:

  • Just to keep you frae drowsying and snoozling
  • Away! and snoozle yourself in your corner.
  • A’m gonnae hae a richt guid snoozle the noo
    I’m going to experience some high quality snuggling right now.

The last example comes from Miss PunnyPennie on TikTok, who inspired this post. You can hear how it at:

@misspunnypennie Did my loop work? 💙🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 #scottish #scottishtiktok #scotland #scots #scotslanguage #merida #brave ♬ original sound – Miss PunnyPennie

It’s a blend of snooze and nuzzle and is found in some English dialects, where it means to nuzzle affectionately [source].

A snooze is a brief period of sleep or a nap, and as a verb it means to sleep, especially briefly; to nap or doze; or to pause or postpone for a short while. It’s origins are unknown [source].

Nuzzle means to touch someone or something with the nose, or to bring the nose to the ground, to burrow with the nose, or thrust the nose into [source]. It comes from the Middle English noselyng (face-downward, on the nose, in a prostrate position), from nose (nose, beak) and -lyng (a suffix denoting direction, state or position) [source].

There’s something about the combination of letters in snoozle that appeals to me, especially the sn and the oo.

Some other Scots words beginning with snoo include:

  • snoofmadrune = a lazy or inactive person
  • snooie = to toss the head as if displeased (of cattle)
  • snoove = to become maudlin or sloppily sentimental

Are there words in other languages that have similar meanings?

One I can think of is the Welsh/Wenglish word cwtsh/cwtch [kʊtʃ], which means a hug, cuddle, cubbyhole or little corner. It comes from the Middle English couche [ˈkuːtʃ(ə)] (bed), from the Old French couche (bed, lair), from couch(i)er (to lay down, place; go to bed, put to bed), from the Latin collocō (I place, put, settle) [source].

Jealous Envy

What is the difference between envy and jealousy?

A friend asked me this, so I thought I’d write a post about it.

Jealous!

Envy means:

  • a feeling of discontent or covetousness with regard to another’s advantages, success, possessions, etc
  • to regard (a person or thing) with envy [source]

In the past it meant:

  • hatred, enmity, ill-feeling
  • emulation; rivalry
  • public odium; ill repute.
  • to have envious feelings
  • to give (something) to (someone) grudgingly or reluctantly, to begrudge
  • to show malice or ill will, to rail
  • to do harm in, to injure, to disparage
  • to hate
  • to emulate

It comes from the Middle English envie (ill-will, hatred, enmity, spite, malice, envy, harm, eagerness), from the Old French envie, from the Latin invidia (envy, grudge, jealousy, prejudice, spite, odium), from invidus (envious, hostile, inimical), from invideō (I look askance or maliciously at, cast an evil eye upon), from in- (on, upon, after) and videō (see, observe, understand) [source].

Jealousy means:

  • jealous resentment against a rival, a person enjoying success or advantage, etc., or against another’s success or advantage itself
  • mental uneasiness from suspicion or fear of rivalry, unfaithfulness, etc., as in love or aims
  • vigilance in maintaining or guarding something.
  • a jealous feeling, disposition, state, or mood [source]

In the past it meant “A close concern for someone or something, solicitude, vigilance.” [source]

It comes from the Middle English jalousie (jealousness in a relationship, passion, desire, zealousness, devotion, belief), from the Old French jalousie, from jalous (eager, zealous, jealous), from the Late Latin zēlōsus (jealous, zealous), from the Latin zēlus (zeal, emulation, jealousy), from the Ancient Greek ζῆλος (zêlos – eager rivalry, zealous imitation, emulation, a noble passion) [source].

Other words from the same Ancient Greek root include zeal (diligent enthusiasm; powerful interest) and zealous (full of zeal; ardent, fervent; exhibiting enthusiasm or strong passion) [source].

Different Worlds

There’s a genre of Japanese stories known as 異世界 (isekai), which means “different world” or “otherworld”. They usually involve a person or people being transported from our world to a fantasy or virtual world, or to a parallel universe. Such stories appear in the form of novels, films, manga, anime and video games.

Hirael Bay in Bangor from a different perspective

There are two main types: one in which the main character is transported to another world by magic, divine intervention or other means, and another in which the character dies in our world and is reincarnated in another world. The former are known as 異世界転移 (isekai teni), or “transition into another world”, and the latter as 異世界転生 (isekai tensei), or “reincarnation into another world” [source].

Such stories, or similar ones, are also found in other languages, including English, and have been around for a long time. Recently I’ve been reading some of them, mainly in the form of web serials. In the descriptions of such serials, the term isekai often pops up, which is why I thought I’d look into it in this post.

As a linguist, one aspect of such stories that interests me is how the characters manage to communicate with people in the new world they find themselves in. Some writers just have everybody speaking English, or whatever language the main character speaks natively. In some case there are magical, technological or other ways that help the characters communicate, or the main character acquires a skill that helps them to learn the local language(s). Or, the main character finds someone to act as interpreter.

In The Wandering Inn, for example, the main character is magically transported to a different world where everybody speaks English, except the goblins and a few others. So she has no trouble communicating with most people. Some characters have their own writing systems though, which she can’t read.

In Cinnamon Bun the main character finds herself in a different world where people and other creatures speak all sorts of languages, and she is magically able to understand them all and to speak their languages. She can even communicate through dance with the giant bee characters.

In Quill & Still the main character is transported to another world where everybody speaks different languages. The magical system gives her the ability to speak some of them, but she still has to learn about the local culture.

In Beneath the Dragoneye Moons the main character is reincarnated in a different world, so grows up speaking the local language. When she finds herself many thousands of year in the future after spending time in the land of the fae, all the languages have changed and she has to learn new ones. She gains skills to help with this, and meets a character who can act as an interpreter as she speaks all languages, thanks to a skill granted to her by the gods.

Do you know of any other stories, in English or other languages, which are linguistically interesting and worth a read?

If you’re familiar with Japanese isekai, how do characters cope with different languages, or does everybody in the other worlds speak Japanese?

In real life we are unlikely to be transported into a completely different world. However, we can find ourselves in different linguistic and cultural environments by travelling to other countries, or by visiting other parts of our own countries. We have no magic to help us learn languages, but we do have books, courses, teachers, classes and technology.

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Sake

Words for fish and other seafood seem to pop up quite often in the Japanese lessons on Duolingo. One such word is (sake), which means salmon, specifically chum salmon (Oncorhynchus keta), a species of salmon that lives in the North Pacific and the Beringian Arctic. It is also known as the dog salmon, Siberian salmon, keta salmon, or silverbrite salmon in North America [source].

chum salmon leaping

The word (sake), which is also written , サケ or さけ, comes from the Ainu word サㇰイベ (sak ibe – salmon), which literally means “summer eat”, as salmon as usually caught and eaten in the summer [source].

The chum of chum salmon comes from the Chinook Jargon word tzum (spotted, marked). The keta of keta salmon / Oncorhynchus keta comes from the Russian word кета (keta – chum/Siberian salmon), from the Nanai word кета (keta – fish) [source].

[sáꜜkè] should not be confused with [sàké] (alcohol, sake). In the former the first syllable has a high pitch and the second a low pitch, while in the latter, the first syllable has low pitch and the second a high pitch [source].

Other Japanese words borrowed from Ainu include [source]:

  • コタン / 古潭 (kotan) = village
  • トナカイ / 馴鹿 (tonakai) = reindeer
  • ラッコ / 海獺 (rakko) = sea otter
  • ルイベ (ruibe) = salmon, saffron cod, etc. cut into thin slices while frozen

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Fangled

Things can be newfangled, but can they be oldfangled or just fangled?

fangled

Newfangled is used, often in derogatory, disapproving or humourous way, to refer to something that is new and often needlessly novel or gratuitously different. It may also refer to something that is recently devised or fashionable, especially when it’s not an improvement on existing things. It can also mean fond of novelty [source].

The word newfangle also exisits, although it’s obsolete. As a verb it means ‘to change by introducting novelties’, and as an adjective to means ‘eager for novelties’ or ‘desirous of changing’ [source]. It comes from the Middle English word neue-fangel, which meant fond of novelty, enamored of new love, inconstant, fickle, recent or fresh [source].

Things that are old-fashioned, antiquated, obsolete or unfashionable can be said to be oldfangled [source]. Things can also be fangled, that is, new-made, gaudy, showy or vainly decorated. Something that is fangled could be said to have fangleness [source].

The word fangle also exists, although it is no longer used, except possibly in some English dialects. It is a backformation from newfangled. As a verb it means to fashion, manufacture, invent, create, trim showily, entangle, hang about, waste time or to trifle. As a noun it means a prop, a new thing, something newly fashioned, a novelty, a new fancy, a foolish innovation, a gewgew, a trifling ornament, a conceit or a whim.

Fangle comes from the Middle English fangelen, from fangel (inclined to take), from the Old English *fangol/*fangel (inclinded to take), from fōn (to catch, caputure, seize, take (over), conquer) from the Proto-West Germanic *fą̄han (to take, seize), from the Proto-Germanic *fanhaną (to take, seize, capture, catch) [source].

Words from the same roots include fang (a long, pointed canine tooth used for biting and tearing flesh) in English, vangen (to catch) in Dutch, fangen (to catch, capture) in German, and (to get, receive, be allowed to) in Swedish [source].