Vituperation

When searching for a translation of a Czech song we’re learning in the Bangor Community Choir I came across the word vituperated. It’s not one I’d heard or seen before, see I had to look it up. It means “to abuse or censure severely or abusively, to berate; to use harsh condemnatory language”. It comes from the Latin vituperatus, the past participle of vituperare, from vitium (fault) and parare (to make, prepare) [source].

The song in questions is called Okolo Hradišťa – here are the lyrics and a translation:

Okolo Hradišťa voděnka teče
Ide k nám šohajek, cosi ně nese
Nese ně lásku svázanú v šátku
Milovala sem ťa, zlatý obrázku.

Milovala sem ťa bylo to špásem
Nevěděl šohajek, že falešná sem
Falešná byla švarná dívčina
Nevěděl šohajek, jaká příčina

Ta moja príčina taková byla,
že mě mamulka velice lála.
Nelaj ně, mamko, ide k nám Janko,
mosím mu nachystat za širák pérko.

Source: http://www.karaoke-lyrics.net/lyrics/hradistan/okolo-hradista-185143

There is a stream of water flowing past Hradisca (a name of a village);
A boy is coming to us and he is bringing something for me;
He brings me his love, tied up in a scarf;
I loved you, my golden picture.

I loved you but it was just for fun,
the boy did not know that I am was not true to him.
The girl was false
and the boy did not know what was the reason for it.

My reason was
that my mum kept telling me off (vituperated me a lot).
Don’t tell me off (vituperate me), mother, Janko (boy’s name) is coming
I have to prepare a feather for him to put on his hat.

Sources: Proz.com and AllTheLyrics.com.

Here’s an arrangement of the song like the one we’re doing in choir (others are available):

I can’t find any information about Hradišťa/Hradisca. Does anybody know where it is?

Air ais anns a’ Chuimrigh

Thàinig mi air ais dhan a’ Chuimrigh oidhche Shathairne an déidh seachdain math dha rìreabh ann an Sabhal Mòr Ostaig. Rinn mi cùrsa Òrain Ghàidhlig ri Christine Primrose, agus bu mhór a chòrd e rium. Bha tri duine deug anns a’ chlas à Alba, ‘nam Ghearmailt, às na Stàitean Aonaichte, agus à Sasann. Chan robh Gàidhlig ag na mór-chuid aca, agus bha i doirbh dhaibh na faclan a fhuaimneachadh mar bu chòir. Dh’ionnsaich sinn naoi òrain ar fhichead ré cóig latha, no timcheall sia gach latha. Anns an oidhche bha sinn a’ seinn, a’ dannsa, a’ bruidhinn agus bha sinn gu sona sunndach.

I got back to Wales on Saturday night after a great week at Sabhal Mòr Ostaig. I did the Gaelic Song course with Christine Primrose and really enjoyed it. There were thirteen of us in the class from Scotland, Germany, the USA and England. Most of the others did not speak Gaelic, and it was difficult for them to pronounce the words correctly. We learnt 29 songs in five days, or about six a day. In the evening we sang, made music, danced, chatted and had a wonderful time.

Here are recordings from the cèilidh on Thursday night when we sang a some of the songs we learnt:

E ho leagain (Hi ho my pet one) – a milking song which praises a long-haired heifer who gives plenty of milk and never kicks.

Horo mo bhobagan dram (My friend is the dram) – a song in praise of whisky,

Tha Sneachd air Druim Uachdair (There is Snow on Druim Uachdair) – a song from the 17th century by Fearchair Mac Iain Oig from Kintail about a man who is on the run from the law and is hiding out in the hills where it’s cold and lonely. I sang solo for parts of this.

Carson a’ bhios sinn muladach (Why should we be down-hearted) – a song about young men going off to war together, and how they’re worried, but hope things will turn out well and that they’ll return.

Siud mar chaidh an càl a dholaidh & Cuir a nall Mor-a-Bhitheag (That is how the kale was ruined & Send on over Marion-a-Bhitheag) – two puirt à beul or pieces of mouth music, the first of which tells how the kale was ruined by the lowland men and the emperor of France, and the second concerns Marion-a-Bhitheag – the meaning of Bhitheag in this context is uncertain.

Sabhal Mòr Ostaig

I’m off to Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on the Isle of Skye, later today to do a course in Scottish Gaelic song (Òrain Ghàidhlig) with Christine Primrose. This is the third time I’ve done the course with Christine, and the fourth time I’ve been to the college – last year I was there later in August for a Gaelic song course with Mary-Ann Kennedy.

I’m looking forward to it very much as I love singing, especially in Gaelic, and will have plenty of opportunities to speak Gaelic, and maybe other languages, while I’m there. The place itself is also very beautiful with spectacular views across the Sound of Sleat.

A view of the Sabhal Mòr Ostaig campus

So I’m going to Glasgow by train today, staying there tonight, then continuing my journey by train up to Mallaig, and by ferry to Armadale, then I’ll walk or get a taxi to the college, depending on the weather.

Cruite, cláirseacha a chrythau

Cláirseach / Clàrsach / Claasagh / Telyn / Telenn, & Crwth

I discovered last week in Ireland that one word for the harp in Irish is cruit [krutʲ], which sounds similar to the Welsh word crwth [kruːθ], a type of bowed lyre that was once popular in Wales and in other parts of Europe, but which was largely displayed by the fiddle during the 18th century.

The word crwth from a Proto-Celtic word *krotto- (round object) and refers to a swelling or bulging out, of pregnant appearance, or a protuberance. The Irish word cruit comes from the same root and refers to small harps or lyres. The equivalent English word, which was borrowed from Welsh is crowd, which is also written crwd, crout or crouth, and in Medieval Latin such an instrument was called a chorus or crotta. The English surnames Crowder and Crowther, which mean a crowd player, and the Scottish names MacWhirter and MacWhorter also come from the same root [source].

The more common word for harp in Irish is cláirseach. In Scottish Gaelic the words cruit and clàrsach are used, with the latter being the most common, and in Manx we have claasagh and cruitçh. The Welsh word for harp is telyn, which has an equivalent in Manx – tellyn (Welsh harp). The Cornish word for harp is the same as the Welsh, and the Breton word is telenn.

Oideas Gael

I’m having a wonderful time in Gleann Cholm Cille learning to play the harp and speaking plenty of Irish. The course is going really well – we started with basic techniques, and have learnt a number of tunes, including some from the Bóroimhe / Brian Boru suite by Michael Rooney.

I’ve videoed our teacher, Oisín Morrison, playing all the pieces we’ve learnt so far, and he’s going to give us some more pieces to learn at home.

People come here from all over the world on holiday and to do courses at Oideas Gael – this week you can do Irish language classes, harp playing, or hill walking – so there are opportunities to speak quite a few languages, including French, German, Swedish, Mandarin, Dutch and Scottish Gaelic. I’ve even learnt a bit of Serbian from a Bosnian woman who is studying Irish here.

Gleann Cholm Cille

My pedran bach harp

Tomorrow I’m off to Oideas Gael in Gleann Cholm Cille in Donegal in the north west of Ireland to do a course in harp playing. This will be the tenth time I’ve been there, though the first time I’ve done the harp course. Normally I go for a summer school in Irish language and culture where I do Irish language classes in the mornings and sean-nós singing in the afternoons.

The Irish language classes, at least the advanced level ones I do, tend to focus on using Irish to learn about and discuss things such as culture, politics, religion, and so on, which is interesting, though as my main interest is Irish music and songs, I’d prefer to concentrate on the singing, or singing and making music. Unfortunately they don’t offer sean-nós courses on their own, so I thought I’d do the harp course this year.

At the summer school last year a number of people mentioned the harp course and said how good it was, or that they were planning to take it, and this got me thinking about trying it myself. I’ve wanted to learn the harp for a long time, and earlier this year I bought myself a small harp from Pedran Harps (pictured top right), which I really enjoy playing.

Each time I go to Ireland my Irish (Gaelic) gets a bit better. I rarely get to speak it at other times, but keep it ticking over by listening to Irish language radio and reading Irish books and other material. I think the harp course will be taught in English, unless all the participants speak Irish, so I won’t use much Irish in class. Outside class I’ll speak Irish as much as possible. I’ll probably get to speak a few other languages as people from all over the world do the courses in Gleann Cholm Cille.

Are musicians better language learners?

According to an article I read in The Guardian yesterday, research has found that children who learn music, especially before the age of seven, find it easier to learn languages in later life. They also tend to develop larger vocabularies, and are better at grammar and high verbal IQs.

The writer of the piece, Liisa Henriksson-Macaulay from Finland, trawled through many scientific journals and noticed that early musical training “is the only proven method to boost the full intellectual, linguistic and emotional capacity of a child.” Even one hour a week of musical training is sufficient to improve language skills and general IQ. She also cites studies that suggest that singing developed in our ancestors before language, and that language might have developed from singing.

If you had early musical training, do you think it helped with your language learning?

Argraffydd newydd

Ddoe roedd dim ond dau ohonon ni yn y sesiwn yma, ac mi wnaethon ni canu alawon o Ynys Manaw yn bennaf. Doedd dim ymarfer y côr cymuned oherwydd hanner tymor ydy’r wythnos ‘ma. Gyda’r nos mi wnes aros gartref ynhytrach na mynd i’r sesiwn yn y Skerries.

Heddiw mi ddaeth yr argraffydd newydd mi wnes i archebu Ddydd Mawrth. Rhyw wythnos yn ôl mi wnaeth fy hen argraffydd aros i weithio, ac ar ôl chwilio am ffordd i ei atgyweirio, mi wnes i sylweddoli bydd atgyweiriadau yn costio mwy na argraffydd newydd, felly mi wnes prynu un newydd. Mi wnes i prynu silffoedd newydd hefyd i roi’r ffeiliau sy’n gwasgu at ei gilydd ger fy nesg ar hyn o bryd. Dw i’n ymbalfalu i adeiladu nhw.

Yesterday there were only two of us at the session here, and we mainly played tunes from the Isle of Man. There wasn’t a community choir practise because this week is half-term. In the evening I stayed at home rather than going to the session in the Skerries.

Today the new printer I ordered on Tuesday arrived. A few weeks ago my old printer stopped working, and after searching for ways to fix it, I realised that it would cost more to fix it than to buy a new printer, so I bought a new one. I also bought some new shelves for the files that currently huddle together by my desk. I’m struggling to put them together.

Caneuon, dawns a bwyd

Bore ddoe mi wnes i tipyn bach o waith ar Omniglot – wi wnes i ateb e-byst yn bennaf, fel arfer. Tua hanner dydd mi es i i’r prifysgol i weld perfformiadau gan myfyrwyr presennol yr adran Astudiaethau Asia Dwyrain. Mi wnaethon nhw perfformio tipyn bach o opera Beijing yn Mandarineg a Saesneg, ac mi wnaethon nhw adrodd sonedau Shakespeare yn Saesneg a Thai, ac mi wnaeth ferch yn canu cân pop yn Siapaneg. Mi wnaeth athrawes Thai dawns Thai traddodiadol hefyd. Mi wnes i crwydro o gwmpas Leeds am sbel yn y prynhawn, a gyda’r nos roedd pryd o fwyd yn nhŷ bwyta Tsieineaidd efo cynfyfyrwyr ac athrawon. Ro’n i ar fwrdd efo cynfyfyrwyr o 1995. Roedd y bwyd yn flasu iawn, ac mi wnes i mwynhau’r noson yn fawr.

Yesterday morning I did a bit of work on Omniglot – I mainly answered emails, as usual. At about midday I went to the university to see performances by current students in the East Asian Studies department. They performed bits of Beijing opera in Mandarin and English, and they recited some of Shakespeare’s sonnets in English and Thai, and one lass sang a Japanese pop song. A Thai lecturer also did a traditional Thai dance. I had a wander around Leeds in the afternoon for a while, and in the evening there was a meal in a Chinese restaurant with alumni and staff. I was on a table with alumni from 1995. The food was delicious, and I really enjoyed the evening.

Sesiynau

Prynhawn ddoe roedd sesiwn cerddoriaeth da yn fy nhŷ, ac ar ôl cinio mi es i i’r côr cymuned. Yr wythnos ‘ma mi wnaethon ni canu caneuon yn Saesneg, Xhosa a Georgeg. Ar ôl hyn mi es i adref, ac yna i sesiwn cerddoriaeth gwerin yn y Skerries. Dyma’r tro cyntaf i mi mynd i’r sesiwn ‘na. Roedd ffrindiau yna o’r grŵp dawns forys, a phobl eraill dw i ddim yn nabod eto – myfryrwyr ydy’r mwyafrif ohonyn nhw, dw i’n meddwl. Mi wnaeth llawer o bobl yn gadael tua hanner wedi deg, ac ro’n i yna hyd un ar ddeg. Bydda i’n ceisio cyrraedd yn gynharach yr wythnos nesaf.

Yesterday afternoon there was a good music session, and after tea I went to the community choir. This week we sang songs in English, Xhosa and Georgian. After that I went home, and then to a folk music session in the Skerries. This was the first time I’ve been to that session. Some friends from the morris dancing group were there, and other people I don’t know yet – most of them are students, I think. A lot of people left at about half ten, and I was there until eleven. I’ll try to arrive a bit earlier next week.