Goats and Cabbages

ménager la chèvre et le chou

If you’re not sure about something, or don’t want to commit yourself to something, you’re said to be sitting on the fence.

In French you’re said to be ménager la chèvre et le chou (“to look after the goat and the cabbage”). Another translation of this phrase, according to Wiktionary, is to run with the hare and hunt with the hounds. Has anyone heard this expression?

Are there other ways to refer to fence-sitting?

A related word is: chèvrechoutisme (“goat-cabbage-ism”), which is apparently an expression used in Belgium to mean “A policy of attempting to please everybody or reconcile conflicting options.” [source]. A person who persues such a policy is known as a chèvrechoutiste (“goat-cabbage-ist”) [source].

The word ménager means to handle carefully, to treat considerately, to use sparingly, to take care of, to look after, to arrange, to put in or to make. The reflexive version of the verb, se ménager, means “not to push oneself too hard”. As an adjective ménager means household, domestic, housewife or canteen, and ménage means housework or (married) couple, as in ménage à trois [source]

I’ll be with you in a jiffy

If someone said that they would be with you in a jiffy, or that they’d be back in a jiffy, how long would you expect to wait for them?

Normally you wouldn’t expect to wait too long, as a jiffy refers to a short, unspecified length of time.

According to The Accidental Dictionary by Paul Anthony Jones (2016), the origins of the word jiffy are uncertain. It was first used in print in Erich Raspe’s Surprising Adventures of Baron Munchausen in 1785 meaning a short length of time.

In the Classical Dictionary of the Vulgar Tongue by Francis Grose (1796), the word jeffy was defined as meaning “a short space of time” or “an instant”.

In John S. Farmer’s Americanisms Old and New (1889), the word jeffy was defined as “A slang term amongst thieves for lightning. It is probable that ‘in a jiffy’, i.e. in a moment, may have originated in this connection, or vice versa.”

In the 1920s, Gilbert Newton Lewis, an American physicist gave jiffy the standard scientific definition of the time it takes light to travel one centimetre, or 33.3564 picoseconds / 33 trillionths of a second.

Medieval time keeping involved dividing the day into 24 hours – 12 from sunrise to sunset, and 12 from sunset to sunrise. The length of hours varied throughout the year, except at equinoxes, when they were the same length during the day and at night. Each hour was divided into four points, which were divided into ten moments, which were divided into 12 ounces, which were divided into 47 atoms. So a point was a quarter of an hour, a moment was one and a half points, and so on.

Only the word moment is still used, and now refers to a short length of time, a jiffy, a tick, a minute, a sec(ond), an instant, two shakes of a lambs tail, a flash, or the twinkling of an eye.

Can you think of other ways to refer to short lengths of time in English or other languages?

Tender fondness

A Swedish word I learnt this week is öm [œm], which sounds a bit like errm in English, or however you write it, and means gentle, tender, sore, sensitive or fond. I just like the sound of it, and it’s compactness.

Related words and expressions include:

  • öm punkt = a sore point or a raw nerve, as in Detta är en öm punkt för mig (That is a sore point for me).
  • ömhet = affection, gentleness, soreness or tenderness
  • ömhetsbetygelse = endearment, showing of endearment
  • ömka = to feel sorry for sb
  • ömkan = a pity party
  • ömkansvärd = pitiful
  • ömma = to ache
  • ömma för = to feel compassion for

Of course, öm should not be confused with om [ɔm], which means if, that, whether, about, for, on, by and a few other things. Accents are important.

Sources: bab.la and Wiktionary

Do you latibulate?

Do you ever feel like latibulating?

Perhaps you might do if you don’t feel very osculable.

These are words I learnt today from the Something Rhymes with Purple podcast.

Latibulate means “to hide oneself in a corner” and comes from the Latin latibulum (hiding place, refuge, den) [source].

Osculable means “capable of being kissed” or “kissable” and comes from the Latin ōsculāre (to kiss) [source].

Related words include to osculte (to kiss), osculation (the act of kissing), osculatrix (a lady who kisses), an oscularity (a kiss), and an osculary (anything that can and should be kissed).

So if you meet an osculary, maybe you could suggest to them that you latibulate in order to engage in some osculation. Perhaps not the most effective of chat-up lines, but it might work if you find another word nerd.

Dilemmas and Trilemmas

A dilemma is “a situation necessitating a choice between two equal, esp. equally undesirable, alternatives”, or “a problem that seems incapable of a solution” [source].

It comes, via Late Latin, from the Ancient Greek δίλημμα (dílēmma, – ambiguous proposition), from δι- (di-, having two of) and λῆμμα (lêmma, – premise, proposition) [source].

Today I spotted the word trilemma in an article in The Spectator. I hadn’t seen it before, but from the context it appears to be a variant of dilemma involving three choices.

According to Wiktionary, a trilemma is “A circumstance in which a choice must be made between three options that seem equally undesirable” or “put another way, in which a choice must be made among three desirable options, only two of which are possible at the same time.”

I thought trilemma was a recently-coined word, but according to Wikpedia, it was first used in writing back in 1672.

Soft mitigation

The Russian word милый means dear, sweet (having a pleasing disposition); beloved, dear or darling. I learnt this while putting together a page of terms of endearment in Russian today.

It comes from the Proto-Slavic word *milъ (sweet, dear), from the Proto-Indo-European word *meh₁y- (mild, soft).

The Czech word milý (nice, kind, good, dear, pleasant, sweet; boyfriend) comes from the same root, as do similar words in other Slavic languages, such as the Belarusian мілы (sweet, nice), the Bulgarian мил (dear), and the Polish miły (nice, pleasant).

The Latin mītis (gentle, mild, ripe) comes from the same Proto-Indo-European root, as does the Italian word mite (mild, moderate, balmy), the Portuguese word mitigar (to mitigate), the Spanish word mitigar (to mitigate, alleviate, allay, assuage, quench, soothe), and the English word mitigate.

I’m would like to put together pages of terms of endearment / affection in other languages. Can you help with this?

Cats and Porridge

att gå som katten kring het gröt

What connection is there between cats and porridge?

Well in Swedish, att gå som katten kring het gröt (“to walk like the cat around hot porridge”) means that you are not getting to the point, beating around the bush, stalling, avoiding talking directly about something sensitive or unpleasant, approaching something indirectly and cautiously, walking on egg shells, pussyfooting around, or wasting time.

Some examples of how this phrase is used:

  • Låt oss inte gå som katten kring het gröt
    Let us not beat around the bush
  • Vi går som katten kring het gröt, både politiskt och diplomatiskt sett.
    We tread on eggshells, both politically and diplomatically.
  • Vi har tassat likt katten kring het gröt i den frågan alltför länge.
    We have pussyfooted on that issue for far too long.
  • Vi här har varit rädda och gått som katten kring het gröt.
    We here have been fearful and have beaten around the bush.

Source: bab.la

Similar idioms involving cats and porridge are found in a number of other languages:

  • Czech: chodit kolem horké kaše = to walk around hot porridge
  • German: wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen = as the cat sneaks around the hot porridge
  • Finnish: kiertää kuin kissa kuumaa puuroa = to pace around hot porridge like a cat
  • Norwegian: å gå som katta rundt den varme grauten = to walk like a cat around hot porridge

These are all equivalents of to beat around the bush.

The English idiom to beat around the bush was first used in writing in 1572, and referred to the practise of beating bushes in order to flush out game animals [source].

Some other cat-related idioms

  • It’s rain cats and dogs = It’s raining heavily
  • To let the cat out of the bag = to reveal a secret
  • Curiosity killed the cat
  • When the cat’s away the mice will play
  • French: Avoir d’autres chats à fouetter = To have other cats to whip = To have other fish to fry / other things to do.
  • French: Avoir un chat dans la gorge = To have a cat in the throat = To have a frog in one’s throat
  • French: appeler un chat un chat = to call a cat a cat = to call a spade a spade = say it like it is
  • French: Chat échaudé craint l’eau froide = Scalded cat fears cold water = Once bitten, twice shy
  • Spanish: El gato escaldado del agua fria huye = The cat that has been scalded runs away from cold water = Once bitten, twice shy
  • German: meine Arbeit war für die Katz = my work was for the cat = my work was a waste of time
  • German: das hat die Katze gefressen = the cat ate it = the fairies took it
  • German: wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse (auf dem Tisch) = when the cat is out of the house, the mice dance (on the table) = when the cat’s away the mice will play

Sources: Idioms of the world, Reverso

Do you know other cat- or porridge-related idioms?