Water Wagons

Sprinkling Wagon

In the French conversation group last night, one of the members mentioned that she has been on the wagon for two weeks, or in other words, she has stopped drinking alcohol. French equivalents of being on the wagon include:

  • s’abstenir de boire (de l’alcool) = to abstain from drinking (alcohol)
  • arrêter de boire = to stop drinking
  • être au régime sec = to be on a dry diet
  • être sobre = to be sobre
  • être clean = to be clean
  • être sur le wagon = to be on the wagon

If you fall of the wagon (go back to drinking), then you could say:

  • replonger (dans l’alcool) = to dive/plunge back (into alcohol)
  • se remettre / recommencer à boire = to start drinking again
  • rechuter = to relapse
  • tomber du wagon = to fall from the wagon
  • craquer = to snap, be unable to resist
  • dérailler = to derail, go off the rails, go off track
  • avoir la gorge en pente = to have a sloping throat

In English, the expression to be on the wagon usually means

“abstaining from drinking any alcoholic drink, usually in the sense of having given it up (as opposed to never having partaken); teetotal”

It can also means “Maintaining a program of self-improvement or abstinence from some other undesirable habit.” (such as smoking).

It was apparently coined in the USA and was originally ‘on the water-cart’, and became ‘on the water-wagon’ the ‘on the wagon’. It referred to carts (like the one pictured above) that were used to hose down dusty roads. The idea was that someone who was ‘on the wagon’ was drinking water rather than alcoholic drinks.

It was possibly first used by the temperance movement, which emerged in the 19th century in organisations such as the Washingtonian movement (founded in 1840), The Woman’s Christian Temperance Union (founded in 1874) and The Anti-Saloon League (founded in 1893).

Sources: ReversoDictionary, Wiktionary, The Phrase Finder, Wikipedia

I have been on the wagon (teetotal) since 2002, and didn’t drink much alcohol before then anyway.

How do you talk about being ‘on the wagon’ or ‘falling off the wagon’ in other languages?

Busy Relief

Nigiyaka

The Japanese word 賑やか / にぎやか (nigiyaka) means bustling, busy, crowded, lively, prosperous or thriving, and also loud, noisy, merry or cheerful​. I find it very satisfying to say, which is why I chose to write about it today.

Here are some examples of how it’s used and related words (from Jisho.org and Reverso):

  • 私の家はにぎやかな通りに面しています。 (Watashi no ie wa nigiyaka tōri ni menshiteimasu) = My house faces a busy street
  • 森は鳥でにぎやかだ。 (Mori wa tori de nigiyaka da) = The wood is alive with birds.
  • 夜になると屋台なども出て、たいへん賑やかです。 (Yoru ni naru to yatai nado mo dete, taihen nigiyaka desu) = At night there are food stalls and it’s very lively.
  • 賑わう (nigiwau) = to be crowded with people, to be bustling, to prosper, flourish, do thriving business
  • 賑わい (nigiwai) = prosperity, bustle, activity, crowd, turnout
  • 賑わす (nigiwasu) = to enliven, cause a stir, hit (the headlines), make prosperous
  • 賑やかさ (nigiyakasa) = business, liveliness
  • 賑々しい (niginigishii) = lively, merry
  • 賑あう (nigiau) = to prosper, flourish, be crowded with people

In Mandarin the character 赈 [賑] (zhèn) means to relieve or relief. It appears in such words as:

  • 赈济 [賑濟] (zhènjì) = to relieve, to give relief aid
  • 赈济饥荒 [賑濟饑荒] (zhènjì jīhuāng) = famine relief
  • 赈灾 [賑災] (zhèn​zāi) = disaster relief
  • 赈恤 [賑恤] (zhènxù) = relief aid

熱鬧

One Chinese equivalent of 賑やか is 热闹 [熱鬧] (rènao), which means bustling with noise and excitement, lively, to liven up, a spectacle, or literally “hot noisy”. Most Chinese people I know prefer places that are 热闹 to ones that are too 安静 (ānjìng – quiet, peaceful), and as most places in China and Taiwan are 热闹, this is probably a good thing.

Sources: LINE Dictionary Chinese – English, MDBG Word Dictionary

I generally prefer quiet, peaceful places, but occasionally don’t mind a bit of lively bustle. How about you?

Kvetching

An interesting Dutch word I learnt recently is kwetsen [ˈkʋɛtsə(n)], which means to hurt (sb’s feelings) or to harm, and in some Dutch dialects it means to wound or injure.

Related words include:

  • kwetsbaar = vulnerable, fragile, vulnarability
  • kwetsend = hurtful, offensive, insulting
  • kwetsuur = injury, lesion, wound

It comes from the Middle Dutch word quetsen, from the Old Dutch quezzon (to damage, hurt), and was possibly influenced by or borrowed from the Old French quasser (to break, annul, quash), from the Latin quassāre (to shake, agitate), from the Proto-Indo-European *kʷeh₁t- (to shake) [source].

The German word quetschen [ˈkvɛtʃən] (to squash, crush, squeeze, mash, strain) probably comes from the same root [source], as does the Yiddish word קוועטשן‎ (kvetshn – to squeeze, pinch; bother, complain), from which we get the English word kvetch [kvɛtʃ] (to whine or complain, often needlessly and incessantly) [source].

Incidentally, the German equivalent of a squeezebox (an informal name for accordions, concertinas and related instruments) is a Quetschkommode, or literally a “squeeze commode / dresser / chest of drawers” [source].

Ciarán, Caitlín & Cathal

The English word quash (to defeat decisively; to void or suppress) comes from the same Old French word (quasser), via the Middle English quaschen, quasshen, cwessen, quassen (to crush, smash, cancel, make void, shake) [source].

From the same PIE root (*kʷeh₁t-) we get the English words pasta, paste, pastiche and pastry [source]. Pasta, for example, comes from the Italian pasta (paste, pasta), from the Late Latin pasta (dough, pastry cake, paste), from the Ancient Greek πάστα (pásta – barley porridge), from παστός (pastós – sprinkled with salt), from πάσσω (pássō – to sprinkle) [source].

Quobbled

If your hands and fingers become quobbled, should you be worried?

Quobbled is an dialect word from Wiltshire in the south west of England that means wrinkly – so there would be no need to worry, it’s just a temporary phenomenon.

Mike's wrinkly hands

According to Words and Phrases from the Past, quobbled is defined as:

quobbled, adj. of a woman’s hands: shrivelled and wrinked from being too long in the washtub (English dialect)

Another definition is found in A Glossary of Words Used in the County of Wiltshire
By George Edward Dartnell, and Edward Hungerford Goddard (1893):

quobble. n. and v. After being a long while in the washtub a woman’s hands are apt to get ‘all in a quobble,’ or ‘ter’ble quobbled,’ that is, shrivelled and drawn and wrinkled up.

In Joseph Wright’s 1903 book, The English dialect dictionary, being the complete vocabulary of all dialect words still in use, or known to have been in use during the last two hundred years; founded on the publications of the English Dialect Society and on a large amount of material never before printed. (they really went in for short, snappy title back then), we find:

quobble, v. Of water: to make a noise in boiling

Then there’s:

quob, sb. and v.
1. A marshy spot; a bog, quagmire; a quicksand.
2. all of a quob, in a mess; in a heap; a bad bruise
3. an unfirm layer of fat
4. A throb; a palpitation
5. v. To quiver like jelly; to throb, to palpitate

Related words include:

  • quobby = marshy, boggy, flabby, wanting solidity
  • quobmire, sb. a quagmire

Apparently quob comes from the East Friesian kwabbeln / kwobbeln (to tremble, vibrate). This is probably related to the West Frisian word kwab (weak, blubbery mass of fat or flesh; very fat person; brain lobe; jellyfish) [Source], and the Dutch word kwabbig (flabby, squishy) [Source]

Some other interesting words from Wiltshire dialect include:

  • dumbledore / dumble = the humble-bee
  • gigletting = fond of rough romping; wanton
  • lottle = to sound as water trickling in a small stream
  • muddle-fuss = a persistent meddler with other people’s affairs
  • to womble = to wobble about from weakness

Source: A Glossary of Words Used in the County of Wiltshire.

Iron Ferrets

What would you buy in a ferretería?

Trama

When I first saw this (Spanish) word, I thought it was a shop that sells ferrets. I was slightly disappointed to discover that it actually means hardware, or hardware store or ironmongers. Or in other words, a place selling things made of ferrous metal (iron).

ferreteria

It comes from ferrete (branding iron), from the Old French ferret (branding iron), a diminutive of fer (iron), from the Latin ferrum (iron); and -ería (a suffix that turns a noun into a store or restaurant that sells such an item; characteristic of) [source].

A shop selling ferrets (hurones) would be a huronería, and the Spanish word for ferret, hurón, comes from the Latin fūr (thief), which is also the root of the English word ferret [source]. More about ferrets.

Other words for hardware store in Spanish include:

  • quincallería – from quincalla (low-value hardware, junk)
  • tlapalería – from the Classical Nahuatl tlapalli (dye, ink, paint) – used in Mexico

Other words ending in -ería include [source]:

  • joyería = jewellers, jewelery store (not a shop selling joy)
  • ostrería = oyster bar
  • piratería = piracy, theft, booklegging (not a shop selling pirates)
  • sombrerería = hat shop
  • whiskería = whisky bar (not a seller of whiskers)

Iconic

Recently I was sent details of a image-based communication system that is being developed by some friends of mine at KomunIKON. It’s known as IKON, and according to their website:

IKON is an easy, intuitive, international and transcultural visual language. It is a structured system of graphical communication that combines icons and linguistics.

By being fun and creative, IKON has applications in different fields, from communication technology to graphic design, education, product merchandise and humanitarian crisis support.

Here are some examples – see if you can work out what they mean:

Example sentence in IKON

Example sentence in IKON

Example sentence in IKON

All the examples on the KomunIKON website, and the ones they sent to me, include English labels under each image. The word order for each one is based on English, but apparently “the IKON language is very flexible, so the grammatical explanations that we offer here are meant to show some ideas behind our icons, but they are not rigid rules to be learnt, anyone can use the language as they prefer, as far as the receiver understands.”

So we have a visual communication system without grammatical conventions. That doesn’t sound like a language to me. What do you think?