Ventriloquism

There was quite a bit of talk about ventriloquism on an episode of QI I watched recently, mainly because one of the guests was a ventriloquist. The word ventriloquism comes for the Latin words venter (stomach, belly, womb) and loquī (to speak) so it means “to speak from the stomach”. It was known as εγγαστριμυθία (gastromancy) in Greek, which means the same thing.

In other languages the word for ventriloquist is either from the Latin, e.g. ventriloquia (Spanish), ventriloque (French), ventriloquo (Italian), or a calque of the word: Bauchredner (German – ‘belly speaker’), Brzuchomówstwo (Polish – ‘belly speaker), 腹語術 (Chinese – ‘belly language art/skill’). In Welsh though, the word is tafleisydd, from tafle (to throw), llais (voice) and -ydd (suffix for a person or tool), so it means ‘voice thrower’.

Ventriloquism apparently started a religious practice. Ventriloquists were thought to be able to speak to the dead and predict the future, and the voices that seemed to come from the stomachs were thought to be those of the dead. By the 19th century ventriloquism became a form of entertainment and people started using dummies, at least in the West. In other parts of the world, such as among the Zulu, Inuit and Maori, ventriloquism is used for religious and ritual purposes.

Ventriloquism involves talking without moving your lips to make it appear that the words are coming from elsewhere. It is also known as throwing your voice, though no throwing is involved. To make bilabial sounds such as /m/ and /b/ without lip movement the trick is apparently to substitute similar sounds – /n/ and /g/. If you say them fast your listeners’ brains will hopefully hear the letters you want them to – we tend to hear what we expect to hear anyway. Then again, you could just use other words without the troublesome letters. More details.

Have you tried ventriloquism?

I can sort of do it, though would need more practice to do it convincingly.

What I wonder is whether it is easier to ventriloquise in some languages or accents than in others, and whether there are many bilingual/polyglot ventriloquists who speak one language themselves and have their dummy or dummies speaking others. That might be a fun way to practise languages and interpretation skills.

Kidnap

One of the words we discussed at the French conversation group last night was kidnap, which is enlever or kidnapper (verb) and enlèvement (noun) in French. We wondered where the English word comes from, so I thought I’d investigate.

According to the OED, kidnap originally meant “to steal or carry off (children or others) in order to provide servants or labourers for the American plantations” and came to mean “to steal (a child), to carry off (a person) by illegal force”. It is formed of kid (child) and nap (to snatch, seize).

The word kid comes from the Middle English kide/kede/kid (young goat), is thought to come from the Old Norse kið /cʰɪːð/ (young goat), from the Proto-Germanic *kiðjom. It started to be used as a slang expression for child in about the 1590s, and was considered low slang at first, but by the 19th century it was accepted in informal usage.

The word nap (to seize, catch; to arrest; to steal) is of uncertain origin. It is possibly related to the Norwegian word nappe (to tug, snatch, arrest) and the Swedish nappa (to snap, snatch). Then again, it might be related to nab (to seize, to catch and take into custody, to apprehend, arrest, to imprison).

The Welsh for kidnap is herwgipio /hɛrʊˈgɪpɪɔ/, from herw (raid, wandering) and cipio (to capture, snatch, grab). Herw also appears in herwhela (to poach) – hela = to hunt; herwlong (pirate ship); and herwr (prowler, robber, outlaw).

Nursery rhymes and computers

Comptine /kɔ̃tin/ is the French for nursery rhyme or for a counting rhyme or song. I learnt it last night and thought I’d look into where it comes from.

According Wiktionnaire, comptine is made up of compte (count, number, account) and the suffix -ine. Compte /kɔ̃t/ comes from computus (count, number, account, calculation), from computo (to count – computer in French), from con- (suffix = with; all) and putō (to think, suppose, reckon, count, prune), perhaps from the Proto-Indo-European *pu- (to wash).

My French dictionary says that comptine refers particularly to nursery rhymes involving counting, which is reflected in its etymology. Other words for children’s songs include chansons pour enfant (songs for children) and berceuse (lullaby, cradle song, hushaby, rocking chair), which also means nursemaid, and comes from bercer (to rock, cradle, lull), which apparently comes from Gaulish.

Links
Comptines et chansons pour enfant
Toutes les comptines et chansons pour enfants
Comptines.net – Paroles de Comptines et Berceuses pour enfants et bébes

Lyrics Translate

The other day I came across a useful site called Lyrics Translate, where you can find, submit and request translations of songs. It currently contains translations between a wide range of languages, including English, German, Russian, Turkish, Spanish, Polish and so on, and the site itself can be viewed in a variety of languages. There is also a forum for translators, as well as articles and videos.

So it look like a good place to practise languages you’re learning – you can find songs in those languages, either originals, or translated from other languages, and you could even have a go at translating songs yourself.

I have submitted translations of Cockles and Mussels (Molly Malone) in Irish and Manx – not my own translations admittedly, and just found a song in Breton with a translations in English, French, Portuguese, Russian and Spanish, and a video. There are quite a few other songs in Breton too.

Komz a rez brezhoneg? / Wyt ti’n siarad Llydaweg?

I decided to have a go at learning Breton today and listened to some of Le Breton sans peine. I just listened without looking at the book to see if I could understand anything – one of my friends is convinced that Breton has more similarities with Welsh than with Cornish, but I thought that Breton is closer to Cornish, so I decided to test this.

I speak Welsh more or less fluently, and do know a few Breton words already, including degemer mat (welcome), trugarez (thank you = trugaredd, ‘mercy / compassion’, in Welsh), pelc’h emañ …? (where is …? = pa le, ‘which place?’, in Welsh), and I was able to guess the means of some words that sound similar to their Welsh equivalents: mor (sea – môr in Welsh), ti (house – in Welsh), glas (blue/green – glas in Welsh). I could also understand some of the numbers and some French loanwords, apart from that though, I had no idea, or only the vaguest idea, what they were talking about most of the time.

This is just my own impression, but it seems that mutual intelligibility between Welsh and Breton is very limited. The stories of Breton onion sellers in Wales being able to talk to the local Welsh speakers in Breton and be understood are perhaps exaggerated. Or perhaps the onion sellers, known as Sioni Wynwns (Johnny Onions) in Welsh, learnt enough Welsh to have basic conversations with Welsh speakers.

While I was in the Isle of Man earlier this year I heard some Cornish and was able to make some sense of it, but the Breton I heard there made very little sense to me.

ウェールズ語

ウェールズ語の基本

According to a report I found today, a textbook for Japanese people wanting to learn Welsh entitled ウェールズ語の基本 (Wēruzugo no Kihon – “Basic Welsh”) by Dr Yoshifumi Nagata (永田喜文) and Takeshi Koike (小池剛史) was recently published.

Dr Nagata teaches Welsh culture at universities in Japan and developed an interest for the Welsh language through the Welsh poetry of R. S. Thomas. While trying to learn Welsh in Japan he was frustrated by the lack of material in Japanese so decided to produce the textbook. Takeshi Koike learnt Welsh in Lampeter and speaks and writes it fluently and has published several works on the Welsh language.

This isn’t the only Welsh language course in Japanese though: on Amazon.co.jp I found 毎日ウェールズ語を話そう (Let’s Talk Welsh Every Day) by Hiroshi Mizutani (水谷宏), which was published in 1996.

Do you know of any other resources in Japanese for Welsh learners?

Oes llawer o bobl yn dysgu Cymraeg yn Siapan?

日本ではウェールズ語を勉強する人がたくさんいますか?

Mynd i’r afael

Mynd i’r afael is a Welsh expression I’ve noticed quite a bit recently on Radio Cymru, and from the context in which it is used, I think it means something like “to try hard to deal with something”.

Here are some examples:

Angen i Brifysgol Cymru fynd i’r afael â dilysu canolfannau newydd, medd y Gweinidog Addysg, Leighton Andrews.
The University of Wales needs to address the validation of the new centres, said the Education Minister, Leighton Andrews.

[Source: BBC Newyddion]

Mae ‘na lawer o gymorth a chefnogaeth ar gael i bobl sy’n poeni am droseddu ac i’r rhai sydd am helpu i fynd i’r afael â throseddu.
Plenty of help and support is available to people who are worried about crime and those who want to help tackle crime.

[Source: www.direct.gov.uk]

NB. In both these examples mynd has mutated to fynd.

From these examples it seems that mynd i’r afael, which literally means “go to the grip/grasp/handle/hold”, means “tackle” “address” or perhaps “get a grip on”. Google translate gives “(to) address” for this term, as does the BBC Welsh dictionary. I got the impression from the context that quite a bit of effort was involved, but perhaps this is not always the case.

These days I tend to learn new words and expressions in Welsh, and in my other fluent languages, through extensive listening and reading. If I notice a word or phrase that crops up frequently, I’ll try and work out its meaning(s) from the context, and sometimes it takes a while to hone in on exact meaning(s). When I learn things in this way I tend to remember better than if I just look them up in a dictionary, though I do remember dictionary words if I use them quite a bit after looking them up.

How do you learn new vocabulary?

Summer chicks and glowing coals

Butterfly

Last night we were talking about the Pili Palas on Anglesey, a butterfly centre, which also has birds, snakes and other exotic creatures. The name is a pun combining pili-pala (butterfly) and palas (palace) – it took me ages to realise this. We were trying to think of the words for butterfly in various other languages and came up with the French, papillon, and the Spanish mariposa, but got stuck after that. This got me wondering why these words are so different in different languages.

The English word butterfly comes from the Old English buttorfleoge, perhaps from bēatan (to beat) and flēoge (fly), or perhaps it was the name just for yellow butterflies, and/or because butterflies were thought to eat butter and milk.

In Middle High German butterflies were known as molkendiep (“milk-thief”) and in Low German a butterfly is a Botterlicker (“butter-licker”) [source]. In Modern German Schmetterling /ˈʃmɛtɐlɪŋ/ is the word for butterfly – from Schmetten (cream) – from the Czech smetana (cream). This is based on the folk belief that witches transformed themselves into butterflies to steal cream and milk [source].

Welsh words for butterfly include iâr fach yr haf (“summer chick”), glöyn byw (“living coal”), pila-pala and bili-balo.

Like iâr fach yr haf in Welsh, butterflies are known as “summer birds” in Norwegian, sommerfugl, and in Yiddish, zomerfeygele.

In Irish the word for butterfly is féileacán, possible from the Old Irish etelachán (little flying creature / butterfly), from etelach (flying) [source]. The Manx butterfly, foillycan, comes from the same root, but in Scottish Gaelic butterflies are seilleann-dé (“God’s bee”) and dealan-dè (“God’s lightening”).

The French word for butterfly, papillon, comes from the Latin pāpiliō (butterfly, moth) – of unknown origin, and also the root of the English word pavilion (via Old French) [source]. The Italian farfalla (butterfly) comes from the same source.

The Spanish word for butterfly, mariposa, apparently comes from the expression Mari, posa(te (Mary, alight!), which features in children’s songs and games, or from la Santa Maria posa (the Virgin Mary alights/rests). Other theories about the etymology of this word.

There is more discussion of words for butterfly in various languages on AllExperts, and there are words for butterfly in many more languages here.

Cnaipí & cripio

A story I heard when I was in Ireland featured two characters playing na cnaipí (tiddlywinks) /nə kripiː/ in a graveyard at night. A man who overheard them sharing out the tiddlywinks, saying over and over “one for me and one for you”, and thought they were the devil and god sharing out souls.

When I first heard the story I didn’t know what na cnaipí were, but later disovered that they are buttons or tiddlywinks. The singular of the word is cnaipe /kripə/ or /knapə/* and it means button, knob, key or dot, and can refer to buttons on clothes and to buttons (and keys and knobs) on keyboards and other electronic software and hardware.

* in some dialects of Irish, such as in Ulster and Connemara, cn is pronounced /kr/ while in others it’s pronounced /kn/

Today I discovered some similar-sounding Welsh words, cripio (to scratch) and cripiad (scratch), and wondered if they were related to the Irish cnaipe.

According to Dennis King, cnaipe comes from the Middle Irish cnap, from the Old Norse knappr (button, knob), from the Germanic *kn-a-pp-, from the Indo-European root *gen- (to compress into a ball), which is also the root of the English words knob and knoll, and the Scottish Gaelic word cnap (knob, lump, hillock).

As far as I can discover, there is no link between cnaipe and cripio – their resemblance is a chance one, something you find quite often when comparing languages.

Germania

In an excellent radio adaptation of Lindsey Davis’ novel, The Iron Hand of Mars, that I listened to today, some of the action takes place in Germania Magna, the area of Germania east of the Rhine that at the time (72 AD) was not part of the Roman Empire. At that time many different tribes lived there speaking Germanic, Celtic, Scythian, Baltic and Slavic languages, or ancestors of those languages. In the radio version of the story the Germanic people encountered in Germania Magna, or Free Germany, speak Welsh – an interesting use of a modern language to stand in for an ancient one. There were Celtic tribes in that region at that time, but the languages they spoke probably weren’t quite like modern Welsh.

Germania, or De Origine et situ Germanorum, by Cornelius Tacitus, which was written in 98 AD, provides more information about that region in the first century AD. He mentions a number of languages, including that of the Aestii, “who have the religion and general customs of the Suebi, but a language approximating to the British.” and who dwelled on the “right shore of the Suebian sea”. However, according to this source, the Aestii were probably Balts, ancestors of the Lithuanians, Latvians and Prussians and spoke a Baltic language.

Have you come across other examples of modern languages standing for ancient ones in this way?