Lyrics Translate

The other day I came across a useful site called Lyrics Translate, where you can find, submit and request translations of songs. It currently contains translations between a wide range of languages, including English, German, Russian, Turkish, Spanish, Polish and so on, and the site itself can be viewed in a variety of languages. There is also a forum for translators, as well as articles and videos.

So it look like a good place to practise languages you’re learning – you can find songs in those languages, either originals, or translated from other languages, and you could even have a go at translating songs yourself.

I have submitted translations of Cockles and Mussels (Molly Malone) in Irish and Manx – not my own translations admittedly, and just found a song in Breton with a translations in English, French, Portuguese, Russian and Spanish, and a video. There are quite a few other songs in Breton too.

Polishing off your Polish

There’s apparently been a significant increase in the numbers of people learning Polish in recent years, especially since 2004, according to this article, and many of them come from the UK or Ireland.

Many language schools that used to teach mainly English and German to Poles are now offering courses in Polish as a foreign language. Such courses are popular with people from the UK and Germany who have been going to teach in Poland since the 1990s, and also with people with Polish partners, and people of Polish origin wanting to get in touch with their roots. Translators and interpreters are studying Polish as there is a great demand for Polish speakers in EU institutions.

Polish is described as a notoriously difficult language that starts out fiendishly difficult and then gets harder, and it’s apparently quite common for students to quit after a few lessons. Some do continue studying later after getting their courage back though. Not surprisingly speakers of other Slavic language find Polish least difficult to learn, Germans find the grammar relatively easy as it has much in common with German grammar, and speakers of Romance languages don’t find the grammar too hard. It’s English speakers who usually find Polish hardest, and Australians are apparently dreaded by Polish teachers.

Are any of you learning Polish?

Objazd / Diversion

Polish sign in Cheshire, UK

Where might you see a sign like the one on the right?

The answer, according to an article I found last week, is in Cheshire, England. The sign reads “DIVERSION A49 for Whitchurch and nearby places” and was erected by the Cheshire County Council, who claim that it is needed due to the large numbers of Polish people in the area.

The local police have received many complaints about Polish drivers getting lost and disrupting traffic, and the council believe the signs are a practical measure to improve road safety. Other people complain that the signs are a case of the council “pandering to political correctness”, and the local MP is quoted as saying that the signs are “It’s absolutely bonkers”.

Sounds familiar

As I mentioned last week, I’ve been learning the Polish version of Silent Night (Cicha Noc). While trying work out how to pronounce the Polish, I noticed that some of the the Polish consonants are similar to those found in Mandarin Chinese.

For example:

  • Polish c [ts] = Mandarin c, as in 次
  • Polish ć & c+i [ʨ] = Mandarin q, as in 七
  • Polish cz [tʂ] Mandarin ch, as in 吃
  • Polish sz [ʂ] = Mandarin sh, as in 十
  • Polish ś & s+i [ɕ] = Mandarin x, as in 西

Comparing the pronunciation of one language to another isn’t always helpful and can be misleading. In this case though, it gives me a better understanding Polish phonology.

Word of the day – uśmiechnięta

Today’s word, uśmiechnięta, means ‘smiling’ in Polish, and appears in the Polish version of Silent Night:

Cicha noc, święta noc,
pokój niesie ludziom wszem,
A u żłóbka Matka święta
czuwa sama uśmiechnięta,
Nad Dzieciątka snem.
Nad Dzieciątka snem.

The singing group I go to at the Hammersmith Irish Centre in London will be performing (for charity) at Hammersmith tube station a week next Monday. One of the things we’ll be singing will be Silent Night and we’ve decided to try to sing it in Polish and Irish, as well as in English.

We can cope with the Irish version as there are at least five Irish speakers, including myself, in the group, but the Polish version is proving more of a challenge. This week a Polish friend of one of the group members came along to help us with the pronunciation, so we now have a rough idea of what it sounds like. I also found a recording of the Polish version on YouTube.

We’ll probably just sing the first and last lines of the Polish and the rest in English as we’re not sufficiently confident to sing the whole of it.

I found translations of Silent Night in many different languages here, and plan to put some of them on Omniglot in my songs section. Do you have any suggestions for other multilingual songs I could include?