Quatschen

I came across an interesting German word today – quatschen – which means to gab; to piffle; to talk rubbish; to chew the fat; to shoot the breeze; to blab; to yak; to squelch; to squidge [source].

It appears in a blog post in the sentence:

Aber da fragt auf dem Gathering auch niemand mehr, ob Esperanto ok ist, da wird einfach losgequatscht.

This means something like “But at the Gathering nobody asks any more if Esperanto is OK, they simply start yakking in it.” The Gathering in question was the Polyglot Gathering in Berlin, which I went to last week, and the post is about the languages most commonly used there. It mentions that apart from English, many people there spoke German, French, Spanish, Italian and/or Portuguese, and Esperanto, and that we switched between them frequently. This was certainly my experience – those were the most commonly-spoken languages there. I also met quite a few speakers and learners of Welsh, Dutch and Mandarin.

The related word (der) Quatsch means nonsense or rubbish, and the LEO dictionary gives a long list of English synonyms for this word:

folderol/falderol/falderal; balderdash; blah; blatherskite; flubdub; jabberwocky; malarkey; nonsense; nuts; punk; rubbish; taradiddle/tarradiddle; tommyrot/tommy-rot; guff; hoke; poppycock

I’ve come across some of these before, but not blatherskite, hoke, taradiddle, tommyrot or flubdub, and I haven’t heard punk used in this sense. According to the Oxford Dictionaries, a blatherskite is “a person who talks at great length without making much sense.”, and is referred to as a Quatschkopf in German, and a taradiddle is a petty lie.

There are also some related quatschian expressions:

– Quatsch! = My chin! Balls! That’s all my eye and Betty Martin.
– So ein Quatsch! = My eye! My foot!
– Das ist Quatsch! = That’s hokey!
– Mach keinen Quatsch! = Don’t be silly!
– Red keinen Quatsch! = Don’t talk nonsense!
– So ‘n Quatsch! = My ass!

Polyglot Gathering Berlin 2015

I got back from the Polyglot Gathering in Berlin about an hour ago. I took the train all the way from Berlin to Bangor, via Cologne, Brussels, London, Crewe and Chester, leaving Berlin just before 7am this morning, and arriving in Bangor just after 9pm this evening. On the way there I also travelled by train, though I had to stay in Brussels for one night, and continued the next day. It cost slightly more than flying (only about £20 more) and took a bit longer (about 2 hours – more on the way there), but I saw so much more, and went through parts of France and Germany I hadn’t been before, and visited Belgium for the first time. The engineers on German railways started a 5-day strike today, and I was worried that my trains might not be running. Fortunately they did run, and were more or less on time.

The gathering was bigger than last year with about 350 participants from many countries. There were many people there I knew from last year’s gathering, and from the Polyglot Conference in Novi Sad, and I met lots of new people. I had conversations in all the languages I know well, and most of the ones I know less well. There was a Breton speaker there, though I didn’t get to talk to him, as well as speakers of Welsh, Irish, Cornish and Scottish Gaelic. Like last year, there were plenty of Esperanto speakers, and I had quite a few conversations in Esperanto, which I brushed up a bit beforehand. There were a number of people who had studied sign languages there, including BSL, ASL, Dutch Sign Language (Nederlandse Gebarentaal / NGT) and Slovak Sign Language (Slovenský posunkový jazyk / SPJ), and the Slovak signer demonstrated how she interprets songs in SPJ, which was fascinating to watch.

The talks and lectures were really interesting, and I went to quite a few introductions to languages, including Northern Sami, Navajo, Arabic, Hebrew, Milanese, Gottlandic, Finnish, Greek and Basque. I don’t intend to learn any of these languages just yet, but it was fascinating to find out more about them. My own presentation, on the History of Writing, was well received, and I got lots of positive comments.

Some of the polyglots at the Polyglot Gathering in Berlin in May 2015
Some of the polyglots at the Polyglot Gathering – from right to left: Richard Simcott, Alex Rawlings, Christopher Huff, Jimmy Melo, and me – between us we speak at least 20 or 30 languages, to varying degrees.

The evening activities included a polyglot games evening, an international culinary festival – I took some Welsh cakes and bara brith, which were popular – a book fair, a polyglot game show, a concert with the multilingual French singer JoMo, who sang in 25 different languages, and an international cultural evening, at which I sang a Scottish Gaelic waulking song (Ceud soiridh soiridh bhuam) and one of my own songs – A Hen in My Hat (in 5 languages). After the cultural evening there was a little Irish and Scottish music session – I had a couple of tin whistles with me, and a few other people had instruments.

So now I’m back in Bangor and will start to catch up with the work I couldn’t do while away due to time constraints and internet connection issues.

Blue eyes and black butter

I discovered today that the French equivalent of a black eye is un œil au beurre noir (a black butter eye). It is also known as un œil poché au beurre noir (an eye poached in black butter) or un cocard (a rosette or lesion).

According to L’Internaute.com, the expressions containing beurre noir date from the 19th century, and the butter in question was butter used when poaching eggs which coloured the egg white. The egg yolk was compared to the eye, and the darkened white to the discolouring of a black eye.

In German the equivalent is ein blaues Auge (a blue eye), and in Spanish it’s un ojo morado (a purple/bruised eye).

Are there other ways to refer to this in other languages?

By the way, I don’t remember way the conversation came round to black eyes last night, but none of us have them.

Carrying coals to Newcastle

An idiomatic way to say a task is pointless is to say it’s like carrying coals to Newcastle – Newcastle, in the north east of England, used to be a major coal mining area.

In French the equivalent is porter de l’eau à la rivière (to carry water to the river).

In German they say Eulen nach Athen bringen/tragen (to take/bring owls to Athens).

In Welsh there are quite a few equivalent expressions:

– cario glo i Fflint = to carry coal to Flint (a former coal mining area)
– cario dŵr dros afon = to carry water across a river
– bwrw heli yn y môr = to throw salt in the sea
– iro blonegen = to grease fat
– iro hwch â bloneg = to grease a sow with fat
– gwerthu mêl i berchen gwenyn = to sell honey to a bee keeper
– mynd i ‘ngheg i chwilio am fy nhafod = to go to my mouth and look for my tongue
– gyrru halen i’r Heledd = to send salt to a salt pit
– golchi traed alarch = to wash a swan’s feet
– taflu ‘fale i’r berllan = to throw apples into an orchard

What about in other languages?

One Person One Language (OPOL)

An illustration of a bilingual family

This post is based largely on an article by Francois Grosjean: https://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201504/one-person-one-language-and-bilingual-children

One popular way to raise bilingual children is for each parent to speak only their native language with their children. For example the father will speak English and the mother will speak Spanish, and the children will acquire both languages. At first the children might mix the languages, but they will soon come to associate one language with each parent. There is also a belief that if the parents mix languages, e.g. the Spanish-speaking parent sometimes speaks English, and the English-speaking parent sometimes speaks Spanish, the children will get confused.

Problems with the OPOL approach
There are problems with the OPOL approach – children is likely get more exposure to one language then to the other, and one language is likely to become dominant. The children may come to prefer that language, especially if both parents speak it, and the children may be able to understand but not speak the non-dominant language. This is quite often the case with minority languages like Welsh and Irish.

It can also be difficult to stick to OPOL when other people are around who only speak one of the languages. For example, if a Spanish/English family is with Spanish-speaking friends, does the parent who only speaks English with the children stick to English, even though the friends might not understand, or do they switch to Spanish? Parents can find such situations stressful and might adapt their approach to context and be more flexible rather than sticking rigidly to OPOL.

Does the OPOL approach actually work?
There are have been a number of the OPOL approach, including a notable one of 2,000 families by Annick De Houwer, which found that children in a quarter of the families did not become bilingual, and that in families where parents mixed languages, as many children became bilingual as in OPOL families.

What is the OPOL approach based on?
Given the popularity of the OPOL approach, you might think that it’s based on sound foundations of research and testing. This is not the case. It has probably been around for a long time, but the first reference to it in modern linguistic literature is in a book from 1913 by Jules Ronjat, a French linguist with a German wife. In 1908, when his son was born, Ronjat asked his colleague, Maurice Grammont, for advice on raising his son bilingually. In a letter Grammont advised Ronjat to speak only French to his son, and for his wife to speak only German. Since then many other people have discussed the OPOL approach, and often cite a book by Grammont, Observations sur le langage des enfants (Observations on Children’s Language) which was supposedly published in 1902, however does not in fact exist, according to François Grosjean. So the OPOL approach is based on the opinion of Maurice Grammont, who published nothing on language acquisition, as expressed in a letter to his colleague Jules Ronjat.

Have you tried or are you trying the OPOL approach?
Did it work / is it working for you?
What problems have you had with it?

Links
Life as a Bilingual: The reality of living with two (or more) languages (by Francois Grosjean, and Aneta Pavlenko)
https://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual

Links to websites with information and advice about raising children bilingually
http://www.omniglot.com/links/bilingual.htm#kids

Articles about bilingualism
http://www.omniglot.com/language/articles/index.htm#bc

Twistles and forks

There is a place in Lancashire in the north west of England called Oswaldtwistle [ˈɒzəl.twɪzəl], which a friend went to after visiting me yesterday. Naturally, as we’re linguists, we wondered where the name Oswaldtwistle came from and what it might mean. My friend thought it might have something to do with Saint Oswald, who was King of Northumbria from about 604-642 AD.

According to Wikipedia there is a legend that St Oswald passed though the area and gave his name to it. The twistle part comes from an old English word meaning “brooks meet”. Alternatively the village might been named after a local Oswald.

The word twistle, which I really like the sound of, apparently means a boundary stream and literally means “double, forked”. It comes from the Middle English twisel/twisil, from the Old English twisla (confluence, junction, fork of a river or road), from the Proto-Germanic *twisilą (fork, bifurcation), from the Proto-Indo-European *dwis- (twice, in two). It is cognate with the German Zwiesel (fork). [source. It also appears in the names Entwistle and Tintwistle.

Schlittschuh laufen

While listening to the German version of Radio Praha this morning I heard them taking about Schlittschuh laufen and wondered what this might involve. I guessed that it had something to do with sliding – Schlitt has a deliciously slidey sound and feel to it – and might be skating or skiing. It is in fact (ice) skating: Schlitten = sledge, sled, or big car; Schuh = shoe, and laufen = to run, go, walk.

Schlitten also appears in:

– Pferdeschlitten = (horse-drawn) sleigh
– Rodelschlitten = toboggan
– Rennschlitten = bobsleigh
– Schlitten fahren = to go tobogganing
– mit jdm Schlitten fahren = to have sb on the carpet, to bawl sb out
– Schreibmaschinenschlitten = carriage (in printer), cradle
– ein toller Schlitten = a fancy car
– Schlittenbahn = toboggan run
– Schlittenhund = sledge/sled dog; husky

Are there similarly slidey words for skating/sledging/skiing in other languages?

Blwyddyn newydd dda!

Bloavezh mat / Šťastný nový rok / Blwyddyn newydd dda i chi i gyd / Einen guten Rutsch ins neue Jahr / Happy New Year to you all / Bonne année / Athbhliain faoi mhaise daoibh / Blein Vie Noa / Bliadhna mhath ùr / Blydhen Nowydh Da / С Новым Годом / Срећна Нова Година!

Happy New Year!

Bloavezh mat / 新年快樂 / Blydhen Nowydh Da / Šťastný nový rok / Gelukkig Nieuwjaar / Happy New Year / Bonne année / Einen guten Rutsch ins neue Jahr / Athbhliain faoi mhaise daoibh / Felice anno nuovo / 新年おめでとうございます / Blein Vie Noa / Feliz Ano Novo / С Новым Годом / Bliadhna mhath ùr / Срећна Нова Година / ¡Feliz Año Nuevo! / Gott nytt år / Blwyddyn newydd dda, and so on!

Hedgehogs and Urchins

I discovered today that sea urchins (echinoidea) are known as zee-egels (sea hedgehogs) in Dutch, and that they used to be known as sea hedgehogs in English as well. They have similar names in other languages, for example, in German they are Seeigel (sea hedgehogs), in French they are oursins or hérissons de mer (sea hedgehogs) and in Spanish they are erizos de mar (sea hedgehogs).

The word urchin comes from the Middle English word yrichon (hedgehog), from the Old North French word *irechon, from the Old French herichun (hedgehog) – in Modern French hedgehog is hérisson – from the Vulgar Latin *hericionem, from the Latin ericius (hedgehog), from the Proto-Indo-European root *ghers- (to stiffen, bristle, stand out). From the same root we also get such English words as gorse, hirsute, horror and ordure.

The word urchin is apparently still used for hedgehog in some English dialects such as Cumbria, Yorkshire and Shropshire. It came to refer to people who looked or acted like hedgehogs from the early 16th century, and to poor, ragged youths from the mid 16th century, though this usage didn’t really take off until the late 18th century. Sea urchin was first used in the late 16th century.

Sources: Online Etymology Dictionary and Indo-European Lexicon