When learning new words in foreign tongues I find that I can remember some words more easily than others, especially if they are similar to words I already know in English or other languages. Other words don’t seem to stick in my memory so easily, even if I try to connect their unfamiliar sounds to familiar words.
In Russian and Czech, for example, there are quite a few words that I can understand when I see them in a sentence, but may not be so sure what they mean when I encounter them on their own – having some context makes all the difference.
Another challange with Russian, at least for me, is recognising words at a glance. Words written in the Cyrillic alphabet don’t seem to have such distinctive shapes as those written in the Latin alphabet, which makes them more difficult to distinguish. This is probably because I haven’t spent enough time reading Russian texts.
Words in Swedish, Danish and Spanish, the other languages I’m working on at the moment, tend to be much easier for me to remember. Many of them are simliar to English, or to other languages I know. The ones that aren’t similiar tend to be short, especially in Swedish and Danish, and I find them easier to remember than longer Russian or Czech words.
Learning lists of words without any context can work with a lot of repetition, and maybe some mnemonic techniques, but it seems to be better to learn words in context.
Last night I went to a session of Playford dancing. Bangor University Folk Society run a workshop for Playford dancing once a month, and some of those involved persuaded me to give it a try. It’s the kind of dancing you might see in dramas set in 17th or 18th century England.
Here’s an example of one of the dances we did last night (we weren’t wearing costumes like this though):
Apparently back in the 1600s middle class people in England were getting tired of difficult, formal dances, and started dancing the simpler dances of country folk as light relief. Dancing experts took the country dances and made them a bit more complex. The new dances proved very popular, and in 1651 a collection of them was pubished by John Playford in a book called ‘The English Dancing Master’. Several more editions and similar books were published after that.
In the early 20th century there was a revival of interest in folk music and dance, Playford’s book provided the earliest known descriptions of English country dances, and this style of dancing became known as ‘Playford dancing’ [source].
One of the moves we danced last night is called a hey or hay, a kind of figure of 8 weave. I wasn’t sure how to spell it, or where it came from, so I thought I’d find out.
A hey is “a choreographic figure in which three or more dancers weave between one another, passing by left and right shoulder alternately”. It comes from the French haie (hedge), and refers to the weaving patterns used in hedgelaying [source].
Haie comes from the Medieval Latin haga, from the Frankish *hagja, from Proto-Germanic *hagjō (hedge) [source], from the Proto-Indo-European *kagʰyóm (enclosure), which is also the root of the English words hedge and hawthorn [source].
Anyway, I really enjoyed the dancing and will probably be going along next month.
Last night I learnt that the French word for kite is cerf-volant [sɛʁ.vɔ.lɑ̃], or “flying deer/stag”. Cerf-volant also means stag beetle.
Cerf (stag, hart) comes from the Old French cerf (deer), from Latin cervus (deer, stag), from Proto-Indo-European *ḱr̥h₂wós, from *ḱerh₂- (horn) [source].
Actually the cerf in cerf-volant comes from a different root to the cerf meaning stag – from the Occitan sèrp-volanta (flying serpent) [source].
Kites were possibly invented in China in the 6th century BC. They in first appeared in Europe during the 15th century and were in the form of serpents or dragons, which is perhaps why there were called sèrp-volanta [source].
In Chinese a kite is 风筝 [風箏] (fēngzheng): 风 [風] (fēng) = wind, and 箏 (zhēng) is a kind of musical instrument similar to a zither [source], so you could translate that word as “wind zither”.
Do kites have interesting names in other languages?
One of my Russian lessons this week included the word вызывать [vɨzɨˈvatʲ], which means to call, cause, summon, send for, and various other things. The combination of sounds in this words appeals to me for some reason, which is way I decided to write about it.
You use it when calling for a service, such as the police or an ambulance – Вызовите полицию! = Call the police! – Вызови скорую помощь! = Call an ambulance!
It can also be used to mean to kindle (interest) as in: вызывать чей-л. интерес – to kindle sb.’s interest.
It comes from вы- [vɨ] (out, out from) and зывать [zɨˈvatʲ], from звать [zvatʲ] (to call, to invite) [source].
If you’re calling or ringing someone on the phone though, you use a different word – звонить [zvɐˈnʲitʲ], which comes from звон [zvon] (ring, jingle, chime) [source].
One of the Czech words I learnt this week is knihkupectví [ˈkɲɪxkupɛt͡stviː], which means bookstore / bookshop.
It’s one of a number of words that come from kniha (book), including :
knihkupec – book seller
knihovna – library, bookcase
knihovník – librarian
knihomol – bibliophile, book lover, bookworm
knížka / knížečka – diminutives of book
knižní záložka – bookmark
The word kniha comes from the Proto-Slavic *kъniga (book), but beyond that its origins are shrouded in the mists of time. More details.
In Czech it’s easy to see the connection between these words, which makes learning them easier. In English there are book-related words derived from Old English (book), Latin (library) and Greek (bibliophile).
In Welsh most book-related words share a common root:
The word llyfr was borrowed from the Latin liber (book; the inner bark of a tree), which is also the root of the English word library, and words for book in many other European languages [source].
We talked a lot about websites and marketing, particularly email marketing, which I haven’t done before, but am going to try.
As well as Danish and English, he also speaks Russian and Hungarian, and has studied other languages. He doesn’t know any Welsh though, and I was curious to find out what Welsh sounded like to him. As I speak and understand Welsh, I can’t get an outsider’s perspective on it. To him it sounded very foreign – something like “blah blah blah blah English word blah blah blah blah”.
When I listen to languages I don’t know, they may sound like that to me. Mostly mysterious sounds with occasional recognisable words. The recognisable words are borrowed from English, or from another language I know, or are the names of places or people.
When listening to languages related to ones I know, I can usually understand more, or at least recognise more words.
What do unknown languages sound like to you?
The hieroglyphs in the image mean “The cat dances when the crocodile hides” (iw ib(A) miw imn msH), and come from Hieroglyphs.net