Possession

In the Celtic languages when you want to say that you have/own/possess something, you say that the thing is at/by/with you, often with the prepositions merging with the pronouns.

For example, this is how to say ‘I have a book’ in those languages:

– Irish: Tá leabhar agam [lit. “is book at-me]
– Scottish Gaelic: Tha leabhar agam [lit. “is book at-me]
– Manx: Ta lioar aym [lit. “is book at-me]
– Breton: Ur Ul levr a zo ganin [lit. “a book is with-me”]
– Cornish: Yma lyver dhymm [lit. “here is book to-me”]
– Welsh (North): Mae gen i lyfr (North Wales) [lit. “is with me book”]
– Welsh (South): Mae llyfr (gy)da fi [lit. “is book with me”]
– Welsh (literary): Mae gynnaf llyfr [lit. “is with-me book”]

This kind of structure occurs in a number of other languages that don’t have the equivalent of the verb ‘to have’. Russian, for example, uses a similar construction to show possession:

– У меня есть книга (U menja est’ kniga) = I have a book [lit. “by/at me there is book”].

Do you know of any other languages that use this type of stucture?

Os

Yesterday I discovered that the French word for bone, os, is pronounced /ɔs/ in the singular, as I suspected, but /o/ in the plural [source]. Os is also used in English as a zoological and medical term for bone and is pronounced /ɒs/ (UK) or /ɑs/ (US). Final consonants of French words aren’t usually pronounced, unless followed by a word beginning with a vowel, so you just have to memorise ones like os.

Os appears in such words and expressions as:
– ossature /ɔsatyʀ/ = frame(work), skeletal/bone structure
– osselet /ɔslɛ/ = knucklebone, ossicle (small bone in the middle ear), osselet (small animal bone)
– osseux /ɔsø/ = bone, osseus, bony
– ossification = ossification
– ossifier /ɔsifje/ = to ossify (to harden, make into bone)
– ossuaire /ɔsɥɛʀ/ = ossuary (receptacle or place for the bones of the dead)

– c’est un paquet / sac d’os = he’s a bag of bones, he’s skin and bone
– mouillée / trempé jusqu’aux os = to be soaked to the skin, wet through
– donner un os à ronger à qn = to give sb something to keep them out of mischief (or) keep them quiet
– l’avoir dans l’os = to be done, to get egg all over one’s face (slang)
– il y a un os = there’s a snag / hitch
– tomber sur un os = to come across a snag

Os comes from the Latin os (bone), from the ancient Greek ὀστέον (bone), which is also the root of the prefix osteo-, and is not to be confused with ōs /ɔːs/, (mouth, face, entrance).

In Welsh os means ‘if’.

Doxastic

I came across the word doxastic (/dɒkˈsæstɪk/) today in Being Wrong – Adventures in the Margin of Error by Katryn Schulz. It means “pertaining to beliefs” and appears in the expression used in philosophy, ‘First Person Constraint on Doxastic Explanation’, or as Schulz terms it ”Cuz It’s True Constraint’. It means that we have only a limited number of ways to explain why we believe what we do.

We often believe things to be self-evidently true without necessarily being explain why or to provide reasons. For example, you might be convinced that your method or system for learning languages works and anybody who doesn’t agree just needs to be convinced of this. You might have invested a lot of time and money to develop and promote your system, so it’s in your interest to believe that the system works. You might not be consciously aware of this, but such things are often obvious in methods and systems developed by others.

Doxastic comes from the Greek δοξαστικ-ός (forming opinion, conjectural), from δοξαστής (conjecturer), from δοξάζ-ειν (to conjecture) [source].

The dox part, from the Greek δόξα (opinion, glory), also appears in such words as paradox – para comes from the Greek παρά (by the side of, beside, past, beyond), so it means ‘beyond belief’, and orthodox – ortho comes from the Greek ὀρθο- (straight, right), so it means ‘right belief’.

Dox is also internet slang for personal details (name, address, etc) that are visible online.

Rwsieg

Yn ystod mis Tachwedd a mis Rhagfyr eleni dw i’n canolbwyntio ar Rwsieg. Dw i’n dysgu’r iaith efo languge101.com, cwrs arlein sy’n defnyddio ‘spaced repitition system’ neu system ailadroddiad ar wahan. Mae’r cwrs yn addysgu brawddegau Rwsieg efo recoriadau araf a recordiadau cyflymder normal. Yn gyntaf mae o’n gofyn yn Saesneg sut i ddweud rhywbeth yn Rwsieg, ac yna ti’n dweud y frawddeg, os ti’n ei gwybod hi. Yna ti’n gwrando yr ateb ac yn dweud wrth y system os ti’n gwybod y frawddeg yn berffaith, yn dda, yn eitha da, ayyb. Mae’r system yn dy brofi ar yr un frawddeg ar ôl rhyw munudau, ac yna ar ôl cyfnodau hirach a hirach i atgynerthu dy goffa.

Dyma tipyn bach o Rwsieg:

Здравствуйте = Helô / Shwmae (ffurfiol)
Привет = Helô / Shwmae (anffurfiol)
Как ваши дела? = Sut ydych chi?
Как дела? = Shwmae? Ti’n iawn?
Oткуда вы? = O ble ydych chi’n dod?
Oткуда ты? = O ble wyt ti’n dod? (inf)
Я из … = Dw i’n dod o …
Очень приятно = Mae’n dda gen i gwrdd â chi / Neis cwrdd â chi

Mae mwy o frawddegau a recordiadau (gan siaradwr Rwsieg brodorol) ar gael ar: Omniglot, ac mae ychydig o wersi Rwsieg yng Nghymraeg (trwy cartwnau) ar gael ar: Caterpillar and Red Post Boxes.

Dyma Geiriadur Rwsieg-Cymraeg-Saesneg-Llydaweg-Gwyddeleg dw i’n newydd darganfod.

Russian

I’ve been concentrating on Russian for a week now and am making some progress. I listen to Russian language radio in the mornings while working on Omniglot, so my attention isn’t entirely focused on what they’re saying, but even so I am becoming more familiar with the sounds and rhythyms of the language. The names of people and places, the many recognisable international words, and the other words I recognise help me to get the gist of news reports.

I learn or revise phrases in language101.com every day, and can remember many of them. The phrases I learnt so far a mostly basic ones like ‘hello’, ‘how are you?’, ‘where are you from?’ and so on, with a few longer ones like ‘Russian is a beautiful language’.

Yesterday I started practising writing Russian letters in cursive style. I have tried this before, but have since forgotten how to write quite a few of them. The cursive versions of some of the letters look quite different to their printed forms (the same is true of Latin letters), for example a cursive upper case Д (D) looks like a Latin D, while the lower case д looks like a cursive Latin g.

There are tutorials on how to write cursive style Russian here and here.

With practice I’ll get used to the printed and handwritten versions of the Cyrillic alphabet, but I think it will take quite a while before I’m able to read it as easily as I can the Latin alphabet.

Sauve-qui-peut!

One of the things that came up in conversation last night was how to say ‘to save’ in French. As is often the case, there are a number of different translations of this word, depending on the context:

sauver = to save (person, animal, jewels, building etc), rescue, salvage
– sauver la vie â/de qcn = to save sb’s life
– sauver sa peau = to save one’s skin, neck, hide
– sauver son âme = to save one’s soul
– sauver les apparences = to keep up appearances
– sauver la face = to save face
– sauve-qui-peut = stampede / every man for himself / run for your life

There is also a reflexive version of this verb, se sauver, which means to run away, to be off. For example, Il s’est sauvé à toutes jambes (He ran away as fast as he could); Allez, je me sauve! (Right, I’m off! / I’m out of here!).

When you want to talk about saving money, time or energy the word to use économiser. For example, vous économisez un euro si vous achetez 3 pacquets (You save a euro if you buy 3 packets). If you’re talking about putting money, food or other things aside for a rainy day though, the expression to use is mettre de côté or garder. For example, il garde les vieux journaux pour les bonnes œuvres (he’s saving (up) old newspapers for charity).

The French equivalents for ‘to save a goal’ are empêcher de marquer, faire un blocage or sauver un but.

The word sauver comes from the Old French salver/sauver, from the late Latin salvāre (to save), from the Latin salvus (safe, secure, immune from punishment, intact, undamaged), from the Proto-Indo-European base *sol- (whole). The English words save, safe, salvage, salver, saviour and salvation come from the same roots.

Sources: Reverso, OED, Online Etymology Dictionary, and Collins Robert French Dictionary.

Mountweazels

Modified mountain weasel

Today I discovered the wonderful word mountweazel today while listening to The Museum of Curiosity on BBC Radio 4. A mountweazel is a fake or fictitious entry added to a dictionary, encyclopaedia, map or other reference work as a kind of copyright trap – if such entries are found in copies, then its clear that they are copies.

The word mountweazel was coined by The New Yorker magazine and comes from a ficititous entry in the New Columbia Encyclopedia (1975 edition) for a Lilian Virginia Mountweazel. Another name for this is nihil article, which first appear in as Nihilartikel in the German version of Wikipedia.

On maps fictitious streets and place are inserted as copyright trap. The former are known as “trap streets” and the later “phantom settlements” or “paper towns”. One example is the non-existent town of Agloe in New York State.

More information about and examples of mountweazels