Mackerel currants

Groseille à maquereau is the French word for gooseberry, a word that came up last night at the French conversation group, and which none of us knew the French equivalent for.

Groseille means currant, light red or cherry red, and maquereau means mackerel. So groseille à maquereau could be translated as “mackerel currant”. Another French word for gooseberry is groseille verte or green currant.

Groseille also means redcurrant (ribes rubrum). So what’s the link between redcurrants and gooseberries? Well, the redcurrant is acutally part of the gooseberry family grossulariaceae.

A related fruit is the blackcurrant (ribes nigrum) or cassis / groseillier noir, which is part of the gooseberry family as well.

[Addendum] Appartently one possible reason why gooseberries are associated with mackerel in French is because mackerel and gooseberry sauce go well together. Here’s a receipe for mackerel with gooseberry sauce.

Nursery rhymes and computers

Comptine /kɔ̃tin/ is the French for nursery rhyme or for a counting rhyme or song. I learnt it last night and thought I’d look into where it comes from.

According Wiktionnaire, comptine is made up of compte (count, number, account) and the suffix -ine. Compte /kɔ̃t/ comes from computus (count, number, account, calculation), from computo (to count – computer in French), from con- (suffix = with; all) and putō (to think, suppose, reckon, count, prune), perhaps from the Proto-Indo-European *pu- (to wash).

My French dictionary says that comptine refers particularly to nursery rhymes involving counting, which is reflected in its etymology. Other words for children’s songs include chansons pour enfant (songs for children) and berceuse (lullaby, cradle song, hushaby, rocking chair), which also means nursemaid, and comes from bercer (to rock, cradle, lull), which apparently comes from Gaulish.

Links
Comptines et chansons pour enfant
Toutes les comptines et chansons pour enfants
Comptines.net – Paroles de Comptines et Berceuses pour enfants et bébes

Lyrics Translate

The other day I came across a useful site called Lyrics Translate, where you can find, submit and request translations of songs. It currently contains translations between a wide range of languages, including English, German, Russian, Turkish, Spanish, Polish and so on, and the site itself can be viewed in a variety of languages. There is also a forum for translators, as well as articles and videos.

So it look like a good place to practise languages you’re learning – you can find songs in those languages, either originals, or translated from other languages, and you could even have a go at translating songs yourself.

I have submitted translations of Cockles and Mussels (Molly Malone) in Irish and Manx – not my own translations admittedly, and just found a song in Breton with a translations in English, French, Portuguese, Russian and Spanish, and a video. There are quite a few other songs in Breton too.

Fence sitting

Last night I learnt the French equivalent of the English idiom, to sit on the fence (to be undecided in opinion, or neutral in action) – ménager la chèvre et le choux [source], or “to keep the goat and the cabbage”. This phrase is also translated as “to face both ways”, “to keep everyone happy”, “have a foot in both camps” and “to play both ends against the middle”.

As a verb ménager means to handle carefully, to treat considerately, to take care not to hurt sb’s pride, to take care of, to look after or to arrange. As an adjective it means household, domestic, housework, housewife or canteen. The related noun, ménage, means household, housework or housekeeping.

Expressions including ménager and ménage include:

– ménager ses forces – to save one’s strength
– ne pas ménager – to spare no effort.
– robot ménager – food processor
– appareil ménager – domestic appliance
– jeune ménage – young couple
– argent du ménage – housekeeping money
– chef de ménage – head of the household
– chocolat de ménage – plain chocolate
– (mal)heureux en ménage – (un)happily married
– ménage à trois
– (grand) ménage de printemps – spring cleaning

Etymology: ménager and ménage come from the Old French word manoir (to remain, stay, dwell, reside), from the Latin manēre / maneo (same meaning as manoir) [source], from the Proto-Indo-European root *men- (to stay) [source], which is also the root of the French words maison (house) and manoir (manor house), of the English word manor, and of mansion, which is found in French and English.

Eyelid batting

The other day a friend asked me about the origins of the phrase “to bat an eyelid”, which is normally used in the negative – he didn’t bat an eyelid at the pink elephant in the fridge – and means that you don’t react or show emotion when surprised or shocked. Or in other words, you took it in your stride. We wondered way it’s ‘bat’, which seems a strange thing to do with your eyelids.

The same verb is used in the phrase “to bat ones eyes/eyelashes”, meaning to open and close your eyes very quickly several times, intending to be attractive to someone [source].

According to the OED, the verb to bat is a variant of bate (to flutter as a hawk), from the Old French batre (to contend, fight, strive, flutter), from the late Latin batĕre/battĕre, from the classical Latin batuĕre (to hit, beat, pound). This comes from the Proto-Indo-European prefix bhau- (to hit) [source], which is also the root of such English words as butt and batter.

Komz a rez brezhoneg? / Wyt ti’n siarad Llydaweg?

I decided to have a go at learning Breton today and listened to some of Le Breton sans peine. I just listened without looking at the book to see if I could understand anything – one of my friends is convinced that Breton has more similarities with Welsh than with Cornish, but I thought that Breton is closer to Cornish, so I decided to test this.

I speak Welsh more or less fluently, and do know a few Breton words already, including degemer mat (welcome), trugarez (thank you = trugaredd, ‘mercy / compassion’, in Welsh), pelc’h emañ …? (where is …? = pa le, ‘which place?’, in Welsh), and I was able to guess the means of some words that sound similar to their Welsh equivalents: mor (sea – môr in Welsh), ti (house – in Welsh), glas (blue/green – glas in Welsh). I could also understand some of the numbers and some French loanwords, apart from that though, I had no idea, or only the vaguest idea, what they were talking about most of the time.

This is just my own impression, but it seems that mutual intelligibility between Welsh and Breton is very limited. The stories of Breton onion sellers in Wales being able to talk to the local Welsh speakers in Breton and be understood are perhaps exaggerated. Or perhaps the onion sellers, known as Sioni Wynwns (Johnny Onions) in Welsh, learnt enough Welsh to have basic conversations with Welsh speakers.

While I was in the Isle of Man earlier this year I heard some Cornish and was able to make some sense of it, but the Breton I heard there made very little sense to me.

Rundfunk

I came across the German word Rundfunk the other day and it just appealed to me, so I thought I’d find out more about it.

Rundfunk /ˈʀʊntfʊŋk/ means broadcasting, radio, wireless or broadcasting company/corporation, though would probably also be a good name for a band.

It also appears in such expressions as:

– Rundfunkansager – radio announcer
– Rundfunkgesellschaft – broadcasting company
– Rundfunksendung – radio programme
– Rundfunksender – radio transmitter

Rund /ʀʊnt/ means round, rounded, circular, spherical, plump, about, roughly, flatly, and comes the Middle Low German runt, from the Old French ront, from the Latin rotundus (round), from rota (wheel, disk), from the Proto-Indo-European *Hroth₂-o- (wheel) [source] – the same root as the English word round.

Some words and expressions featuring rund include:

– Rundbank – circular bench
– Rundbau – rotunda
– Rundblick – panorama
– Rundung – curve
– eine Runde machen – to go for a walk / ride – similar to the Welsh expression, mynd am dro (to go for a turn)
– eine Runde schlafen – to have a kip (sleep)
– rund um die Uhr – right (a)round the clock
– jetzt geht’s rund – this is where the fun starts
– es geht rund im Büro – there’s a lot on at the office

Funk /ˈfʊŋk/ appears in radio-related compounds, like Rundfunk, and is possibly related to Funke (spark, scrap, gleam, ray, glimmer), from the Proto-Germanic *funkô/*fankô (spark), from the Proto-Indo-European *(s)peng-/*(s)pheng- (to shine).

Some words featuring Funk include:

– Funkerzählung – story written for radio
– Funkgerät – radio equipment, walkie-talkie
– Funkmeßgerät – radar
– Funkkolleg – educational radio broadcast
– Funkwagen – radio car

The verb funken (to radio, to emit sparks) also exists.

One thing I like about German is words link Rundfunk, which seem to me to be somehow more earthy and straightforward they their more flowery Latin or Greek-derived equivalents. I like the Latin and Greek-derived words as well, but the words with Germanic roots just appeal to me in a different way.

Summer chicks and glowing coals

Butterfly

Last night we were talking about the Pili Palas on Anglesey, a butterfly centre, which also has birds, snakes and other exotic creatures. The name is a pun combining pili-pala (butterfly) and palas (palace) – it took me ages to realise this. We were trying to think of the words for butterfly in various other languages and came up with the French, papillon, and the Spanish mariposa, but got stuck after that. This got me wondering why these words are so different in different languages.

The English word butterfly comes from the Old English buttorfleoge, perhaps from bēatan (to beat) and flēoge (fly), or perhaps it was the name just for yellow butterflies, and/or because butterflies were thought to eat butter and milk.

In Middle High German butterflies were known as molkendiep (“milk-thief”) and in Low German a butterfly is a Botterlicker (“butter-licker”) [source]. In Modern German Schmetterling /ˈʃmɛtɐlɪŋ/ is the word for butterfly – from Schmetten (cream) – from the Czech smetana (cream). This is based on the folk belief that witches transformed themselves into butterflies to steal cream and milk [source].

Welsh words for butterfly include iâr fach yr haf (“summer chick”), glöyn byw (“living coal”), pila-pala and bili-balo.

Like iâr fach yr haf in Welsh, butterflies are known as “summer birds” in Norwegian, sommerfugl, and in Yiddish, zomerfeygele.

In Irish the word for butterfly is féileacán, possible from the Old Irish etelachán (little flying creature / butterfly), from etelach (flying) [source]. The Manx butterfly, foillycan, comes from the same root, but in Scottish Gaelic butterflies are seilleann-dé (“God’s bee”) and dealan-dè (“God’s lightening”).

The French word for butterfly, papillon, comes from the Latin pāpiliō (butterfly, moth) – of unknown origin, and also the root of the English word pavilion (via Old French) [source]. The Italian farfalla (butterfly) comes from the same source.

The Spanish word for butterfly, mariposa, apparently comes from the expression Mari, posa(te (Mary, alight!), which features in children’s songs and games, or from la Santa Maria posa (the Virgin Mary alights/rests). Other theories about the etymology of this word.

There is more discussion of words for butterfly in various languages on AllExperts, and there are words for butterfly in many more languages here.

Easy Languages Language Trip Giveaway

Today over on The Language Traveler they’re launching their first ever language trip giveaway. The grand prize is 2 weeks of French lessons, including accommodation, in Brussels in Belgium valued at €795 or approximately US$1,100.

To participate, eligible visitors simply have to leave a comment on the announcement post. The winner will then be randomly selected from all the valid entries.

The Language Traveler is the official blog of Easy Languages, a study abroad agency based in Brussels that can arrange language courses at over 70 destinations around the world.

Peu profond

Last night I discovered that there doesn’t appear to be a separate French word for shallow, at least when you’re talking about shallow water, dishes or graves – the term peu profond (‘not very deep’) is used in these cases. If you’re talking about a shallow person, mind, writing, novel, film or conversation though, the word to use is superficiel(le), or you can say that they manque de profondeur (lack depth).

This got me wondering whether there is a Latin word for shallow, when referring to water, etc, which didn’t end up in French. According to my Latin dictionary, shallow is brevis, vadōsus or levis. Another Latin dictionary I checked defines brevis as short, vadōsus as “full of shallows, shallow, shoal” and levis as “light, not heavy” or “smooth, not rough”.

The English word shallow first appeared in writing in the early 15th century schalowe, and is possibly related to schald (Old English sceald) – shoal.