Parades

Last weekend I saw a couple of parades – a small and rather damp one in Bangor on Saturday that was part of the Bangor Carnival – and a rather bigger and more elaborate one on Sunday in Manchester that was part of the Manchester Day celebrations. This got me wondering about the origins of the word parade.

According to the Online Etymology Dictionary parade meant “a show of bravado” and “an assembly of troops for inspections” in the 1650s, and comes from the French word parade (a display, show, military parade). This comes either via Middle French, via the Italian parate (a warding or defending, a garish setting forth) or the Spanish parada (a staying or stopping), from the Vulgar Latin *parata, from the Latin parer (arrange, prepare, adorn). Parade came to be applied to non-military processions in the 1670s.

Parer comes from the Latin parare (to make ready), via the Old French parer (to arrange, prepare, trim), from the Proto-Indo-European root *per- (to bring forward/forth).

Pozo

Last night I learnt a song, En el pozo María Luisa (In the Maria Lusia mine), from a Spanish friend. This song, which is also known as Nel Pozu Maria Luisa or Santa Bárbara Bendita, comes from Asturias in north west Spain and is usually sung in Asturian, Spanish or a mixture of the two. It is the story of a mining accident in the Pozu Maria Luisa coal mine, in the town of Ciaño in the municipality of Langreo.

While I was able to understand most of the words after hearing them a few times, some of them puzzled me. For example, when I heard the word pozo (mine) it sounded to me more like porzo, which I couldn’t find in my Spanish dictionaries when I looked. Eventually I found pozo when looking in the English-Spanish section for the word mine. Another word for mine is mina.

Pozo /’poθo/ is a well; a deep pool, the deep part of a river; a shaft, pit or mine; or the hold (of a ship). It comes from the Latin word puteus (pit, dungeon, well, cistern).

Expressions containing pozo include:

– pozo artesiano = artesian well
– pozo de petróleo = oil well
– pozo ciego/negro = cesspool
– caer en el pozo = to fall into oblivion
– pozo de aire = air shaft
– pozo de registro/visita = manhole / inspection hatch
– ser un pozo de ciencia = to be immensely learned
– es un pozo de maldad = he is utterly wicked

I assumed that the song was in Spanish, and that the words that puzzled me they were just ones I hadn’t heard before, like pozo. Now I realise that some of the words might have been Asturian – the Spanish friend who taught me the song is from Asturias.

Honchos

I thought that the word honcho as in head honcho (big leader / big cheese) came from Japanese. The OED and the Online Etymology Dictionary both say that it comes from the Japanese word 班長 (hanchō) or squad / team leader, and that it was borrowed by American servicemen in Japan and Korea in 1947-1953.

However, according to The Basque History of the World by Mark Kurlansky, which I’m reading at the moment, the word honcho is a version of the Basque word jauntxo /xaunʧo/, a wealthy. powerful, rural landowner – a word with a ironic, negative undertone. From jaun (sir / lord / god). This sounds kind of plausible, though I haven’t found any other sources which make the same claim.

The book is interesting and includes quite a few bits of Basque language, and even some recipes. It is also somewhat biased in favour of the Basques.

Squeegee

A squeegee

The other day I discovered that the thing I clean my windows with is a squeegee – I was familiar with the name, and knew it had something to do with cleaning, but wasn’t sure exactly what a squeegee was. From the sound of the name I guessed that it was a soft, squeezy kind of thing, which doesn’t quite match a window cleaning squeegee.

According to Wikipedia:

A squeegee, squilgee or sometimes squimjim, is a tool with a flat, smooth rubber blade, used to remove or control the flow of liquid on a flat surface. It is used for cleaning and in printing.

The original squilgee was a long-handled, wooden-bladed tool fishermen used to scrape fish blood and scales from their boat deck, and to push water off the deck after it had been washed.

According to the Online Etymology Dictionary, the word squeegee come perhaps from the nautical word squeege (to press), a strengthened form of squeeze, which the OED suggests is a strengthened form or quease (to press, squeeze).

Are there any tools of other implements you use that you don’t know the names of?

Out in the sticks

One of the expressions we discussed this week at the French conversation group was out in the sticks, which is en pleine cambrousse (‘in full countryside’) or au milieu de la cambrousse (‘in the middle of the countryside’).

La cambrousse comes from the Provençal cambrousso (hovel, storeroom), from cambra (bedroom). The sense of ‘province / countryside’ perhaps comes from the slang of travelling entertainers (saltimbanques) [source].

The expression ‘in the sticks’ was apparently coined in the USA and was first used in the Florence Times Daily in November 1897

… he gathered from 1 1/2 acres this year 21 barrels of corn. If any man “away in the sticks” can beat this, in the language of “Philander Doesticks,” we exclaim, “let him stand forward to de rear.”

At first it was associated mainly with baseball and ‘the sticks’ referred to exhibition games played in county locations. Later it came to refer to any out-of-the-way location.

Other ways to express this in English include ‘in the middle of nowhere’, ‘the back of beyond’ – are there others you know in English or other languages?

Today and tomorrow

Yesterday a friend asked me about the origins of the words today and tomorrow, and whether the to- part of them was orginally the. You sometimes come across expressions like ‘on the morrow’, and words appear with hypens in older texts: to-day and to-morrow.

According to the OED, today comes from the Old English tó dæg – the dæg part means day and the part means “at/in/during (a time), or on (a day). Tomorrow comes from to morȝen or to morwen – the morrow part means morning.

According to the Online Etymology Dictionary, today comes from the Old English todæge or to dæge (on (the) day), and Tomorrow comes from the middle English to morewe, from the Old English to morgenne (on (the) morrow), with morgenne being the dative of morgen (morning). They were written as two words until 16th century, then hypenated until the early 20th century.

In German (der) Morgen means morning, and morgen means tomorrow, and tomorrow morning is morgen früh or morgen vormittag, not morgen Morgen!

In French the word for today, aujourd’hui, comes from the expression au jour d’hui (on the day of today) – hui comes from the Latin hŏdĭē (today), a contraction of hŏc diē (this day). The Italian word for today, oggi, comes from the same root, and the expression al giorno d’oggi (nowadays, these days, today) has the same structure as aujourd’hui, though hasn’t replaced oggi as aujourd’hui has replaced hui in French. The Spanish and Portuguese words for today, hoy and hoje, also come from the same root and are used without embellishment. The Romanian word for today, astăzi, comes from a different root though – the Latin ista die (that day).

Sources: Wiktionnaire, Wikizionario, Wikcionario, Wikcionário & Wikționar.

Word skipping to Venus

I was asked today about the origins of the word worship. The person who asked was told by a highly-educated minister that “worship” is derived from an old English word, “word-skip”. Supposedly, “word-skip” means “word shaper” or “shaper of words”.

According to the Online Etymology Dictionary: worship comes from the Old English worðscip, wurðscip (Anglian), weorðscipe (West Saxon), “condition of being worthy, honor, renown”, from weorð (worthy), and -scipe, “state, condition of being”. The sense of “reverence paid to a supernatural or divine being” is first recorded in about 1300. The original sense is preserved in the title worshipful (c.1300). The verb to worship first appears in writing from about 1200. The word weorð comes from the Proto Germanic *werthaz (toward, opposite), which is possibly a derivative of Proto-Indo-European word *wert- (to turn, wind). from *wer- (to turn, bend).

The OED and the Collins Dictionary give the same etymology, and the OED lists the numerous ways worship was written in Middle English, including worðscipe, worðschipe, worðschepe, worþssipe, worþschip, wortscip, wortschyp, worsipe, worssipe, and so on.

The Dictionary of Word Origins says the worship originally meant “worthiness, distinction, credit, dignity” in Old English. Later is came to mean “respect or reverence”, and was used in religious contexts from the 13th century, and that is was used as a verb from the 12th century.

A related word is venerate, from the Latin venerāt- from venerārī/venerāre (to reverence, worship, adore), which comes from venus (beauty, love desire), from the Proto-Indo-European base *wen- (to strive after, wish, desire, be satisfied) [source]. This is also the root of the words for worship in Italian (venerare), Portuguese (venerar) and French (vénérer). The equivalent in Spanish is adorar or rendir culto a.

Purses and sporrans

The word purse has an interesting history, I discovered today. It comes from the Old English word purs, from the Late Latin word bursa, which had a number of meanings of the centuries, including skin or leather; (money) bag; scrotum; exchange; and scholarship, allowance, and comes from the Greek word βύρσα (hide, leather).

bursa is also the root of bursar, bursary, purser and reimburse; and of words for purse in the Celtic languages: sparán (Irish) sporan (Scottish Gaelic), sporran (Manx), as well as the French word bourse (grant, purse, stock market, stock exchange), the Spanish word bolsa (bag, exchange, stock exchange, pocket, purse), and of similar words in quite a few other languages.

In British English purse usually refers to a small container used, mainly women, to keep their money, credit cards, etc in – British men generally carry their money in their pockets and/or in a wallet. What do Americans carry their money in?

In American English purse generally refers to a bag used to keep money, keys and other essentials in, especially by women – also known as a pocketbook (?). The British English equivalent the American purse is a handbag.

Sources: OED, Dictionary of Word Origins, Cambridge Dictionaries Online

Telling tales

Earlier this week I went to a Christmas show entitled Beasts and Beauties in Kendal. It wasn’t a traditional Christmas pantomime, though did include some pantomimesque elements, but rather a series of eight fairy/folk tales from around Europe, including:

The Emperor’s New Clothes or Kejserens nye Klæder by Hans Christian Andersen (Danish)
Bluebeard or La Barbe bleue by Charles Perrault (French)
The Juniper Tree or Von dem Machandelboom a story collected by the Brothers Grimm in Low German
The Girl and the North Wind (Norwegian). This one was originally The Lad who went to the North Wind or Gutten som gikk til nordavinden

It was all in English in various accents with occasional words in the other languages, and was well put together and acted.

It’s interesting to see the original texts of these tales and to discover the ways they start, which tend to be formulaic – the equivalents of the English ‘Once upon a time’. For example stories might start with ‘For mange Aar siden …’ in Danish, ‘Il était une fois …’ in French, ‘Dat is nu all lang heer …‘ in Low German, ‘Det var engang …‘ in Norwegian,

Such stories are usually referred to as fairy tales/stories or folk tales/stories. The word tale comes from the Old English talu (story, tale), from the Old Germanic *talō, from the Proto-Indo-European root *del- (to recount, count), which is also the root of talk, tell, tall and teller, which arrived via Old Norse, as well as the Dutch word taal (speech), the German word zahl (number) and the Danish tale (speech) [source].

Scintillas of tinsel

Tinsel

As there’s a lot of it about at this time of year, at least there is in the UK, I thought I’d investigate the origins of the word tinsel today.

According to the OED, tinsel probably comes from the Old French estincelle, which is also the root of the modern French étincelle (a sparke or sparkle of fire, a flash), from the popular Latin *stincilla, which is related to scintilla (spark).

One definition of tinsel in the OED is “very thin plates or sheets, spangles, strips, or threads, originally of gold or silver, later of copper, brass, or some gold- or silver-coloured alloy, used chiefly for ornament; now esp. for cheap and showy ornamentation, gaudy stage costumes, anglers’ flies, and the like”

According to Wikipedia, tinsel was originally made of strands of silver, was invented in Nuremberg around 1610, and was used to adorn sculptures at first, then later to decorate Christmas trees, particularly to enhance the light of the candles on the trees. During the 20th century other materials were used to make tinsel, including copper, aluminiumised paper and lead foil. These days it’s usually made of PVC film coated with a metallic finish.

Is your house currently festooned with tinsel and other decorations?