A bit of a breeze

One of the words that came up at the French conversation group this week was brise (breeze), which appears in the following expressions:

– pare-brise = windscreen / windshield
– brise matinale = early breeze
– brise insulaire = island breeze
– brise de mer = sea breeze
– brise de terre = land breeze

The French word brise and the English word breeze come possibly from the Old Spanish briza (cold northeast wind), which was used from the 1560s in West Indies and the Spanish Main to mean a “northeast trade wind”, and then a “fresh wind from the sea”. Breeze came to mean a “gentle or light wind” from the 1620s, and something easy from the 1920s in the USA.

Alternatively the English word breeze might come from is from East Frisian brisen (to blow fresh and strong), or the Saterland Frisian briese ‎(breeze) or the Dutch bries ‎(breeze).

Apparently as well as being a light, gentle wind, a breeze can be:

– Any wind blowing across a cricket match, whatever its strength.
– Any activity that is easy, not testing or difficult.
– Ashes and residue of coal or charcoal, usually from a furnace.
– An excited or ruffled state of feeling; a flurry of excitement; a disturbance; a quarrel.

Sources: Online Etymology Dictionary, Wiktionary and Reverso

One thought on “A bit of a breeze

  1. hmm. I wondered if spanish “brisa” then was borrowed back from French (a briza – brisa development within Spanish seems unlikely), but when I looked it up, my source suggests that
    ‘brisa’ as borrowed from Italian ‘brezza’ (northeasterly wind).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *