Orkar du?

A useful Swedish expression I learnt recently is Orkar du?, which can mean “Do you have the energy?”, “Can you be bothered?” or similar.

It doesn’t mean “Are you a killer whale (orca)?”, as I thought it did when I first heard it.

Orkar is the present tense of orka [ˈɔrˌka], which means to manage, to be able to, to cope with, or can. It is used in Icelandic and Faroese as well. It comes from the Old Norse orka, from Proto-Germanic *wurkijaną (to work, to make), from Proto-Indo-European *wṛǵ- (to make), which is also the root of the English word work.

Here are a few examples of how it’s used:

– så mycket de orkar bära = as much as they can bear
– ät-så-mycket-du-orkar = all-you-can-eat
– Jag orkar inte = I can’t be bothered
– Jag orkar inte med tanken på att förlora de små skatterna = I can’t stand the thought of losing my little treasures.
– Hur ofta hör vi inte att människor inte orkar bry sig? = How often do we hear that people just don’t care?
– Jag orkar inte med detta längre. = I can’t take this anymore

A related word is ork, which means energy.

Sources: Linguee, bab.la and Wiktionary

Rochester and the Huguenots

This weekend I visited Rochester in Kent for first time, and had a nice day exploring the town. Among its historic buildings, which include an impressive Norman castle, there is the French Hospital. This was founded in 1718 to provide accommodation for Hugenots (French protestants), fleeing religious persecution in France. It now provides sheltered accommodation for elderly descendents of those Hugenots.

Rochester Castle

I also visited the nearby Hugenot Museum, which is very interesting.

One question that is apparently often asked, is where does the name Hugenot come from?

There are various answers to this, but nobody knows which is correct.

The Hugenots in fact referred to themselves, at least early on, as members of L’Église Réformée (the Reformed Church).

The most credible theories are:

– It is derived from the Flemish Huisgenooten (House fellows), and/or the Swiss German Eidgenosen (confederate), and also possibly from the name of Hugues Besançon, a leader of the Genevan partisans.

– They are named after King Hugo’s Gate in Tours, which was reputedly haunted by Le Roy Huget.

– They are named after Hugh Capet (941-996), the first King of the Franks of the House of Capet.

Apparently my surname, Ager, is a Huguenot name, though there is no Huguenot connections in the family history, as far as I’m aware.

Sources: Hugenot Museum, Online Etymology Dictionary

Rochester Cathedral

Filibustering freebooters!

What’s the connecting between the words filibuster and freebooter?

The answer is, they both come from the same Dutch word vrijbuiter [ˈvrɛi̯bœy̯tər] (plunderer, robber), from vrij (free), buit (booty) and‎ -er (agent suffix).

A freebooter as originally “an adventurer who pillages, plunders or wages ad-hoc war on other nations”, and apparently also means “one who rehosts online media without authorization”. It is a calque translation from Dutch, and was first recorded in English in the 1560s [source].

A filibuster originally meant “a mercenary soldier; specifically, a mercenary who travelled illegally in an organized group from the United States to a country in Central America or the Spanish West Indies in the mid-19th century seeking economic and political benefits through armed force”. Over time it also came to mean, “A tactic (such as giving long, often irrelevant speeches) employed to delay the proceedings of, or the making of a decision by, a legislative body, particularly the United States Senate”.

Filibuster was first recorded in English in the 1580s as flibutor. It was borrowed from the Spanish filibustero (pirate), from French flibustier (pirate), from the Dutch vrijbuiter.

I discovered this from Bill Bryson’s Made In America: An Informal History of American English, which I’m reading at the moment.

Filibustering freebooters! sounds like the kind of curse Captain Haddock uses in the Tintin stories. He does in fact say Filibuster(s)! and Fancy-dress freebooter!, but not Filibustering freebooters!, as far as I can discover.

C’est inouï !

inOUi logo

The French exclamation C’est inouï ! means “It’s incredible!”.

The word inouï [inwi] means unprecedented, incredible, unheard-of, extraordinary, amazing. It is a combination of the negative prefix in- and ouï, which comes from ouïr (to hear, to listen), from the Old French oir (to hear, listen), from Latin audiō (I hear, listen, pay attention), from Proto-Indo-European *h₂ew-is-d-, a compound of *h₂ewis (clearly, manifestly) and *dʰh₁-ye/o- (to render) [source].

A friend told me last week that the TGV (le train à grande vitesse), France’s high-speed rail service, is being rebranded the inOui. In fact, inOui is the new name, introduced in 2017, for certain premium services on the TGV. All premium services will be known as inOUi by 2020. The name Ouigo was introduced for discount TGV services in 2013 [source].

The name inOui has been mocked and criticised by many.

Ouigo works in English as well (We go), but I’m sure English speakers will be joking about inOui, if they aren’t already.

Sealladh Mara (Seascape)

My song course has now finished, and I’ll be heading home tomorrow. I’ve learnt a lot of interesting and beautiful Gaelic songs this week, and had a great time. There were some excellent concerts in the evenings, and an end-of-course cèilidh last night, at which each class performed their party piece (a song or two), then there was music, dancing and more singing.

The theme of the course was songs related to the sea. This included songs about boats, sailors, smuggling, rowing, emigration, and other sea-related themes.

A view from the Mallaig-Armadale ferry

There are various expressions in Scottish Gaelic related to the sea:

muir [murʲ] = the sea. From the Old Irish muir (sea), from the Proto-Celtic *mori (sea), from the Proto-Indo-European *móri (sea).

cuan [kuən] = ocean; bay, inlet; haven. From the Old Irish cúan (bay, gulf, harbor), from Proto-Indo-European *kapno-, from *keh₂p- (to grasp).

fairge [farʲagʲə] = sea, ocean; (sea) swell, turbulence of the ocean. From the Old Irish fairrge (sea, ocean).

sàl [saːl̪ˠ] = the sea; salt water, seawater. From the Old Irish sál (brine, sea water).

air sàl = at sea
muireil = naval, maritime; like a sea
loingeach [l̪ˠɔiŋʲgʲəx] = nautical

A model of a birlinn, a type of boat used on the west coast of Scotland from the middle ages

There are also quite a few words in Scottish Gaelic for boats:

bàta [baːʰdə] = boat, craft. From the Old Irish bát, from Old English bāt (boat), from the Proto-Germanic *baitaz, *baitą (boat, small ship), from the Proto-Indo-European *bʰeyd- (to break, split).

long [l̪ˠɔuŋg] = ship. From the Latin (navis) longa (long ship).

sgoth [sgɔh] = boat, skiff, large winter fishing-boat, yacht

curach [kurəx] = coracle, curragh. From the Middle Irish curach, from the Proto-Celtic *korukos (leather boat), probably from the Proto-Indo-European *(s)koro- (leather).

coit [kɔhdʲ] = small fishing boat, canoe; cat (cargo boat)

geòlag [gʲɔːl̪ˠag] = small boat or yawl

bìrlinn [biːr̪l̪ʲɪn̪ʲ] = galley, rowing barge. From the Old Norse byrðingr (“ship of burden” = cargo ship, merchant vessel). (see photo above)

Sources: Am Faclair Beag, Wiktionary and MacBain’s Dictionary

Here are Joy Dunlop‘s conversation class singing a few Gaelic songs:

End of course cèilidh

A bit of dancing:

End of course cèilidh

A bit of piping:

A bit of piping at Sabhal Mòr Ostaig

More photos and videos from this trip, and previous trips to Sabhal Mòr Ostaig.

How many roads?

How many roads?

Last week I learned that there are quite a few words for roads in Irish. These include:

bóthar [ˈbˠoːhəɾˠ] = road; way, manner. From the Proto-Celtic *bow-itros (cow path).

Related words in other Celtic languages:

– bóthar [boː.ər] = alley, lane (Scottish Gaelic)
– bayr [bajr] = avenue, drive, lane, pad, roadway (Manx)
– beidr [beidɪr] = lane, track (Welsh)
– bownder [‘bɔʊndɛr] = lane (Cornish)

bóithrín = country lane, boreen (diminutive of bóthar)

bealach [ˈbʲalˠəx] = way, road track; pass. From the Old Irish belach (gap, pass, road, path).

Related words in other Celtic languages:

– bealach [bjal̪ˠəx] = pass; access; detour; breach, gap, opening; inlet (Scottish Gaelic)
– bollagh = channel, course, curving uphill road, gap, gorge, lane, passage, route, thoroughfare (Manx)

ród [rˠoːdˠ] = road, highway. From the Old Irish rót (road, highway).

Related words in other Celtic languages:

– rathad [ra.ad] = road, way, route (Scottish Gaelic)
– raad [reːd̪, raːd̪] = avenue, drive, lane, pad, roadway (Manx)
– rhawd [r̥aud] = course, career (Welsh)
– roud = route, trace (Breton)

slí [ʃliː] = way, road, track, route, passage. From the Old Irish slige (gap, pass, road, path).

Related words in other Celtic languages:

– slighe [ʃl̪ʲi.ə] = path, track, trail, way; course, passage, route (Scottish Gaelic)

cosán = path; footway, track; way, passage; direction. From the Old Irish casán (path, footpath), from cás (foot).

Related words in other Celtic languages:

– casan [kasan] = path; supporting beam; treadle; wattle (Scottish Gaelic)
– cassan [keːzən] = passage, path, pathway, sidewalk, thoroughfare; walk, footpath; trajectory (Manx)

cabhsa = causeway; path, lane

sráid [sˠɾˠɑːdʲ] = street; level (surfaced) ground around house; village. From the Old Irish sráit (street, road, path, way), from the Old Norse stræti (street), from Late Latin strāta (a paved road).

Related words in other Celtic languages:

– sràid [sdraːdʲ] = street (Scottish Gaelic)
– straid = street; farmyard; thoroughfare (Manx)
– stryd [striːd] = street (Welsh)
– stret [strɛ:t] = street (Cornish)
– straed = alley, lane (Breton)

Incidentally, the English word road comes from the Middle English rode/rade, from the Old English rād (riding, hostile incursion), from the Proto-Germanic *raidō (a ride), from the Proto-Indo-European *reydʰ- (to ride).

Sources: teanglann.ie, Wiktionary, Fockleyreen, Am Faclair Beag, Dictionnaire Favereau breton, cornish dictionary / gerlyver kernewek

Gaelic hills

A photo of Scottish mountains I took in March 2016

I’m currently reading an interesting book – Uncommon Ground – A word-lover’s guide to the British landscape by Dominick Tyler.

One thing I’ve learnt from it, is that there are quite a few words in Scottish Gaelic related to hills and mountains:

Beinn [beiɲ / beɲə] = mountain, mount; high hill, pinnacle; head, top, high place. It comes from the Old Irish benn (peak, point, pinnacle), from the Proto-Celtic *benno- (peak, top).

Sgurr [sguːrˠ / sgurˠə] = high pointed hill, peak; cliff, craig.

Stob [sdɔb] = point, pinnacle; stake; pointed iron stick; prickle, thorn; stump; sharp-pointed stick; to prick, prod.

Meall [mjaul̪ˠ / mjal̪ˠəɣ] = mound, round hill; pile, heap; lump, clot, mass; (rain) shower; bout. It comes from the Old Irish mell (a ball, sphere, round mass; a round protuberance, swelling).

Stùc [stuːxg] = little hill jutting out from a greater, steep on one side and rounded on the other; cliff; pinnacle of a roof; horn; scowl; rock; lump; conical steep rock; precipice.

Stòr [sdɔːr] = steep, high cliff; broken or decayed tooth.

Coire [kɤrʲə] = circular hollow surrounded by hills; mountain dell; whirlpool.

Cnoc /krɔ̃xg/ = hill: small hill, hillock, knoll; chilblain. It comes from the the Old Irish cnocc (hill, lump, stump), from Proto-Celtic *knokkos (hill).

Cruachan [kruəxan] = conical hill; hip.

Mam [maum] = rounded hill/mountain; mountain gap/pass; boil; bulge.

Cnap [krãhb] = small lumpy hill; knob, lump, protrusion; block; boss, node; swelling; button; potato; gust of wind; thump, thud. It is a borrowing from the Old Norse knappr (knob, stud, button), or the Old English cnæp (top of a hill, button, brooch).

Tiumpan [tʲũːmban] = one-sided hill; timbrel, tabret; tambourine; backside, bum.

Binnean [biɲan] = high conical hill; apex, high point; pinnacle.

Cruachag [kruəxag] small round hill; small pile/stack; small clamp (stack).

Dùnan [duːnan] = small hill; small fortress; dunghill; midden.

Torr [tɔːrˠ] = hill, mountain of an abrupt or conical form, lofty hill; Eminence; mound, large heap.

Monadh [mɔnəɣ] = mountain (covered with moors); high-lying moorland; expanse of heather.

Sliabh [ʃʎiəv] = hillside, slope; mountain. It comes from the Old Irish slíab (mountain, mountain range, moor), from the Proto-Celtic *slēbos (mountain).

Note: not all these words feature in Uncommon Ground.

Some of these words appear mainly in place names, and may be used in songs and poems, but are not used in everyday Gaelic.

Sources: Wiktionary, Am Faclair Beag, Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary

Standing still on the longest day

Today is the longest day of the year and the summer solstice. After several hot, sunny days in Bangor, today it’s cloudy, warm and muggy.

The word solstice comes from the Old French solstice, from Latin sōlstitium (solstice; summer), from sol (sun) and sto (stand), from sistō (I stand still).

Sol comes from the Proto-Italic *swōl, from the pre-Italic *sh₂wōl, from the Proto-Indo-European *sóh₂wl̥ (sun), which is the root of words for sun in many Indo-European languages. In the Gaelic languages though, it is the root of words for eye: Irish: súil, Manx: sooill, and Scottish Gaelic: sùil.

The word muggy, meaning humid, or hot and humid, comes from an English dialect word, mugen (to drizzle), from the Old Norse mugga (drizzle, mist), which possibly comes from the Proto-Indo-European *meug- (slimy, slippery), which is also the root of the English word mucus.

Wandering prattlers

It has been brought to my attention that in Swedish the most common way to say ‘speak’, at least in Stockholm, is pratar, and that few people use talar anymore.

Är detta sant? Is this true?

The Duolingo course I’m studying Swedish with uses talar, – pratar has not come up yet.

According to Witionary, Pratar is the present tense form of the verb prata (to talk, speak), and comes from the Low German praten (to talk), from the Proto-Germanic *prattuz (idle or boastful talk, deceit), from the Proto-Indo-European *brodno- (to wander, rove). The English word prattle (to speak incessantly and in a childish manner; to babble) comes from the same root.

Talar is the present tense form of the verb tala (to speak; to utter words; to tell; to talk; to make a speech) from the Old Norse tala, from the Proto-Germanic *talō (calculation, number), from the Proto-Indo-European *del- (to reckon, count).

Other Swedish words related to speech and language include:

– tal = speech
– språk = language
– språka = to speak
– snacka = to talk, speak (coll.); to boast emptily (slang); to reveal secrets
– säga = to say, to tell; to utter words
– pladdra = to prattle
– skrika = to scream, to yell, to shout
– viska = to whisper

Nature service

Yesterday I went to see the ankle specialist at the local hospital,. He said that my ankle has healed well and just needs a bit of physiotherapy. I can start to wean myself off the orthopedic boot, using it less and less each day, and crutches as well. I didn’t wear the boot yesterday afternoon, and tried to get around a bit without the crutches. This worked okay, but when I went out last night to a gig, I wore the boot and took the crutches.

Today I went back to the hospital for some physiotherapy, without the boot, but with the crutches. The physiotherapist gave me some exercises to do, and said that I should try to move my ankle as much as possible. Within a few weeks I probably won’t need to crutches anymore, and in a few months my ankle should be back to normal. I’ll do all the exercises dilligently, and devise others as well, as I want to be fully mobile as soon as possible.

The physiotherapist suggested that I sit with my ankle raised for 20 minutes each hour. I plan to use this time to study languages, practise music, or read. At the moment I’m studying Russian, Swedish and Romanian, mainly on Duolinguo, while keeping my other languages, especially the Celtic ones, ticking over.

The word physiotherapy comes from physio, from Ancient Greek φύσις (phúsis – nature) and therapy, from New Latin therapia (therapy), from Ancient Greek θεραπεία (therapeía – service, medical treatment), from θεραπεύω (therapeúō – I serve, treat medically).